Marcos 2

hrebt (HREBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ƀiaq hì atìq ka aih, jò Chuaq Jesus wìh hlài ta Cabênaum, wì ta aih tàng doe haq oe ta hnem.
1 Dias depois, quando Jesus retornou a Cafarnaum, a notícia de que ele tinha voltado se espalhou rapidamente.
2 Wì tagop dabau ta aih bàc joq qnàng. Jaq ajang trong qmang dua ùh anòh oe. Haq hi hnài wì.
2 Em pouco tempo, a casa onde estava hospedado ficou tão cheia que não havia lugar nem do lado de fora da porta. Enquanto ele anunciava a palavra de Deus,
3 I mangai trùh, aràng ka haq mòeq mangai pen, i pôn ngai wiang tòng.
3 quatro homens vieram carregando um paralítico numa maca.
4 Mahaq mangai bàc hrìn wì haq ùh jah trùh ka haten ka Chuaq Jesus, wì haq hit kùa po hnim tajang ka nòe Chuaq Jesus hangui, jang nòe trom aih wì cadrai qnoh mangai pen.
4 Por causa da multidão, não tinham como levá-lo até Jesus. Então abriram um buraco no teto, acima de onde Jesus estava. Em seguida, baixaram o homem na maca, bem na frente dele.
5 Jò Chuaq Jesus hnoq kan lùi wì aih, Haq doe ka mangai pen: “Kon ôi, dìq dŏng yiniq lui kon khoe jah caqnaih”.
5 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Filho, seus pecados estão perdoados”.
6 Mahaq i biaq ngai hnài ranenh hangui ta aih, wì haq hèm dèh ta manoh,
6 Alguns dos mestres da lei que estavam ali sentados pensaram:
7 Hagleq mangai kô majah doe qmang aih? Haq jòq pi hòq qmòe ka Boc Plình! Enh gùng ka Boc Plình oe i cabô ma jah caqnaih yiniq lui?
7 “O que ele está dizendo? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
8 Ta jòe qmòe jò aih, Chuaq Jesus loq ka manoh wì aih hèm cleq, Haq doe ka wì: “Hagleq pì majah hèm qmang aih?
8 Jesus logo percebeu o que eles estavam pensando e perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
9 Manoèq kô doe ka mangai pen kô: Yiniq lui kon khoe jah caqnaih, tàng ùh meh doe: Yòng beq! Dèch da ìh dradrah qmat hlài beq! Baiq bàu aih ma leq ma yi hlàu ka anoe?
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se, pegue sua maca e ande’?
10 Mahaq Au enh ka pì loq Kon mangai oe crŏng taneh kô i cwìang caqnaih yiniq lui”, khoe aih Chuaq Jesus doe ka mangai pen,
10 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico:
11 “Au thê ìh yòng beq, xùi dradrah qmat hlài ta hnim”.
11 “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
12 Mangai pen padinh yòng, dèch dèh dradrah lam enh ngèa dìq dŏng ka wì. Dìq dŏng mangai leq mangai meh hamàih đeh hra, wì manè apôi Boc Plình rai doe: Bèn qnhòq hmaq hnoq kan halac qmang kô!
12 O homem se levantou de um salto, pegou sua maca e saiu andando diante de todos. A multidão ficou admirada e louvava a Deus, exclamando: “Nunca vimos nada igual!”.
13 Chuaq Jesus wìh hlài kênh haqmai diac raxìq hòm. Haraya mangai trùh ti haq, haq hi hnài wì.
13 Em seguida, Jesus saiu outra vez para a beira do mar e ensinou as multidões que vinham até ele.
14 Jò Haq qnang lam ti trong, haq hnoq Lêwi, kon da Aphê qnang hangui ta hnim yŏc thèq. Chuaq Jesus doe ka haq: “Lam tiaq au.” Lêwi hi padinh yòng tiaq hloe haq.
14 Enquanto caminhava por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no lugar onde se coletavam os impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Levi se levantou e o seguiu.
15 Jò Chuaq Jesus hangui acaq ta hnem Lêwi, i bàc ngai yŏc thèq xam ƀài mangai broq trong ùh lem hanoh hangui acaq moeq qmang ti Chuaq Jesus xam mangai tiaq hŏc haq.
15 Mais tarde, na casa de Levi, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e outros pecadores, pois eram muitos os que o seguiam.
16 Jò mangai hnài ranenh aih ƀài mangai moeq bua ka mangai Pharisi hnoq Chuaq Jesus acaq ti ƀài mangai yŏc thèq xam ƀài mangai broq trong ùh lem, wì bòch ƀài mangai tiaq hŏc haq: Gleq Haq ma acaq pajùm ti ƀài mangai yŏc thèq xam ƀài mangai i yiniq lui?
16 Quando alguns fariseus, mestres da lei, viram Jesus comer com cobradores de impostos e outros pecadores, perguntaram a seus discípulos: “Por que ele come com cobradores de impostos e pecadores?”.
17 Tàng bàu aih, Chuaq Jesus hi doe ka wì: “Mangai tadêh ùh nhet cleq ka mangai broq jreo, mahaq mangai ùh hrŏc ma nhet đeh, au trùh ùh xài đòeq creo ka mangai taq atoq mahaq đòeq creo ka mangai i yiniq lui”.
17 Ao ouvir isso, Jesus lhes disse: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes. Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
18 Jò aih, mangai tiaq hŏc da Jon xam mangai ma tiaq hŏc da mangai Pharisi dìq apàm ka acaq. I mangai trùh bòch Chuaq Jesus: Hagleq mangai tiaq hŏc da Jon xam mangai ma tiaq hŏc da mangai Pharisi dìq apàm ka acaq, mangai tiaq hŏc da ìh ma ùh apàm?
18 Certa vez, quando os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando, algumas pessoas vieram a Jesus e perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar como os discípulos de João e os discípulos dos fariseus?”.
19 Chuaq Jesus doe: “Jò acaq yineang, ƀài bua cla Kon ŏng ma wìa ka apàm ka acaq jò cla kon ŏng oe raq ti wì?
19 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo? Não podem jejuar enquanto o noivo está com eles.
20 Mahaq, trùh jò wì ma hi qnung cađac Haq, hì aih èh wì ma hi apàm ka acaq.
20 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 Ùh i mangai leq yŏc ahyah neo clep qmùt ta blah eo dùnh, broq qmang aih, calep neo dùng hyah ka eo dùnh, teo hyah aih rai hamoq ùh hnau ka adroe hòm.
21 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano novo encolheria a roupa velha e a rasgaria, deixando um buraco ainda maior.
22 Hanoh ùh i mangai leq yŏc alac neo ùc qmùt ta abôq akia dùnh, broq qmang aih, alac broq ka abôq akia padah, alac ta-ùc, abôq akia hanoh pi oe.
22 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O vinho os arrebentaria, e tanto o vinho como os recipientes se estragariam. Vinho novo precisa de recipientes novos”.
23 Wop hì Saƀat, Chuaq Jesus xam mangai tiaq hŏc lam trong đùng qmau, jò lam ti trong, mangai tiaq hŏc git hadròc qmau hu kaq.
23 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Mangai Pharisi hnoq, wì doe ka haq: Ìh ngan tau, hagleq mangai tiaq hŏc Ìh broq yiniq ma ùh khòh broq ta hì Sabat?
24 Os fariseus lhe perguntaram: “Por que seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
25 Chuaq Jesus doe: “Pì ma qnhòq đŏc ta hset, bùa Đawit broq cleq jò haq xam mangai tiaq haq pangot qmòh?
25 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
26 Qnhòng Abitha broq pajàu kàn, bùa aih mùt tanòe hnim kùh waiq Boc Plình, bùa aih acaq bênh wì ma padon, hadai am ka wì ma lam tiaq haq acaq diq, hi loq bênh aih toq ƀài mangai pajàu ma khòh acaq?”
26 Ele entrou na casa de Deus, nos dias em que Abiatar era sumo sacerdote, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
27 Khoe aih, Haq doe: “Taiq kon mangai kô majah broq loh hì Saƀat, ùh xài jao hì Saƀat ma jah broq loh kon mangai.
27 Então Jesus disse: “O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Qmang aih, Kon Mangai broq craq hì Saƀat.”
28 Portanto, o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.