Marcos 10
hrebt (HREBT) vs NAA
1 Chuaq Jesus loh enh aih, trùh ta cròng Juđê, tŏc pah tau ka diac Jođan, mangai bàc tagop dabau trùh hòm ti haq, tiaq dèh ma khoe hmaq yôt, haq hi hnài wì.
1 Saindo dali, Jesus foi para o território da Judeia e para além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Ƀài mangai Pharisi lam haten bòch đòeq hu chaq trong bahlac haq: Mangai gucalô akhòh cađac mai?
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o puseram à prova, perguntando: — É lícito ao marido repudiar a sua mulher?
3 “Môise khoe thê pì qmang leq?” Haq bòch wì.
3 Jesus respondeu:
4 Wì aih padreo bàu: Môise lòh mangai calô achìh moeq araq jàiq broq ƀò acan tacađac, khoe aih caqnaih deh cadrì loh lam.
4 Eles disseram: — Moisés permitiu escrever uma carta de divórcio e repudiar.
5 Chuaq Jesus padreo bàu: “Aih jao pì cadoq manoh Môise ma jah achìh ranenh aih.
5 Mas Jesus lhes disse:
6 Mahaq enh jò baxèm broq plình crŏng taneh, Boc Plình broq moeq ngai calô, moeq ngai cadrì.
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Aih ìq mangai calô majah talah dèh miq baq đòeq taqmùt dèh ti mai,
7 “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher,
8 wa baiq ngai hi wìa moeq xech akia. Pang aih, ŏng mai pi xài baiq hòm, mahaq khoe loh moeq xech akia.
8 tornando-se os dois uma só carne.” De modo que já não são mais dois, porém uma só carne.
9 Qmang aih, kon mangai ùh jah lah ƀài mangai leq Boc Plình ma khoe acop”.
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
10 Jò oe ta hnim, mangai tiaq hŏc bòch hòm trong aih,
10 Em casa, os discípulos voltaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Haq padreo bàu: “Cabô cađac mai èh yŏc mangai cadrì qnoeq broq mai, haq khoe wìa mangai tango ka mangai cadrì tau,
11 E Jesus lhes disse:
12 tàng joq mangai cadrì cađac dèh ŏng, yŏc ŏng qnoeq, aih hanoh loh mangai tango.
12 E, se ela repudiar o seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Wì aràng kon qyoh trùh ti Chuaq Jesus dôq ka haq yŏc tì bèq wì qyoh, mahaq mangai tiaq hŏc lech ka wì.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que as abençoasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Jò Chuaq Jesus hnoq qmang aih, haq nòeh ka mangai tiaq hŏc, haq doe: “Dôq haq kon qyoh trùh ti au, apaq tàt wì haq, majah qmang aih diac Boc Plình am ƀài mangai leq ma tìah ka kon qyoh.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes:
15 Joq qnàng au doe ka pì, mangai leq ùh đìh yŏc diac plình qmang kon qyoh qmat, haq aih ùh jò leq jah mùt ta diac plình”.
15 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Khoe aih, haq caqmìn kon qyoh rai waiq am xôq ramot ka wì qyoh.
16 Então, tomando as crianças nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Chuaq Jesus qnang hu loh lam, i moeq ngai cadàu tùh hacùn cràng enh ngèa ka haq, rai bòch: Ìh kô mangai hnài lem lình, au ep broq cleq đòeq hu jah kan rìh halình?
17 Pondo-se Jesus a caminho, um homem correu ao seu encontro e, ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Chuaq Jesus doe: “Hagleq ìh majah doe au mangai lem lình? Ùh i mangai leq lem lình, enh gùng ka Boc Plình”.
18 Jesus respondeu:
19 Ìh loq ƀài ranenh kô: “Apaq tango, apaq jêh đac mangai, apaq atùng, apaq yòng tapoch dech ka cabô, apaq qnùt bô, loq ta-iu dèh miq baq”
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não furte, não dê falso testemunho, não defraude ninguém, honre o seu pai e a sua mãe.”
20 Mangai aih padreo bàu: Mangai hnài, enh jò au oe qyoh nèh raq au khoe wèq dìq ƀài raneng kô.
20 Então o homem respondeu: — Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Chuaq Jesus ngan mangai aih rai ha-ŏch ka haq, Chuaq Jesus doe: “Ìh qnhòq i moeq yiniq hòm, hlài tech dìq dŏng kùng hang ìh, am ka mangai pa, aih èh ìh hi i kùng hang canaq oe ta diac Plình. Khoe aih hi lam tacô đòeq hu tiaq au”.
21 E Jesus, olhando para ele com amor, disse:
22 Jò aih hadrò mangaih guradam aih hnoq qmòe kan haq mangò ka bàu aih, majah qmang aih, kùng hang haq bàc haraya.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Chuaq Jesus ti ngan dudan rai doe ka mangai tiaq hŏc: “Mangai padrŏng ùh hlàu cleq ka jah mùt diac Plình”!
23 Então Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos:
24 Mangai tiaq hŏc hamàih ka bàu aih. Mahaq Chuaq Jesus doe hòm: “Wì kon! mangai padrŏng yo đeh kan đòeq mùt diac plình aih joq xa qnàng!
24 Os discípulos estranharam estas palavras, mas Jesus insistiu em dizer-lhes:
25 Lŏcda mùt trom jrùm yi hlàu ka mangai padrŏng mùt diac Boc Plình.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Mangai tiaq hŏc hamàih ùh hnau hòm, wì hatuàng ti dabau: Tàng qmang aih èh mangai leq ma oe jah dèch?
26 Eles ficaram muito admirados, dizendo entre si: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Chuaq Jesus ngan wì haq rai doe: “Yiniq aih kon mangai broq trong ùh jah, mahaq Boc Plình ùh qmang aih, Boc Plình broq jah rìm yiniq”.
27 Jesus, olhando para eles, disse:
28 Phiero anoe ka haq: Hacô nhèn khoe cađac rìm yiniq hu lam tiaq ìh.
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Chuaq Jesus padreo bàu: “Joq qnàng au anoe ka pì, ùh i moeq ngai leq cađac dèh hnim, oh daq calô, oh daq cadrì, cađac miq baq hloe xam ƀài kon xam ruàng pràm, đòeq tiaq au xam trong Bàu lem,
29 Jesus respondeu:
30 manòeq kô raq, qnhòng kô raq haq aih ma ùh jah yŏc hlài hloe ka hrinh yàng ƀòe hnim, oh daq calô, oh daq cadrì, miq kon, taneh ruàng, hloe xam ƀài kan nanxa xam kan rìh halình qnhòng atìq kô èh.
30 que não receba, já no presente, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Mahaq bàc ngai oe adroe loh ka atìq, mangai atìq loh ka adroe”.
31 Porém muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros.
32 Jò Chuaq Jesus xam mangai tiaq hŏc qnang lam ti trong tŏc ta Jêrusalem, Haq lam adroe, ƀài mangai tiaq hŏc dìq jaq yùq, ƀài mangai lam tiaq hadai crè. Haq qnung moeq jàt baiq ngai tiaq hŏc lam crài ti haq hòm rai anoe ka wì loq yiniq padon trùh ka wì haq.
32 Estavam a caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, chamando outra vez os doze para um lado, começou a revelar-lhes as coisas que deviam acontecer com ele, dizendo:
33 Haq doe: “Bèn qnang tŏc ta Jêrusalem, Kon Mangai kô èh mùt ta tì ƀài pajàu kàn xam ƀài mangai hnài ranenh. Wì aih hi taqmòq ka haq yiniq cachìt, wì aih aràng jao haq am ka wì enh gùng.
33 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte e entregá-lo aos gentios.
34 Wì hi halê haq, cachôh ka haq, mahaq piq hi ònh èh haq hi rìh hlài.”
34 Vão zombar dele, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Atìq ka aih, Jaco xam Jon (kon Sêbeđe thia ajang Haq), wa doe: Mangai hnài, Ìh broq am ka ma yiniq ma enh bòch đeh.
35 Então se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: — Mestre, queremos que o senhor nos conceda o que vamos pedir.
36 Haq doe: “Chôp enh Au broq ka chôp cleq?”
36 E Jesus lhes perguntou:
37 Wa aih pa dreo bàu: Jò leq Ìh jah kan ranhòm èh, ìh am ka ma moeq ngai haqngui apah qma, moeq ngai apah qngeo ka ìh.
37 Eles responderam: — Permite-nos que, na sua glória, nos assentemos um à sua direita e o outro à sua esquerda.
38 Chuaq Jesus padreo bàu: “Chôp ùh qnì ka rađeh qnang bòch cleq, doe chrŏng au ôq, chôp ahlàt ôq, ƀaptem hu broq ka au, chôp ahlàt broq ùh?”
38 Mas Jesus lhes disse:
39 Wa aih tèu: Ma hlàt. Chuaq Jesus anoe ka wa: “Doe chrŏng au ôq kô èh chôp hanoh ôq, ƀaptem hu broq ka au kô èh chôp hadai jah broq,
39 Eles responderam: — Podemos. Então Jesus lhes disse:
40 mahaq hu hangui apah qma, apah qngeo ka au aih ùh xài au am, ajang aih đòeq da ƀài mangai leq nòe aih khoe padon dèh adroe”.
40 Quanto a sentar à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo, pois é para aqueles a quem está preparado.
41 Jò wì moeq jàt ngai tau tàng qmang aih, wì haq nòeh ka wa Jaco wa Jon.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar indignados com Tiago e João.
42 Chuaq Jesus creo ka wì haq oe qmoeq qmang ti dabau, haq doe: “Pì loq mangai ma broq gàu wì enh gùng, thê wì qnoeq iu rađeh, cwan kàn aih haq yo ka rađeh đòeq padit mangai qnoeq,
42 Mas Jesus, chamando todos para junto de si, disse:
43 pì ùh xài qmang aih, mahaq tapì mangai leq enh broq kàn, mangai aih ep broq hapŏng,
43 Mas entre vocês não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
44 mangai leq enh broq gàu, haq aih ep broq dìc rìm ngai.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de todos.
45 Majah qmang aih, Kon Mangai trùh ùh xài đòeq wì patìh ka haq, mahaq đòeq haq patìh glòq ka wì, rai cađac kan rìh rađeh đòeq hu dèch bàc ngai”.
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Khoe aih, Chuaq Jesus xam mangai tiaq hŏc trùh ta Jêrico. Jò wì haq hloe xam ƀài mangai bàc qnang loh enh aih, i moeq ngai lua mat yiniq haq Ƀatimê, (kon daTimê) qnang haqngui ti trong hu axìn.
46 E foram para Jericó. Quando Jesus saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, um cego mendigo, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho
47 Jò haq tàng wì doe: aih Chuaq Jesus mangai Naxaret, haq drah creo cadêh: waiq Chuaq Jesus, Kon bùa Đawit, xa-och ka au diq!
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, começou a gritar: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
48 Bàc ngai tapoch hnap ka haq, thê haq chaq oe ma hatinh, mahaq haq ka creo tam yeo dêh hòm: Kon Đawit, xa-och ka au diq!
48 E muitos o repreendiam para que se calasse, mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
49 Chuaq Jesus yòng jang aih rai doe: “Creo ka haq lam ajang kô”. Wì creo ka mangai ùh xau aih rai doe ka haq: Cajap manoh, yòng beq, Haq creo ka ìh.
49 Jesus parou e disse: Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: — Coragem! Levante-se, porque ele está chamando você.
50 Mangai lua mat aih lêh dèh eo enh gùng, tùh thia ajang Chuaq Jesus.
50 Atirando a capa para o lado, o cego levantou-se de um salto e foi até onde estava Jesus,
51 Chuaq Jesus bòch haq: “Ìh enh au broq ka ìh cleq?” Mangai lua mat aih padreo bàu: Rabi, au enh jah hnoq.
51 que lhe perguntou: O cego respondeu: — Mestre, que eu possa ver de novo.
52 Chuaq Jesus doe ka haq: “Lam beq! Kan lùi ìh khoe broq ìh brêh.” Tajòe hloe jò aih haq jah hnoq, haq hi lam tiaq ti Chuaq Jesus.
52 Então Jesus lhe disse: E imediatamente passou a ver e foi seguindo Jesus estrada afora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.