Lucas 2

hrebt (HREBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jò aih Auguto, bùa kàn qnoh bàu thê dìq ka Lamah, aih taneh diac kàn dìq jaq, ep ti rèn ngan hlài mangai ta aih jah toq leq.
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 Aih yàng baxèm wì ti rèn ngan hlài, wop qnhòng da Quiniri-u broq cla craq ƀài cwan tagùng Siri.
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 Mangai hlài đeh hra ta gùng cla đòeq achìh qmùt dèh yiniq.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 Jôsep aih caxi noe Đawit, haq hanoh lam enh Naxaret, gùng Galili, loh ta gùng Juđê trùh ta Bêt-le-hem.
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Hu achìh qmùt dèh yiniq rađeh xam yiniq Mari, mangai khoe òq bàu yŏc haq, qnang oe jiang.
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 Jò wa qnang oe ta aih, khoe trùh hì Mari ha-uang.
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 Haq ha-uang kon calô ramua, yŏc mù taqmàn deh kon, ta qngùi ta atong nhat, majah qmang aih ta hnim padài khoe dìq ka nòe.
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Hadai gùng aih, i ƀài mangai ban trìu oe tagùng, rìu qngah ka mang đòeq wèq dèh trìu.
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 Moeq ƀình plình da Chuaq trùh ten ka wì, kan ranhòm Chuaq qngah qngiang dudan wì haq, wì crè pi cajaq
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 Ƀình plình doe: Ùh yùq cleq! Hacô au bahìa ka pì moeq Bàu lem, aih raq kan lem bùi am dìq ka mangai oe ta crŏng taneh;
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 Hì cô ta plài Đawit khoe ha-uang ka pì moeq Ngai dèch mangai, aih Christ, aih Chuaq pì.
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 Kô oq kan hadro dôq pì hu canau ka Haq, pì hnoq moeq ngai kon qyoh taqmàn xi mù, kùi ta atong nhat.
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 Tajòe qmòe jò aih, raya rayùc lình plình xam ƀình plình aih calêu manè apôi Boc Plình rameh:
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 Qngah yiniq Boc Plình oe taplình haqnhèq,
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 Jò wì bình plình khoe talah ka wì haq hu wìh hlài ta plình, ƀài mangai ban trìu doe ka dabau: Beq bèn lam ta Bêtlehem hu ngan yiniq neo loh kô, Chuaq ma khoe doe ka bèn loq.
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 Qmang aih wì haq drah lam ka nhet, hnoq Mari xam Jôsep xam kon qyoh qnang kùi ta atong nhat.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Jò khoe hnoq wì anoe hlài bàu ƀình plình anoe trùh kon qyoh, wì haq ma khoe jah tàng.
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 Dìq ka mangai tamàng hamàih đeh hra ka bàu ƀài mangai ban trìu anoe ka wì haq.
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 Mahaq Mari wê dìq dŏng ƀài bàu aih rai hèm yôt dèh ta manoh.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 Ƀài mangai ban trìu tawìh hlài, rai broq qngah yiniq rai manè apôi Boc Plình trong wì haq khoe tàng xam yiniq wì haq khoe hnoq joq tìah ka bàu ma khoe anoe ka wì haq.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 Trùh rahem hì, aih hì ep broq ramènh kat akia ka kon qyoh, wì yiniq ka haq Jesus, aih yiniq ƀình plình ma khoe yiniq adroe qmòe ka jò hadràp.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 Khoe dìq ka hì basròeh, tiaq ranenh Moise, Jôsep xam Mari atŏc kon qyoh ta Jêrusalem đòeq dèch ka Boc Plình,
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 qmang ka khoe achìh ta hset ranenh haq: “Rìm ngai kon calô ramua, ep dèch ka Chuaq”,
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 dèch tam baiq toq trù braih ùh meh baiq toq kon trù qyoh, qmang ka ranenh Chuaq khoe thê.
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Jò aih, ta Jêrusalem i moeq ngai rìh lem rìh taq atoq, yiniq haq aih Simêon, haq aih toq gòm kan alòng trùh ka Isorali, Yiang Hadròeh oe ti haq.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 Yiang Hadròeh khoe anoe ka haq loq haq ùh cachìt adroe ka jah hnoq Christ da Boc plình.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 Qmang aih, haq tiaq Yiang Hadròeh qnung, haq mùt ta hnim kùh waiq wop troq jò wa miq baq aràng Chuaq Jesus ta aih, hu pagêh ka haq rìm trong ramnenh khoe thê.
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 Haq aih hi caqmìn kon qyoh aih, haq manè apôi Boc Plình rameh:
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 Waiq Chuaq! Manòeq kô Ìh am au jah cachìt ka catèm tiaq troeq bàu Ìh;
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 Majah qmang aih mat au khoe hnoq kan dèch kon mangai trùh enh nòe Ìh,
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 Ìh ma khoe palauq qmòe dèh, đòeq broq kan qngah enh ngèa rìm diac,
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 kan qngah sreo jàp ka phù cròng, broq ka Isorali Ìh jah kan ranhòm.
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 Wa miq baq kon qyoh aih dìq jaq hamàih ka bàu wì anoe trùh dèh kon.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 Simêon waiq xôq ramot am ka wa ŏng mai, haq doe ka Mari miq kon qyoh aih rameh: I bàu khoe tèu đòeq am ka Kon qyoh kô, haq broq nen ka bàc ngai Isorali tacro, èh hadai broq ka bàc ngai jah yòng, khoe tèu đòeq dôq haq wìa teo ka bàc ngai tarahen;
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 da ìh hòm, i moeq pla chang pàc hlùh ta cliac ìh. Aih èh bàc yiniq oe ta manoh bàc ngai jah paqnoh.
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 Èh hòm i mangai pajàu cadrì, yiniq haq An-ne, kon da Phanu-ên, caxi noe Ase, joq khoe bàc hanam. Enh jò haq oe raq adrùh sriu, atìq ka aih haq oe dèh ti ŏng jah tapèh hanam,
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 khoe aih haq hi hadrô. Jò aih haq khoe jah rahem jàt pôn hanam, oe toq ta hnim kùh waiq, dahì damang patìh ka Boc Plình, apàm ka acaq rai waiq khàn.
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Hanoh jò aih diq, haq trùh ta aih, manè apôi Boc Plình rai anoe trùh kon qyoh ka bài mangai qnang tangèh gòm Jêrusalem jah dèch paclaih.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 Jò Jôsep xam Mari khoe broq gêh ka trong ranenh Boc Plình thê, wa haq tawìh hlài ta Galili, trùh dèh ta Naxaret plài cla.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 Kon qyoh aih yòng kàn, rai tadêh, jah bình kan rabiaq, xôq ramot Boc Plình oe ti Haq.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 Rìm hanam wa miq baq Haq tŏc ta Jersalem, đòeq lam tagop ta hì ramènh Pancwa.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Jò khoe jah moeq jàt baiq hanam haq lam tiaq dèh wa miq baq tŏc ta aih hu hadai tagop ta hì ramènh qmang ka xan hmaq broq.
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Khoe dìq ka hì ramènh, wì haq wìh hlài dèh tagùng, Chuaq Jesus oe hlài ta aih mahaq miq baq haq ùh qnì.
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 Hèm deh haq lam ti ƀài bua ta aih, khoe moeq hì lam trong aih men ti bòch wì oh daq xam ƀài mangai canau;
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 jò chaq haq khoe pi hnoq, wa wìh hlài ta Jerusalem đòeq chaq.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 Piq hì wa men hnoq haq tanòe hnim Kùh waiq, qnang hangui taqne ƀài mangai hnài, rai tamàng rai bòch hlài wì aih.
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Rìm ngai tàng bàu rai hnoq kan rabiaq haq wì dìq loh ka hamàih jò haq bòch wì.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 Jò hi hnoq haq, wa miq baq dìq jaq hamàih. Miq haq doe: A kon! Hagleq ma jah haƀo ka ma qmang kô, ma khoe lèt oe i jaq cleq?
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 Haq bòch: “Aih chôp chaq dèh ka au? Chôp ma ùh loq au ep oe patìh dèh ta hnim Baq qmòh?”
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 Mahaq wa aih ùh tem bàu haq anoe ka rađeh cleq.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 Khoe aih haq hlài ta Naxaret ti wa miq baq rai iu broq tiaq bàu wa, mahaq bàu da haq miq haq wê dŏng ta manoh.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 Chuaq Jesus rai èh rai rabiaq tam, chac rai èh rai kàn, kiang èh kiang lem manoh Boc plình xam kon mangai.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.