João 9
hrebt (HREBT) vs NVI
1 Chuaq Jesus bu lam ti trong, hnoq mòeq ngai lua qmòe enh jò baxèm ha-uang.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 Mangai tiaq hŏc bòch: Rabi, cabô ma khoe i yiniq lui, cla haq loq miq baq haq, hagleq haq bu ha-uang ma khoe lua qmang qmat?
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 Chuaq Jesus doe: “Qmat ùh xài claq haq hadai ùh xài miq baq haq khoe i yiniq lui, mahaq qmat đòeq yiniq Boc Plình broq jah paqnoh ajang haq.
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Jò oe raq qngah da hì, au ep broq gêh ka yiniq Mangai ma khoe thê au trùh, jò trŏc clam ùh i cabô oe jah broq cleq.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Jò au oe raq ta crŏng taneh, au raq kan qngah ka crŏng taneh.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 Khoe ka capoch bàu aih, haq cachôh ta taneh, jràu diac hai ta blo dôq haq wìa tràp, èh haq xùt ta mat mangai lua aih.
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 Khoe haq doe: “Lam beq, lam ta bau diac Siloê đòeq hu qnheo (Siloê aih la Jah thê)”; haq hi lam trùh ta bau aih, qnheo, khoe èh wìh hlài, hi jah xau hnoq qmòe lem lech.
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Wì plài mangai lua aih xam ƀài mangai nèh haq hmaq hnoq mangai lua kô rìh ka axìn, wì doe: Ùih! kô ajoq mangai xan hangui axìn ùh xài?
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 Qnah ngai doe: hi loq haq qmat raq! Mangai qnoeq doe: Ùh xài, mangai tah hatìah ka haq. Mahaq cla haq doe lam doe hlài: Hi loq ka au kô raq!
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 Wì bòch: Hagleq mat gè khoe jah tapèch?
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 Haq tèu bàu: Mangai yiniq haq Jesus leo tràp xùt ta mat au. Haq thê au lam ta bau diac Siloê hu qnheo. Au hi lam qnheo, manòeq au khoe jah xau hnoq.
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 Wì bòch haq: Taleq mangai aih? Haq doe: au ùh qnì.
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 Wì qnong mangai neh haq ma lua mat trùh ajang ngèa mangai Pharisi.
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 Hì Jesus ma leo tràp broq ka mangai lua mat jah brêh aih, wop hì Sabat.
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 Mangai Pharisi bòch hòm hagleq haq ma khoe jah xau hnoq. Haq doe: Mangai aih xùt tràp ta mat au, au lam qnheo khoe hi jah hnoq.
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Qnah ngai Pharisi doe: Mangai kô ùh xài loh enh Boc Plình, hacô haq ùh wèq hì Sabat. Mahaq mangai qnoeq hòm doe: Mangai i yiniq lui majah broq kan halac qmang qmat? Pi tahatroq, wì hi loh ka talah ka dabau.
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 Khoe aih wì haq tawìh hlài ajang mangai lua, wì bòch: Manòeq kô mangai ma khoe broq ka ìh jah xau hnoq qmat ìh doe qmang leq? Mangai aih padreo bàu: Haq aih mangai pajàu.
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Mahaq mangai Juđa ùh lùi haq aih nèh lua mat yàng manòeq khoe jah hnoq, trùh wì ma hi creo ka miq baq haq.
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 Wì àu bòch: Kô ajoq kon calô chôp ma xan doe haq lua qmòe enh jò ha-uang nèh raq? Òq hagleq manòeq haq majah xau hnoq?
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 Wa miq baq haq doe: Ma canau haq qmat joq kon ma, lua qmòe enh jò ha-uang nèh raq,
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 yàng manòeq kô hagleq haq jah xau hnoq, ma hadai ùh loq, ma hanoh ùh qnì ka cabô khoe pèch da haq mat. Bòch cla haq, haq khoe kàn, cla haq doe đeh.
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 Miq baq haq majah anoe qmang aih, wa haq crè ka ƀài gucraqJuđa, wì aih khoe doe waq toq cabô doe Jesus aih raq Mêsia, mangai aih èh wì hnan qnoh đac enh gùng ka hnim tagop qyoh.
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Aih wa miq baq haq majah doe: Haq khoe troq hanam, bòch cla haq.
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Mangai Pharaisi creo ka mangai nèh haq lua mat aih tam mòeq yàng hòm, wì doe: Drah manè apôi Boc Plình beq, nhèn loq mangai aih i yiniq lui;
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 mangai aih doe: au ùh qnì mangai aih i yiniq lui loq ùh, au loq mòeq yiniq, nèh au lua mahaq manòeq au jah qngah.
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 Wì bòch hòm: Haq khoe broq ka gè cleq, haq pèch da gè mat qmang leq?
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 Haq padreo bàu: au khoe doe ka pì, pì ùh ta màng. Gleq pì majah enh tàng hòm? Ahìaq pì enh broq mangai tiaq hŏc haq aih diq qmòh?
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Wì hnap hnuq ka haq rai doe: Gè qmat òq mangai tiaq hŏc haq, nhèn kô mangai tiaq hŏc Môise.
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 Nhèn loq Boc Plình khoe doe ka Môise, mahaq mangai kô nhèn ùh qnì qmòe ka haq loh enh leq.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 Haq aih padreo bàu: Mangai aih khoe pèch da au mat, aih pì doe ùh qnì haq loh enh leq, aih joq ma halac!
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 Bèn loq Boc Plình malah tamàng bàu mangai i yiniq lui, mahaq tàng cabô loq yùq iu bàu Boc Plình, broq tiaq manoh Haq, bàu mangai aih Haq tamàng.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 I cabô lah tàng doe i mangai pèh mat mangai lua qmòe enh qyoh.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 Tàng joq mangai kô ùh loh enh Boc Plình, haq ùh broq cleq majah.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 Wì tèu haq: Gè qmat catàm ta yiniq lui enh jò ha-uang nèh raq, broq deh hnài nhèn! khoe aih wì hnan qnoh haq enh gùng.
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Chuaq Jesus tàng doe wì khoe hnan qnoh cađac mangai aih loh enh gùng, jò hnoq mangai aih, haq doe: “Ìh alùi Kon Mangai?”
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 Mangai aih bòch: Wì Craq! anoe ka au loq haq aih cabô, đòeq au hu lùi.
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 Chuaq Jesus doe: “Manòeq kô ìh khoe hnoq haq, joq qnàng, hacô haq mangai qnang hatuàng ti ìh.”
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 Mangai aih doe: Waiq Chuaq! au lùi ìh.
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Chuaq Jesus doe: “Au khoe trùh ta crŏng taneh đoèq broq kan tah hadrah qmang kô: mangai ùh xau èh jah hnoq, mangai hnoq èh loh ka ùh xau.”
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Mangai Pharisi ma yòng ti haq tàng anoe qmang aih, wì bòch: Ìh doe cleq? Nhèn ma hadai lua mat?
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Chuaq Jesus doe: “Tàng joq pì hadai lua, aih pì ùh ka yiniq lui cleq, mahaq manòeq pì doe đeh qngah, dài aih raq yiniq lui pì majah oe.”.
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.