João 7
hrebt (HREBT) vs VC
1 Atìq ka aih, Chuaq Jesus lam dudan gùng Galili. Haq ùh enh lam tagùng Juđê, majah qmang aih mangai Juđa toq chaq trong hu jêh đac haq.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Mahaq hì Ramènh hla da mangai Juđa khoe ten trùh.
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 Wì oh Chuaq Jesus doe ka haq: Drah loh enh kô hu lam tagùng Juđa beq, đòeq mangai tiaq hŏc jah hnoq yiniq ìh broq.
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Jò enh ka mangai qnoeq loq ka rađeh, ùh i cabô cadoc deh yiniq broq ta nòe hlèp. Patep pang hì ìh ma broq ƀài bìac aih, drah lam paqnoh rađeh am ka phù cròng beq.
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 Majah qmang aih wì oh haq hadai ùh lùi haq.
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 Aih ìq Chuaq Jesus majah doe ka wì haq: “Jò da au qnhòq troq, da pì jò leq ma ùh troq.”
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 Wì phù cròng ùh i tagit ka pì, mahaq git ka au, majah qmang aih au anoe patô qnoh trong da wì haq broq aih trong dù.
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 Pì tŏc hàu ramènh aih beq, au qnhòq tŏc ta ramènh aih majah qmang aih qnhòq troq jò da au.
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 Atìq ka anoe bàu aih, haq dua oe raq ta Galili.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 Hnoq anoe qmang aih, khoe ka wì oh haq lam hàu ramènh, haq hanoh lam, haq lam laiq ka hlèp, ùh dôq cabô loq.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 Oe tanòe ramènh, ƀòe gucraq Juđa ti rinh chaq Chuaq Jesus, wì bòch dabau: Taleq haq?
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 Tanòe mangai bàc i bàu wì ta anoe ka dabau. Qnah ngai doe: Haq aih mangai lem, qnah ngai doe: Ùh! haq aih mangai toq ti qnùt wì phù cròng.
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 Mahaq ùh i cabô hùa anoe hloh trùh Chuaq Jesus, majah qmang aih wì crè ka ƀài gucraq Juđa.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 Qne ramènh, Chuaq Jesus tŏc hnài ta hnim kùh waiq.
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 Mangai Juđa ta aih dìq jaq hamàih wì bòch dabau: Mangai kô qnhòq lah hŏc, gleq haq majah rabiaq ka hset Hadròeh qmang meh?
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 Chuaq Jesus doe: “Bàu au hnài ùh xài loh eh cla au, mahaq loh enh Mangai ma khoe thê au.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Mangai leq broq tiaq manoh Boc Plình, aih èh hi canau bàu au ma hnài loh enh Boc Plình loq loh enh cla au.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 Mangai leq capoch tiaq deh manoh, aih haq chaq kan ranhòm toq ka dađeh, mahaq mangai leq broq ka Mangai ma thê dađeh jah ranhòm, aih mangai ma joq qnàng, tanòe haq ùh i yiniq cleq jùh jùn.
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 Ma ùh joq Môise khoe am ka pì ranenh? I cabô leq taqne pì broq tiaq ranenh! Hagleq pì chaq trong hu jêh cađac au?
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 Ƀài wì doe: Ìh qmat kiac khoe pawè, cabô ma chaq jêh đac ìh?
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 Chuaq Jesus padreo bàu: “Au khoe broq mòeq yiniq, pì mangai leq mangai meh hamàih đeh hra.
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 Môise thê pì wèq ranenh kat akia (ranenh aih ùh i loh enh Môise, mahaq loh enh wì kan cadraq) pì broq ranenh aih ka mangai gucalô ta hì Sabat!
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 Tàng joq mangai gucalô kat akia ta hì Sabat waq ka hatroq tiaq ranenh Môise, aih hagleq pì majah nòeh ka au jò au broq ka chac mangai yinìq jah brêh ta hì Sabat?
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 Apaq ngan toq enh gùng đòeq hu hadrah mangai qnoeq, mahaq ep hadrah tiaq trong ma taq toq.
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 I qnah ngai oe ta Jêrusalem doe: Meh raq ùh xài mangai wì ma chaq jêh cađac?
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 Ngan meh haq ma i capoch rai amot, atàng i cabô tapoch mòeq nà bàu cleq ka haq. Ahìaq ƀài cwan khoe doe haq meh raq Christ joq qnàng?
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 Mahaq mangai meh trùh enh leq bèn loq, Yàng jò Christ hi trùh, i cabô maloq haq trùh enh leq.
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 Jò aih Chuaq Jesus oe raq hnài tanòe hamlang hnim kùh waiq, Haq capoch qmòe cadêh: “Pì canau ka au, loq ka au trùh enh leq, ùh xài au trùh đeh ajang kô, mahaq Mangai ma khoe thê au aih joq qnàng. Pì ùh qnì ka haq,
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 mahaq au loq ka haq, majah qmang aih au loh enh haq, haq khoe thê au”.
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 Aih ìq raq, wì majah ti àu chaq trong rùp Chuaq Jesus, mahaq ùh i mòeq ngai leq hùa poh ta chac Jesus, majah qmang aih jò da haq qnhòq trùh;
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 mahaq i bàc ngai lùi haq. Wì doe: Jò Christ trùh, haq i broq bàc trong halac ùh hnau ka mangai kô ùh?
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 Mangai Pharisi tàng bàc ngai ta aih ta hatuàng trùh Chuaq Jesus ti dabau. Aih, wì haq hi mòeq manoh ka ƀài pajàu kàn wiang thê ƀài lình wèq hnim kùh waiq lam rùp haq.
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 Chuaq Jesus doe: “Au oe ti pì toq biaq hòm, khoe aih au hi hlài deh ta Mangai ma khoe thê au.
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 Pì hi ti chaq au, mahaq ùh hnoq au, èh hòm tanòe au ma oe, ta aih pì trùh ùh jah”.
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 Mangai Juđa doe ka dabau: Mangai kô enh lam taleq haq ma doe bèn chaq ùh hnoq haq? Ahìaq haq lam trùh ti ƀài mangai bèn ma haprah priang taqne mangai Gorec, đòeq hu hnài mangai Gorec qmòh?
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 Haq khoe doe: Pì ti chaq au, mahaq ùh glàm au, èh hòm tanòe au oe pì enh trùh ta aih ùh jah, bàu aih qmang leq?
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 Hì atìq pulùch, aih hi ma yeo nhet dìq dŏng ta hì ramènh, Chuaq Jesus yòng rai tapoch bàu dêh: “Mangai leq croh ranŏng, drah trùh ti au hu ôq.
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 Mangai leq lùi au, qmang ka bàu Hset Hadròeh khoe anoe: cròng diac kan rìh plôh loh qmòe enh dalam ka wì haq”.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 Bàu aih, Haq anoe trùh Yiang Hadròeh mangai leq ma lùi haq atìq kô èh hi jah, jò aih qnhòq ùc qnoh Yiang Hadròeh, majah qmang aih Chuaq Jesus qnhòq jah ranhòm.
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Ta aih bàc ngai tàng, wì doe: Mangai kô pajàu joq qnàng. Mangai qnoeq doe: Qmat raq Christ.
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 Mangai qmoeq hòm doe: Wìa ka Christ ma loh enh gùng Galili?
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 Ma ùh joq hset Hadròeh doe: Christ ep loh enh nang noe Dawit, enh plài Bêtlehem aih plài da bùa qmòh?
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 Taiq ajang nòe Chuaq Jesus, wì haq majah talah đac dabau.
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 Qnah ngai enh rùp haq, mahaq ùh i cabô hùa hnho deh mòeq apah tì ta chac haq.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 Qmang aih, ƀài lình tawìh hlài nòe ƀài pajàu kàn xam ƀài mangai Pharisi. Wì aih bòch: Hagleq pì ma ùh ahlài mangai aih tacô?
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Ƀài lình padreo bàu: Qnhòq lah i cabô capoch tìah ka mangai kô.
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 Mangai Pharisi goh bàu ƀài aih: Ahìaq haq aih khoe padô hloe xam pì qmòh?
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 I ka cwan leq, mangai Pharisi leq lùi haq aih ùh?
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 Ùh! mahaq ƀài mangai bình qmòe ka calùh chàm joq ùh lòm loq qmòe ka ranenh cleq, joq jìang toq ra òh hamaiq!
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 Nicôđem (mangai adroe ka aih i trùh ti Chuaq Jesus, haq hanoh oe mòeq bua ti ƀài aih) doe:
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 Ranenh da bèn ma rùp mangai leq bèn qnhòq bòch, qnhòq qnì ka yiniq haq aih broq qmòh?
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 Wì doe ka haq: Ìh kô ma hadai mangai Galili qmòh? Ìh ngan beq! ìh hi hnoq ùh lah i mangai pajàu leq ma loh enh gùng Galili.
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 Khoe aih, dìq ka wì hi hlài deh hra ta hnim.
53 E voltaram, cada um para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.