João 1

hrebt (HREBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ƀaxèm i Bàu, Bàu aih oe ti Boc Plình, èh Bàu aih raq Boc plình.
1 No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.
2 Haq oe ti Boc Plình enh jò baxèm.
2 Ela estava com Deus no princípio.
3 Rìm yiniq khoe jah broq loh enh haq, ùh i yiniq cleq ma i đeh enh gùng ka haq.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.
4 Ta haq i kan rìh, èh kan rìh aih raq kan qngah am ka kon mangai.
4 Nele estava a vida, e esta era a luz dos homens.
5 Kan qngah sreo ta clam mahaq kan clam ùh waq kan qngah.
5 A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.
6 I moeq ngai Boc Plình thê haq trùh, yiniq haq Jon.
6 Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
7 Haq trùh hu anoe panhìn ka kan qngah aih, dôq mangai lùi đeh hra.
7 Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
8 Cla haq aih ùh xài kan qngah, mahaq anoe am ka kan qngah.
8 Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.
9 Kan qngah kô, aih raq joq kan qngah joq qnàng, jò haq trùh crŏng taneh kô sreo qngah ka rìm ngai.
9 Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
10 Bàu aih oe crŏng taneh kô, crŏng taneh kô loh enh haq, crŏng taneh kô ùh canau ka haq.
10 Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.
11 Haq khoe trùh ta gùng cla, mahaq wì ta aih ùh waq ka haq.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Mahaq waq toq cabô hi lùi haq, aih haq hi am ka mangai aih cwìang đòeq hu wìa kon Boc Plình
12 Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
13 aih ƀài mangai ùh xài loh enh mahim jan, ùh xài loh enh ŏng mai, enh manoh mangai, mahaq loh enh Boc Plình.
13 os quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
14 Bàu khoe wìh wìa xech akia, oe ta qne bèn, bình halùih kan tabàih xam trong joq qnàng, bèn khoe haqmiang hnoq kan ranhòm haq, joq kan ranhòm da Kon mòeq loh enh Baq.
14 Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Jò anoe trùh Haq, Jon dêh bàu doe: Kô raq Mangai au khoe ràu trùh jò au doe: Haq mangai trùh atìq ka au, mahaq ùh hnau ka au, majah qmang aih haq i adroe ka au.
15 João dá testemunho dele. Ele exclama: "Este é aquele de quem eu falei: Aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim".
16 Aih ìq, jao kan bình halùih ta haq bèn majah kan tabàih yeo bàc hòm.
16 Todos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.
17 Majah qmang aih, ranenh khoe paqnoh enh Môise, yàng kan tabàih xam trong joq qnàng aih trùh enh Jesus Christ.
17 Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.
18 Qnhòq i cabô hmaq hnoq Boc Plình, enh gùng ka Kon mòeq oe ta manoh Baq, Haq aih raq Mangai mahnu Baq am ka bèn.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido.
19 Kô bàu Jon paqnoh, jò mangai Juđa thê bài mangai pajàu, ƀài mangai Lêwi enh Jêrusalem trùh bòch haq: Ìh kô ìq cabô?
19 Esse foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.
20 Haq tapoch hloh ùh hangah moeq nà cleq, doe rađeh ùh xài Christ.
20 Ele confessou e não negou; declarou abertamente: "Não sou o Cristo".
21 Wì bòch hòm: qmang aih ìh qmat kabô? Ìh qmat Êli ùh xài? Haq padreo bàu: Ùh xài! Ìh qmat pajàu ùh xài? Haq padreo bàu: Ùh xài.
21 Perguntaram-lhe: "E então, quem é você? É Elias? " Ele disse: "Não sou". "É o Profeta? " Ele respondeu: "Não".
22 Wì hi bòch: Qmang aih ìh kô ìq cabô? Dôq nhèn loq đòeq nhèn hu anoe hlài ka mangai ma thê nhèn lam. Ìh doe rađeh cabô?
22 Finalmente perguntaram: "Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio? "
23 Haq padreo bàu: Au kô bàu mangai creo ta gùng hawit: “Pajang trong ka Chuaq.”
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: "Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’ ".
24 Ƀài mangai wì ma thê trùh ta Jon, aih dìq mangai Pharisi.
24 Alguns fariseus que tinham sido enviados
25 Wì bòch clò hòm: Tàng joq ìh ùh xài Christ, ùh xài Êli, ùh xài pajàu, òq hagleq ìh ma jah broq ƀaptem ka wì?
25 interrogaram-no: "Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta? "
26 Jon doe: Au broq ƀaptem xi diac, mahaq i moeq ngai oe ta qne pì mahaq pì ùh canau.
26 Respondeu João: "Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Aih raq Mangai trùh atìq ka au, au qnhòq tajì ka jah broq mangai kùp doeh caxi jep haq.
27 Ele é aquele que vem depois de mim, cujas correias das sandálias não sou digno de desamarrar".
28 Ƀài yiniq kô dìq loh ta gùng Bêthani, apah tau cròng diac Jôđan, nòe Jon broq ƀaptem.
28 Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Trùh hì atìq, Jon hnoq Chuaq Jesus trùh ti rađeh, haq doe: Hatau, Kon trìu da Boc Plình, Mangai ma hu dèch dŏng yiniq lui ta crŏng taneh!
29 No dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Haq qmat raq mangai au ma khoe doe i Mangai trùh atìq ka au, mahaq yiloe ka au, majah qmang aih haq i adroe ka au.
30 Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.
31 Cla au ùh qnì ka Haq, mahaq au khoe trùh broq ƀaptem xam diac dôq Haq jah mahnu qnoh ka mangai Isorali.
31 Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel".
32 Jon anoe am hòm: Au khoe hnoq Yiang Hadròeh enh plình tìah ka trù loh jràp Haq.
32 Então João deu o seguinte testemunho: "Eu vi o Espírito descer do céu como pomba e permanecer sobre ele.
33 Au joq ùh qnì ka Haq, mahaq Yiang ma thê au broq ƀaptem xi diac i doe ka au rameh: Mangai ìh ma hnoq Yiang Hadròeh loh jràp oe ti haq, aih raq Mangai broq ƀaptem xi Yiang Hadròeh.
33 Eu não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.
34 Au khoe hnoq, au majah doe: Haq aih raq kon Boc Plình.
34 Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus".
35 Hì da èh rameh, Jon oe ta aih ti baiq ngai tiaq hŏc haq.
35 No dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.
36 Hnoq Chuaq Jesus pagat trong aih, haq doe: Hatau, Kon trìu Boc Plình.
36 Quando viu Jesus passando, disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus! "
37 Baiq ngai tiaq hŏc tàng bàu aih, wa hi lam tiaq Chuaq Jesus.
37 Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram a Jesus.
38 Chuaq Jesus wìh ngan, hnoq wa aih lam tiaq dađeh, haq bòch: “Chôp chaq cleq?” Wa aih padreo bàu: Rabi (aih mangai hnài). Ìh oe ta leq?
38 Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: "O que vocês querem? " Eles disseram: "Rabi", ( que significa Mestre ), "onde estás hospedado? "
39 Chuaq Jesus tèu wa: “Lam ngan beq!” Wa aih hi lam, hnoq nòe Chuaq Jesus oe, wa haq hi oe ti haq, jò aih qnah ta pôn jò di xèq.
39 Respondeu ele: "Venham e verão". Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.
40 Wa baiq ngai ma tàng bàu Jon doe, èh lam tiaq hloe haq, aih moeq ngai yiniq haq Anrê, oh Simôn Phiero.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido a Jesus.
41 Angoe aih, haq lam chaq deh daq haq aih Simôn, haq hi anoe: Nhèn khoe glàm Mêsi (Mêsi aih Christ).
41 O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: "Achamos o Messias" ( isto é, o Cristo ).
42 Haq hi qnung Simôn trùh ti Chuaq Jesus. Bu hnoq Simôn, Chuaq Jesus doe: “Ìh kô Simôn kon Jôna, pang kô èh jah creo ka ìh Sêpha” (aih Phiero).
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: "Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas" ( que significa Pedro ).
43 Trùh hì atìq hòm, Chuaq Jesus tŏc ta gùng Galili, chaq Philip, haq creo: “Drah tiaq au.”
43 No dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: "Siga-me".
44 Philip aih oe gùng Bêtsai-đa, moeq gùng ka wa Anrê wa Phiero.
44 Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
45 Philip chaq Natha-naên, haq doe: Nhèn khoe hnoq Mangai Môise ma achìh ta hset ranenh nèh, ƀài pajàu hanoh ràu trùh, aih Chuaq Jesus mangai ta Naxaret, kon da Jôsep.
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: "Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José".
46 Natha-naên bòch: A lah i cleq ma wìa loh enh gùng Naxaret ùh? Philip doe: Trùh ngan beq.
46 Perguntou Natanael: "Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá? " Disse Filipe: "Venha e veja".
47 Jò Chuaq Jesus hnoq Natha-naên trùh ti dađeh, haq doe: “Kô, majoq mangai Isorali joq qnàng, enh dalam ka haq ùh i qmòe mòeq yiniq cleq jùh jùn”.
47 Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: "Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade".
48 Natha-naên bòch: Enh leq ìh ma jah loq ka au? Chuaq Jesus padreo bàu: “Adroe ka Philip creo ka ìh, au khoe hnoq ìh jò ìh oe anòe xèm long pŏc.
48 Perguntou Natanael: "De onde me conheces? " Jesus respondeu: "Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar".
49 Natha-naên hi doe: Rabi! Ìh kô joq kon calô Boc Plình!
49 Então Natanael declarou: "Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel! "
50 Chuaq Jesus doe: “Au khoe doe au hnoq ìh oe anòe xèm long pŏc ìh majah lùi, kô èh ìh jah hnoq trong ùh hnau ka aih.
50 Jesus disse: "Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa! "
51 Haq anoe hòm: “Joq qnàng, au anoe dìq ka pì, kô èh pì jah hnoq plình tapèch, xam ƀaì bình plình Boc Plình tŏc loh ajang Kon mangai.
51 E então acrescentou: "Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.