Hebreus 11

hrebt (HREBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Manòeq kô, manoh lùi aih la kan loq deh joq qnàng ta ƀìac bèn qnang ngèh, aih kan panhìn da ƀài yiniq bèn ma qnhòq hnoq.
1 A fé é a certeza de que vamos receber as coisas que esperamos e a prova de que existem coisas que não podemos ver.
2 Canòm ka manoh lùi dài wì craq dùnh calah nèh ma khoe jah bàu manè enh.
2 Foi pela fé que as pessoas do passado conseguiram a aprovação de Deus.
3 Xam manoh lùi, bèn loq crŏng taneh khoe jah broq loh enh bàu Boc Plình, qmang aih ƀài yiniq xau hnoq dìq loh enh yiniq ùh xau hnoq.
3 É pela fé que entendemos que o Universo foi criado pela palavra de Deus e que aquilo que pode ser visto foi feito daquilo que não se vê.
4 Xi manoh lùi, Abên khoe dèch ka Boc Plình mòeq ramènh tadreo yeo lem da Ca-in. Ajang aih majah creo ka haq mangai taq atoq, jò Boc Plình capoch manè enh rai dì yŏc ramènh da haq, canòm ka manoh lùi yac ka khoe cachìt dua haq oe raq capoch.
4 Foi pela fé que Abel ofereceu a Deus um sacrifício melhor do que o de Caim. Pela fé ele conseguiu a aprovação de Deus como homem correto, tendo o próprio Deus aprovado as suas ofertas. Por meio da sua fé, Abel, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Xi manoh lùi, Hênoc jah dèch atŏc, ùh hìaq hnoq kan cachìt; pi i cabô oe hnoq haq taleq hòm, majah qmang aih Boc Plình khoe đìh atŏc haq. Majah qmang aih adroe ka jah dèch atŏc, khoe i bàu manè haq aih mangai rìh lem ka manoh Boc Plình.
5 Foi pela fé que Enoque escapou da morte. Ele foi levado para Deus, e ninguém o encontrou porque Deus mesmo o havia levado. As Escrituras Sagradas dizem que antes disso ele já havia agradado a Deus.
6 Ùh i manoh lùi ùh broq qmang leq majah lem ka manoh Boc Plình; majah qmang aih mangai thia haten ka Boc Plình ep lùi i Boc Plình, èh hòm haq aih mangai loq baha ka cabô ti chaq haq.
6 Sem fé ninguém pode agradar a Deus, porque quem vai a ele precisa crer que ele existe e que recompensa os que procuram conhecê-lo melhor.
7 Xi manoh lùi, Nô-ê jah Boc Plình patìn ka haq loq ƀài yiniq qnhòq i hnoq; haq aih mangai dìq ka manoh iu yùq, broq mòeq toq boang kàn đòeq hu dèch deh hnim cla; haq patô qnoh yiniq lui da crŏng taneh, qmang aih haq jah wìa mangai taq atoq trùh enh manoh lùi.
7 Foi pela fé que Noé ouviu os avisos de Deus sobre as coisas que iam acontecer e que não podiam ser vistas. Noé obedeceu a Deus e construiu uma barca em que ele e a sua família foram salvos. Assim Noé condenou o mundo e recebeu de Deus a aprovação que vem por meio da fé.
8 Xi manoh lùi, Apraham iu bàu Chuaq creo lam tagùng haq hujah đòeq broq deh kùng hang: Haq lam mahaq ùh qnì đeh lam taleq.
8 Foi pela fé que Abraão, ao ser chamado por Deus, obedeceu e saiu para uma terra que Deus lhe prometeu dar. Ele deixou o seu próprio país, sem saber para onde ia.
9 Xi manoh lùi haq rìh tagùng ma khoe tèu am ka haq, tìah taiq ka mangai ma oe đeh ta diac wì, rìh đeh roc hnim ranòh tìah ka Ysac tìah ka Jacôp, aih la ƀài mangai hadai jah bàu tèu am tìah ka haq.
9 Pela fé ele morou como estrangeiro na terra que Deus lhe havia prometido. Viveu em barracas com Isaque e Jacó, que também receberam a mesma promessa de Deus.
10 Majah qmang aih haq gòm mòeq toq plài i xèm cajap Boc Plình ma khoe broq loh.
10 Porque Abraão esperava a cidade que Deus planejou e construiu, a cidade que tem alicerces que não podem ser destruídos.
11 Hadai xi manoh lùi, Sara yac ka khoe bàc hanam, mahaq dua i padren ha-uang kon, majah qmang aih haq loq Mangai ma tèu bàu ka rađeh, haq aih ùh tablòq manoh.
11 Foi pela fé que Abraão se tornou pai, embora fosse velho demais e a própria Sara não pudesse ter filhos. Ele creu que Deus ia cumprir a sua promessa.
12 Qmang aih, enh mòeq ngai craq khoe ten cachìt, jah ha-uang loh kon xau ma raya, cràm tìah ka halŏng ta trŏc, bàc qmang ka braih diac raxìq, pi dìq rèn.
12 Assim, de um só homem, que estava praticamente morto, nasceram tantos descendentes como as estrelas do céu, tão numerosos como os grãos de areia da praia do mar.
13 Wì aih dìq cachìt ta manoh lùi, qnhòq jah waq yiniq ma khoe tèu am ka wì haq, toq hnoq rai prônh đeh enh hangai, doe đeh kô tamoe hangai, mangai lam clòh ta crŏng taneh.
13 Todos esses morreram cheios de fé. Não receberam as coisas que Deus tinha prometido, mas as viram de longe e ficaram contentes por causa delas. E declararam que eram estrangeiros e refugiados, de passagem por este mundo.
14 Ƀài mangai ma anoe qmang aih, aih wì doe đeh kô qnang ti chaq dèh gùng.
14 E aqueles que dizem isso mostram bem claro que estão procurando uma pátria para si mesmos.
15 Tàng wì hèm trùh deh gùng, aih nòe wì haq ma khoe loh enh aih, aih èh i hì wì tawìh hlài,
15 Não ficaram pensando em voltar para a terra de onde tinham saído. Se quisessem, teriam a oportunidade de voltar.
16 mahaq wì bêh mòeq toq gùng ma yeo lem, aih gùng ma oe ta plình; aih ìq dài Boc Plình ma ùh camaih ka doe đeh kô Boc Plình da wì aih, majah qmang aih Boc Plình khoe padon đòeq ka wì haq mòeq toq plài.
16 Mas, pelo contrário, estavam procurando uma pátria melhor, a pátria celestial. E Deus não se envergonha de ser chamado de o Deus deles, porque ele mesmo preparou uma cidade para eles.
17 Xi mnoh lùi jò Boc Plình qnhro Apraham, haq dèch Ysac aih kon mòeq da haq broq ramènh tadreo: aih kon haq ma khoe jah enh bàu tèu am.
17 Foi pela fé que Abraão, quando Deus o quis pôr à prova, ofereceu o seu filho Isaque em sacrifício . Deus tinha prometido muitos descendentes a Abraão, mas mesmo assim ele estava pronto para oferecer o seu único filho em sacrifício.
18 kon aih raq Boc Plình ma i doe: “Enh dalam Ysac kô èh men i mòeq nang noe wê yiniq ìh”.
18 Deus lhe tinha dito: “Por meio de Isaque é que você terá descendentes.”
19 Haq hèm deh ta manoh Boc Plình i cwìang broq ka mangai cachìt rìh hlài; qmang aih i crài cleq ka haq jah hlài dèh kon enh mangai cachìt.
19 Abraão reconhecia que Deus era capaz de ressuscitar Isaque, e, por assim dizer, Abraão tornou a receber da morte o seu filho Isaque.
20 Xi manoh lùi, Ysac waiq xôq ramot am ka Jacôp xam Êsau ta ƀài yiniq padon trùh tangèa kô èh.
20 Foi pela fé que Isaque prometeu bênçãos para o futuro a Jacó e a Esaú.
21 Xi manoh lùi Jacôp jò ten cachìt, waiq xôq ramot ka baiq ngai kon da Jôsep. Khoe aih haq rai cachàt dèh ajang long canhra rai kùh waiq.
21 Foi pela fé que Jacó, pouco antes de morrer, abençoou os filhos de José. Ele se apoiou na sua bengala e adorou a Deus.
22 Xam manoh lùi, jò ten cachìt Jôsep haq anoe trùh bìac mangai Isorali jah loh enh Êjip rai tanap ka wì trùh bìac catùh caxènh da haq.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, falou da saída dos israelitas do Egito e deu ordens sobre o que deveria ser feito com o seu corpo.
23 Xi manoh lùi, jò Môise bu ha-uang, miq baq haq cadŏc haq piq khê, majah qmang aih wa hnoq kon aih lem alàng, wa pi yùq qmòe ka bùa loq nòeh.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, quando ele nasceu, o esconderam durante três meses. Eles viram que o menino era bonito e não tiveram medo de desobedecer à ordem do rei.
24 Xi manoh lùi, Môise jò khoe radam, pi dôq wì creo ka rađeh kô kon calô da kon cadrì da Phara-ôn,
24 Foi pela fé que Moisés, quando já era adulto, não quis ser chamado de filho da filha de Faraó.
25 wiang nan xa pajùm ti mangai da Boc Plình aih haq yi lènh ùh hnau ka lem bùi hyòq mòeq rahyàc ta trong yiniq lui:
25 Ele preferiu sofrer com o povo de Deus em vez de gozar, por pouco tempo, os prazeres do pecado.
26 haq ngan kan chìuq xep ka Christ aih yeo khòh ùh hnau ka hang canaq da Êjip, majah qmang aih mat haq haqmiang gòm yôt dèh kan baha.
26 Ele achou que era muito melhor sofrer o desprezo por causa do Messias do que possuir todos os tesouros do Egito. É que ele tinha os olhos fixos na recompensa futura.
27 Xi manoh lùi haq cađac gùng Êdip ùh crè ka bùa nòeh, majah qmang aih haq yòng cajap tìah gleq hnoq qmòe Mangai ma ùh xau hnoq.
27 Foi pela fé que Moisés saiu do Egito, sem ter medo da raiva do rei, e continuou firme, como se estivesse vendo o Deus invisível.
28 Xi manoh lùi, haq wèq ramènh Pancwa rai broq ramènh pùc mahim, dôq kiac palùng ùh hìaq jêh đac kon ramua da mangai Isorali.
28 Pela fé Moisés começou o costume de celebrar a Páscoa e mandou marcar com sangue as portas das casas dos israelitas para que o Anjo da Morte não matasse os filhos mais velhos deles.
29 Xi manoh lùi, mangai Isorali lam pagat diac Rasìq gòh tìah ka lam ta taneh croh, yàng mangai Êdip àu lam diq, hi cram dŏng ta aih.
29 Foi pela fé que os israelitas atravessaram o mar Vermelho como se fosse terra seca. E, quando os egípcios tentaram atravessar, o mar os engoliu.
30 Xi manoh lùi, ƀài panàt plài Jêricô hrùq taclìh dŏng, atìq ka wì khoe lam dudan ka haq tapèh hì.
30 Foi pela fé que caíram as muralhas de Jericó, depois que os israelitas marcharam em volta delas durante sete dias.
31 Xi manoh lùi, Rahap (aih mangai gucadrì tech rađeh) ùh cachìt pajùm ti ƀài mangai ùh lùi, majah qmang aih haq lem manoh đìh ƀài mangai ma lam rinh ta aih.
31 Foi pela fé que Raabe, a prostituta, não morreu com os que tinham desobedecido a Deus, pois ela havia recebido bem os espiões israelitas.
32 Au oe anoe cleq hòm? Majah qmang aih khoe pi tem tàng joq au enh anoe trùh Giđê-ôn, Barac, Jepthê, Đawit, Samu-ên xam ƀài pajàu qnoeq.
32 O que mais posso dizer? O tempo é pouco para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas .
33 Wì aih, xi manoh lùi khoe jah blêq ƀài diac qnoeq, broq kan taq atoq, jah waq ƀài bàu tèu am, bàng hacùng baco,
33 Pela fé eles lutaram contra nações inteiras e venceram. Fizeram o que era correto e receberam o que Deus lhes havia prometido. Fecharam a boca de leões,
34 plah pat pla ùnh khàng ma nga angèn, claih ka pla chang, tablêq ka yinìq, paqnoh dèh kan tanoq tanòe tajêh tablah, broq ka ƀài lình diac wì ep cadàu amot.
34 apagaram incêndios terríveis e escaparam de serem mortos à espada. Eram fracos, mas se tornaram fortes. Foram poderosos na guerra e venceram exércitos estrangeiros.
35 I mangai cadrì khoe jah deh mangai ta hnim cachìt rìh hlài, i ngai chìuq kan xa-ep dìq jaq, mahaq ùh dôq cabô paclaih rađeh, đòeq hujah waq kan rìh hlài ma yeo lem.
35 Pela fé mulheres receberam de volta os seus mortos, que ressuscitaram. Outros foram torturados até a morte; eles recusaram ser postos em liberdade a fim de ressuscitar para uma vida melhor.
36 I ngai chìuq dôq wì do halê rađeh, chìuq blai, chìuq clang, chìuq clêh.
36 Alguns foram insultados e surrados; e outros, acorrentados e jogados na cadeia.
37 Chìuq dôq wì đàp rađeh xi hmo ka cachìt, pot loh baiq xi kùa, pàc xam chang; pac lac jàp jìa, caxùnh đeh ƀài akia trìu, akia bubi, ùh i đeh rìm ka yiniq, chìuq wì hnen glua, baxa padit.
37 Outros foram mortos a pedradas; outros, serrados pelo meio; e outros, mortos à espada. Andaram de um lado para outro vestidos de peles de ovelhas e de cabras; eram pobres, perseguidos e maltratados.
38 Crŏng taneh kô ùh tajì ka wì haq rìh, ep pac lac tagùng hawit, tawang, takòp, roc hàm ta taneh.
38 Andaram como refugiados pelos desertos e montes, vivendo em cavernas e em buracos na terra. O mundo não era digno deles!
39 Dìq dŏng wì aih khoe jah bàu capoch manè ka manoh lùi da wì haq, mahaq wì haq qnhòq lòm jah waq yiniq ma khoe tèu am ka rađeh.
39 Porque creram, todas essas pessoas foram aprovadas por Deus, mas não receberam o que ele havia prometido.
40 Majah qmang aih Boc Plình i palauq đòeq ƀài yiniq ma yeo lem hu am ka bèn, dôq wì aih pajùm ti bèn đòeq hadai jah geo lem.
40 Pois Deus tinha preparado um plano ainda melhor para nós, a fim de que, somente conosco, elas fossem aperfeiçoadas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.