Atos 7

hrebt (HREBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Craq pajàu haqnhèq bòch Êtien: Ajoq qmang aih loq ùh?
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: "São verdadeiras estas acusações? "
2 Êtien padreo bàu: Wì daq xam ƀài baq, pì tamàng au anoe kô! Boc plình da kan ranhòm khoe mahno rađeh ka kan cadraq bèn aih Apraham jò haq oe raq ta gùng Mêso-bôtami, adroe ka haq rìh ta Charan,
2 A isso ele respondeu: "Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a Abraão, nosso pai, estando ele ainda na Mesopotâmia, antes de morar em Harã, e lhe disse:
3 Boc plình doe: “Drah cađac gùng kô cađac hloe xam oh daq ìh hu lam trùh tanòe au patô am ka ìh.
3 ‘Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 Jò aih haq hi loh enh Kan-đê lam trùh ta Charan. Atìq ka baq haq cachìt, enh aih Boc plình qnung haq trùh ta gùng pì qnang oe manòeq.
4 "Então, ele saiu da terra dos caldeus e se estabeleceu em Harã. Depois da morte de seu pai, Deus o trouxe a esta terra, onde vocês agora vivem.
5 Boc plình ùh am ka haq cleq ta gùng kô, mòeq haqnech taneh toq capiang jènh dua ùh i, mahaq Boc plình i tèu am ka haq xam xinoe haq gùng kô, yac ka jò aih haq qnhòq i kon.
5 Deus não lhe deu nenhuma herança aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Mas lhe prometeu que ele e, depois dele, seus descendentes, possuiriam a terra, embora, naquele tempo, Abraão não tivesse filhos.
6 Boc plình doe ka haq rameh: Xinoe ìh broq đeh tamoe tanòe taneh diac wì qnoeq. Gùng aih rùp wì haq broq hapŏng dìc rai baxa pani wì haq pôn hrinh hanam.
6 Deus lhe falou desta forma: ‘Seus descendentes serão peregrinos numa terra estrangeira, e serão escravizados e maltratados por quatrocentos anos.
7 Boc plình doe: Mahaq au tahadrah ka ƀài mangai ma khoe rùp xinoe ìh broq hapŏng dìc aih, khoe èh wì haq loh enh gùng aih đòeq kùh waiq au tanòe kô.
7 Mas eu castigarei a nação a quem servirão como escravos, e depois sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Khoe aih Boc plình am ka haq tajao ramènh kat akia. Aih ìq, jò Apraham khoe i ka Ysac, haq broq ramènh kat akia kaYsac jò khoe jah rahem hì. Ysac broq ramènh kat akia ka Jacôp, èh Jacôp broq ramènh aih ka mòeq jàt baiq ngai kan cadraq.
8 E deu a Abraão a aliança da circuncisão. Por isso, Abraão gerou Isaque e o circuncidou oito dias depois do seu nascimento. Mais tarde, Isaque gerou Jacó, e este os doze patriarcas.
9 Mòeq jàt baiq ngai kan cadraq tajênh ka Jôsep, wì rùp tech haq broq hapŏng ta gùng Êdip. Mahaq Boc plình oe ti haq.
9 "Os patriarcas, tendo inveja de José, venderam-no como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 Rai paclaih haq khoe kan nanxa, broq ka haq jah kan tamèt, kan rabiaq enh ngèa Pharaôn, bùa Êdip, bùa aih dèch haq broq cla craq cwan wèq dìq dŏng tagùng aih wèq hloe xam hnim bùa.
10 e o libertou de todas as suas tribulações, dando a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito; este o tornou governador do Egito e de todo o seu palácio.
11 Qnhòng aih, i kan pangot kàn ta gùng Êdip xam gùng Cana-an, nanxa joq qnàng, kan cadraq bèn chaq ùh loh qmòe dahwèq acaq.
11 "Depois houve fome em todo o Egito e em Canaã, trazendo consigo grande sofrimento, e os nossos antepassados não encontravam alimento.
12 Jacôp hìa gùng Êdip i qmau, haq hi thê kan cadraq bèn loh ta aih yàng adroe.
12 Ouvindo que havia trigo no Egito, Jacó enviou nossos antepassados em sua primeira viagem.
13 Yàng atìq, ƀài oh daq hi canau ka haq, aih Pharaôn men loq ka xinoe Jôsep.
13 Na segunda viagem deles, José fez-se reconhecer por seus irmãos, e o faraó pôde conhecer a família de José.
14 Atìq ka aih, Jôsep thê wì đìh qnoh dèh baq xam wì ta hnim dìq dŏng jah tapèh jàt padam ngai.
14 Depois disso, José mandou buscar seu pai Jacó e toda a sua família, que eram setenta e cinco pessoas.
15 Jacôp loh oe ta Êdip, haq cachìt ta aih, ƀài cadraq bèn hadai qmang aih,
15 Então Jacó desceu ao Egito, onde faleceram ele e os nossos antepassados.
16 Atìq ka aih èh, jah ahlài ta Sichem catùh tanòe ralùng Apraham ma khoe yŏc ƀac rot hlài enh nang noe Hêmo oe ta Sichem.
16 Seus corpos foram levados de volta a Siquém e colocados no túmulo que Abraão havia comprado ali dos filhos de Hamor, por certa quantia.
17 Mahaq ten trùh jò Boc plình hu pagêh deh bàu haq ma khoe tèu ka Apraham, ƀài mangai bèn oe ta gùng Êdip èh rai bàc.
17 "Ao se aproximar o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, aumentou muito o número do nosso povo no Egito.
18 Trùh jò gùng aih i mòeq ngai bùa qnoeq ùh loq ka Josep.
18 Então outro rei, que nada sabia a respeito de José, passou a governar o Egito.
19 Haq aih chaq trong hu palùng đac xinoe Isorali rai baxa kan cadraq bèn, thê wì cadraq bèn tèm cađac kon qyoh neo hauang, dôq cachìt đac dŏng.
19 Ele agiu traiçoeiramente para com o nosso povo e oprimiu os nossos antepassados, obrigando-os a abandonar os seus recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 Môise hanoh jah hauang jò aih diq; haq yeo alàng ka kon qyoh qnoeq, jah ban dèh ta hnim baq piq khê.
20 "Naquele tempo nasceu Moisés, que era um menino extraordinário. Por três meses ele foi criado na casa de seu pai.
21 Trùh hì wì ma ep cađac haq, kon cadrì da Pharaôn hi dèch haq tŏc enh diac, ban broq deh kon.
21 Quando foi abandonado, a filha do faraó o tomou e o criou como seu próprio filho.
22 Môise hŏc yŏc dŏng kan rabiaq da mangai Êdip, enh bàu capoch trùh yiniq broq dìq rabiaq.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e veio a ser poderoso em palavras e obras.
23 Mahaq jò haq pôn jàt hanam, ta manoh haq hmàng enh lam hmàih deh ka oh daq aih mangai Isorali.
23 "Ao completar quarenta anos, Moisés decidiu visitar seus irmãos israelitas.
24 Môise hnoq i mangai baxa mòeq ngai oh daq ta aih, haq wiang deh ti oh daq jêh cachìt mangai Êdip đòeq hu patem chau.
24 Ao ver um deles sendo maltratado por um egípcio, saiu em defesa do oprimido e o vingou, matando o egípcio.
25 Haq hèm dèh oh daq loq Boc plình khoe yŏc haq đòeq dèch paclaih wì, mahaq wì ùh qnì.
25 Ele pensava que seus irmãos compreenderiam que Deus o estava usando para salvá-los, mas eles não o compreenderam.
26 Trùh hì atìq, jò wì qnang tajêh dabau, Môise thia haten hu plah, haq doe: Òq wa, oh daq wìa ka jêh hrìn dabau qmang qmat?
26 No dia seguinte, Moisés dirigiu-se a dois israelitas que estavam brigando, e tentou reconciliá-los, dizendo: ‘Homens, vocês são irmãos; por que ferem um ao outro? ’
27 Mangai ma jêh deh bua caqnhùt đac Môise rai doe: Cabô khoe dèch ìh broq cwan đòeq hadrah nhèn?
27 "Mas o homem que maltratava o outro empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 Ahìaq ìh enh jêh đac nhèn qmang ka mangai Êdip hì nèh?
28 Quer matar-me como matou o egípcio ontem? ’
29 Môise bu tàng qmang aih haq drah cadàu amot tagùng Mađi-an, ta aih haq i baiq ngai kon calô.
29 Ouvindo isso, Moisés fugiu para Midiã, onde ficou morando como estrangeiro e teve dois filhos.
30 Atìq ka aih, pôn jàt hanam, mòeq ƀình plình loh ta haq, tanòe hawit trong wang Sina-i, taqne pla ùnh cheo xèm yila.
30 "Passados quarenta anos, apareceu a Moisés um anjo nas labaredas de uma sarça em chamas no deserto, perto do monte Sinai.
31 Môise hnoq qmang aih, hamàih pi cajaq, haq thia ka haten đòeq hu ngan, haq tàng bàu Chuaq doe:
31 Vendo aquilo, ficou atônito. E, aproximando-se para observar, ouviu a voz do Senhor:
32 “Au kô raq Boc plình da Apraham, da Ysac, da Jacôp. Môise crè pi cajaq, ùh hùa blèch ngan.
32 ‘Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Moisés, tremendo de medo, não ousava olhar.
33 Chuaq doe: “Drah lêh jai ìh qmat, majah qmang aih nòe ìh yòng qmat, aih nòe taneh hadròeh.
33 "Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 Au joq khoe hnoq kan nanxa mangai da au oe ta gùng Êdip, au khoe tàng bàu wì haq hràng, hacô au khoe loh hu paclaih wì haq. Manòeq lam tacô, au hu thê ìh hlài ta Êdip.
34 De fato tenho visto a opressão sobre o meu povo no Egito. Ouvi seus gemidos e desci para livrá-lo. Venha agora, e eu o enviarei de volta ao Egito’.
35 Môise aih mangai wì khoe qnoh đac, wì doe: Cabô khoe dèch ìh broq cwan đòeq hadrah nhèn? Aih raq mangai Boc plình khoe thê broq gàu broq mangai paclaih, canòm ka mòeq ƀình plình loh doe ka haq ta xèm yila.
35 "Este é o mesmo Moisés que tinham rejeitado com estas palavras: ‘Quem o nomeou líder e juiz? ’ Ele foi enviado pelo próprio Deus para ser líder e libertador deles, por meio do anjo que lhe tinha aparecido na sarça.
36 Aih raq mangai khoe qnung wì haq loh enh Êdip, broq bàc teo halac kan hamàih ta gùngÊdip, ta diac Raxìq gòh, xam pôn jàt hanam tanòe braih kàn.
36 Ele os tirou de lá, fazendo maravilhas e sinais no Egito, no mar Vermelho e no deserto durante quarenta anos.
37 Môise kô raq ma khoe anoe ka mangai Isorali: Atìq kô èh Boc Plình paqnàng taqne pì oh daq, mòeq ngai pajàu tìah ka au
37 "Este é aquele Moisés que disse aos israelitas: ‘Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu’.
38 Aih raq Mangai khoe oe ti Isorali tanòe braih kàn, oe ti ƀình plình yiang ma khoe capoch tuàng ka haq xam yaq boc bèn ta bui wang Sina-i. Haq khoe yŏc bàu kan rìh đòeq hu am hlài ka bèn.
38 Ele estava na congregação, no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos antepassados, e recebeu palavras vivas, para transmiti-las a nós.
39 Aih raq mangai yaq boc bèn ùh iu qmòe blinh bàu haq, cađac haq đòeq hu ta ngèa dèh manoh ta gùng Êdip,
39 "Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer-lhe; pelo contrário, rejeitaram-no, e em seus corações voltaram para o Egito.
40 wì anoe ka Arôn: Broq ƀòe kiac hu lam adroe ka nhèn beq, majah qmang aih Môise mangai ma khoe qnoh nhèn loh enh gùng Êdip, pi qnì haq khoe glàm yiniq cleq taleq hnha.
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos conduzam, pois a esse Moisés que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu! ’
41 Ta ƀài hì aih, wì broq mòeq toq radua qmù ƀo kon, dèch ramènh ka radua qmù rai lem bùi dèh ka yiniq broq loh enh tì kŏng cla.
41 Naquela ocasião fizeram um ídolo em forma de bezerro. Trouxeram-lhe sacrifícios e fizeram uma celebração em honra ao que suas mãos tinham feito.
42 Boc plình hi cađac wì haq, dôq da wì haq kùh waiq mat mahì, mat khê xam ƀài halŏng ta trŏc, qmang ka ƀàu khoe achìh ta hset pajàu rameh:
42 Mas Deus afastou-se deles e os entregou à adoração dos astros, conforme o que foi escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês apresentaram sacrifícios e ofertas durante os quarenta anos no deserto, Ó nação de Israel?
43 Jò pì tòng ranòh da Molŏc,
43 Ao invés disso, levantaram o santuário de Moloque e a estrela do seu deus Renfã, ídolos que vocês fizeram para adorar! Portanto, eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 Hnim ranòh kùh waiq oe ti yaq boc bèn tanòe hawit, qmang ka Chuaq khoe thê Môise broq tiaq dua haq khoe hnoq.
44 "No deserto os nossos antepassados tinham o tabernáculo da aliança, que fora feito segundo a ordem de Deus a Moisés, de acordo com o modelo que ele tinha visto.
45 Atìq ka aih, yaq boc bèn khoe aràng hnim ranòh kùh waiq aih, tiaq Josuê mùt tagùng wì haq ma khoe blah yŏc enh tì kŏng ƀài mangai diac wì, Boc plình ma khoe hnan qnoh enh ngèa wì haq, hnim ranòh kùh waiq aih oe yôt ta aih trùh qnhòng bùa Đawit,
45 Tendo recebido o tabernáculo, nossos antepassados o levaram, sob a liderança de Josué, quando tomaram a terra das nações que Deus expulsou de diante deles. Esse tabernáculo permaneceu na terra até a época de Davi,
46 aih mangai jah xôq ramot enh ngèa Boc plình, haq bòch mòeq nòe hu đòeq ka Boc plình da Jacôp oe.
46 que encontrou graça diante de Deus e pediu que ele lhe permitisse providenciar uma habitação para o Deus de Jacó.
47 Khoe aih, bùa Salomôn broq am ka Chuaq mòeq toq hnim.
47 Mas foi Salomão quem lhe construiu a casa.
48 Mahaq Yiang Dìq Jaq Haqnhèq ùh oe ta hnim broq enh tì kŏng kon mangai, tìah ka bàu pajàu khoe doe:
48 "Todavia, o Altíssimo não habita em casas feitas por homens. Como diz o profeta:
49 “Chuaq doe: Trŏc aih gèq au,
49 ‘O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés. Que espécie de casa vocês me edificarão? diz o Senhor, ou onde seria meu lugar de descanso?
50 Ma ùh joq tì kŏng au broq loh dìq dŏng rìm yiniq kô qmòh?”
50 Não foram as minhas mãos que fizeram todas estas coisas? ’
51 Wùih, ƀài mangai cadoq ranŏng, manoh xam don qnhòq kat akia meh! Pì àu tablêq yôt ka Yiang Hadròeh, kan cadraq pì qmang leq, pì hadai qmang aih!
51 "Povo rebelde, obstinado de coração e de ouvidos! Vocês são iguais aos seus antepassados: sempre resistem ao Espírito Santo!
52 I pajàu leq kan cadraq pì ùh rùp? Wì hadai khoe jêh cađac ƀài mangai pajàu anoe trùh Mangai taq atoq, manòeq kô pì raq khoe rùp jêh cađac Mangai aih;
52 Qual dos profetas os seus antepassados não perseguiram? Eles mataram aqueles que prediziam a vinda do Justo, de quem agora vocês se tornaram traidores e assassinos —
53 pì khoe yŏc ranenh anoe qnoh xi bàu ƀình plình, mahaq pì ùh wèq tiaq ranenh aih!
53 vocês, que receberam a Lei por intermédio de anjos, mas não lhe obedeceram".
54 Wì tàng bàu aih, ta manoh nòeh pi cajaq, wì cadrit qmòe hanenh ka Êtien.
54 Ouvindo isso, ficavam furiosos e rangiam os dentes contra ele.
55 Mahaq Êtien jah bình Yiang Hadròeh, haq qngoc ngan ta plình, hnoq kan ranhòm Boc plình, hnoq Chuaq Jesus yòng enh apah qma Boc plình;
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, levantou os olhos para o céu e viu a glória de Deus, e Jesus de pé, à direita de Deus,
56 haq doe: Hatau, au hnoq Diac plình tapèh, i Kon mangai yòng apah qma Boc plình.
56 e disse: "Vejo o céu aberto e o Filho do homem de pé, à direita de Deus".
57 Jò aih, ƀài wì cajiah cadêh rai bàng don, wì glàm ta haq,
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, lançaram-se todos juntos contra ele,
58 hua qnoh Êtien enh gùng ka plài, wì yŏc hmo đàp rachùq haq. Ƀài mangai yòng capoch dech ka Êtien yŏc deh eo yôh đòeq ajàng nòe jènh mòeq ngai guradam yiniq haq aih Saulo.
58 arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas deixaram seus mantos aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Jò wì oe raq đàp haq, Êtien waiq khàn: Waiq Chuaq Jesus ìh đìh yŏc mahua au.
59 Enquanto apedrejavam Estêvão, este orava: "Senhor Jesus, recebe o meu espírito".
60 Khoe aih, haq kùn cràng rai capoch cadêh: Waiq Chuaq, apaq taqmòq yiniq lui kô ka wì! Bu khoe ka bàu aih, haq hi kùi.
60 Então caiu de joelhos e bradou: "Senhor, não os consideres culpados deste pecado". E, dizendo isso, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.