Atos 23

hrebt (HREBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Phaulô ngan tajang tanòe hadrah rai doe: “Wì oh daq! enh ngèa Boc Plình au khoe acaq oe dìq ka manoh loq yùq loq iu trùh manòeq.
1 Paulo, fitando os olhos nos membros do conselho, disse: Irmãos, eu tenho procedido diante de Deus com toda a boa consciência ate o dia de hoje...
2 Mahaq Anania, mangai pajàu haqnhèq thê wì ma yòng haten aih tep hacùng Phaulô.
2 Mas Ananias, sumo sacerdote, mandou aos que estavam ao seu lado que lhe batessem na boca.
3 Phaulô hi capoch ka haq: “Wùih panàt xòn taboc meh, Boc Plình jêh ìh, ìh hangui đòeq hu hadrah au tiaq trong ranenh, mahaq ìh ngan ranenh ùh loh cleq, aih ka ìh thê wì jêh au.
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá também a ti, hipócrita! Tu estás aí assentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Ƀài mangai yòng kênh aih doe: Ìh hùa hnap ka pajàu Boc plình qmòh!
4 Os assistentes disseram: Tu injurias o sumo sacerdote de Deus.
5 Phaulô padreo bàu: “Wì oh daq, au ùh qnì ka haq qmat broq pajàu haqnhèq, majah qmang aih khoe i bàu achìh: Ìh ùh dùh capoch qmèq ka mangai ma wèq mangai bèn.
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que é o sumo sacerdote. Pois está escrito: Não falarás mal do príncipe do teu povo {Ex 22,28}.
6 Phaulô loq ka wì ta aih, qnah aih mangai Sađusê, qnah aih mangai Pharisi, haq hi creo cadêh: “Wì oh daq! au kô mangai Pharisi, nang noe da mangai Pharisi. Gleq au majah yòng ajang kô? Aih taiq au lùi i kan rìh hlài enh mangai cachìt.
6 Paulo sabia que uma parte do Sinédrio era de saduceus e a outra de fariseus e disse em alta voz.: Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos é que sou julgado.
7 Haq tapoch qmang aih bu hêq, mangai Pharisi xam mangai Sađusê hi loh ka tarahen, ƀài mangai hadrah hi lah broq baiq pah.
7 Ao dizer ele estas palavras, houve uma discussão entre os fariseus e os saduceus, e dividiu-se a assembléia.
8 Majah qmang aih mangai Sađusê doe: ùh i ka kan rìh hlài, ùh i ka ƀình plình, ùh i ka kan kiac taleq, yàng da mangai Pharisi dìq lùi i trong aih.
8 {Pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus admitem uma e outra coisa.}
9 Bàu tagruàng tagràt èh rai dêh. I ƀài mangai hnài ranenh nang noe da mangai Pharisi yòng tarahen ka mangai qnoeq, wì doe: “nhèn ùh hnoq mangai kô i broq cleq ma ùh troq. Cabô ma qnì, broq braiq qnì i kiac i ƀình plình qnì khoe capoch tuàng ka haq?
9 Originou-se, então, grande vozearia. Levantaram-se alguns escribas dos fariseus e contestaram ruidosamente: Não achamos mal algum neste homem. {Quem sabe} se não lhe falou algum espírito ou um anjo...
10 kan tarahen rai èh rai dêh, cla craq lình yùq trùh wì ma hit cađac Phaulô loh baiq, haq thê deh lình drah loh blah yŏc Phaulô enh tì wì aih hu ahlài ta đôn.
10 A discussão fazia-se sempre mais violenta. O tribuno temeu que Paulo fosse despedaçado por eles e mandou aos soldados que descessem, o tirassem do meio deles e o levassem para a cidadela.
11 Mang atìq Chuaq yòng haten ka Phaulô rai doe: “Apaq yùq! ta Jêrusalem ìh khoe anoe dôq wì loq ka au qmang leq, ta Rôma ìh hadai ep anoe dôq wì loq ka au qmang aih diq.
11 Na noite seguinte, apareceu-lhe o Senhor e lhe disse: Coragem! Deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa também que o dês em Roma.
12 Trùh qngah, mangai Juđa khoe hatình ti dabau, dìq dŏng ka wì haq hapah ti dabau ùh acaq, ùh ôq trùh jò leq khoe jah jêh cađac Phaulô.
12 Quando amanheceu, coligaram-se alguns judeus e juraram com imprecações não comer nem beber nada, enquanto não matassem Paulo.
13 Loe pôn jàt ngai ma hatình qmang aih.
13 Eram mais de quarenta as pessoas que fizeram essa conjuração.
14 Wì lam chaq ƀài mangai pajàu kàn xam ƀài gucraq wì doe: “nhèn khoe hapah ti dabau ùh acaq qmòe blinh trùh jò leq nhèn jah jêh cađac Phaulô.
14 Foram apresentar-se aos sumos sacerdotes e aos cidadãos, dizendo: Juramos solenemente nada comer enquanto não matarmos Paulo.
15 Manòeq kô xam pì xam wì craq hadrah, trùh bòch cwan cla craq lình, dôq haq qnoh Phaulô yòng enh ngèa ka pì broq tìah ka pì ma i yiniq enh bòch dôq hu loq tam, èh nhèn khoe rap qmòe ti trong jò haq qnhòq trùh tacô nhèn khoe jêh cađac.
15 Vós, pois, ide com o conselho requerer do tribuno que o conduza à vossa presença, como se houvésseis de investigar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo durante o trajeto.
16 Mahaq, i kon calô mangai daq cadrì da Phaulô loq ka wì hatình qmang aih, haq mùt ta đôn, anoe ka Phaulô loq adroe.
16 Mas um filho da irmã de Paulo, inteirado da cilada, dirigiu-se à cidadela e o comunicou a Paulo.
17 Phaulô creo ka mòeq ngai broq đaiq đôiq, haq doe: “Aràng kon mangai radam kô trùh glàm cwan cla craq lình, haq kô i yiniq enh patìn ka cwan aih.
17 Este chamou a si um dos centuriões e disse-lhe: Leva este moço ao tribuno, porque tem alguma coisa a lhe transmitir.
18 Haq hi qnong mangai radam aih lam glàm cwan cla craq lình. Mangai đaiq đôiq doe: “Phaulô mangai ma qnang oe tù i creo ka au thê au aràng kon mangai radam kô trùh ta ìh, haq kô i yiniq enh anoe ka ìh.
18 Ele o introduziu à presença do tribuno e lhe disse: O preso Paulo rogou-me que trouxesse este moço à tua presença, porque tem alguma coisa a dizer-te.
19 Mangai cla craq lình rùp tì mangai radam aih lam ta kênh rai bòch: “ìh enh patình ka au yiniq cleq?”
19 O tribuno, tomando-o pela mão, retirou-se com ele à parte e perguntou: Que tens a dizer-me?
20 Mangai aih doe: “Mangai Juđa khoe mòeq manoh ti dabau đòeq wiang bòch ìh, hì da èh am Phaulô lam yòng enh ngèa nòe hadrah, broq tìah qmang ka wì haq ma i yiniq enh bòch panhìn dôq hu loq tam.
20 Respondeu-lhe ele: Os judeus têm combinado rogar-te amanhã que apresentes Paulo ao Grande Conselho, como se houvessem de inquirir dele alguma coisa com mais precisão.
21 Mahaq ìh apaq lùi, majah qmang aih i loe pôn jàt ngai khoe hatình ti dabau chaq trong jêh cađac Phaulô, wì aih khoe hapah ka dabau adroe ka jah jêh cađac Phaulô, wì haq blinh ùh acaq ùh ôq qmòe cleq, manoeq kô wì haq khoe padon đòeq gòm toq ìh òq bàu.
21 Mas tu não creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe armam traição. Juraram solenemente nada comer, nem beber, enquanto não o matarem. Eles já estão preparados e só esperam a tua permissão.
22 Cwan cla craq lình am kon mangai radam aih hlài rai tanap: “Apaq anoe ka cabô loq bàu ìh neo bahìa ka au.”
22 Então o tribuno despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que o havia avisado.
23 Khoe aih, haq creo ka baiq ngai đaiq đôiq rai tanap ka wa: “Hachìn jò mang kô, padon đòeq baiq hrinh ngai lình, tapèh jàt lình kòe axêh, baiq hrinh lình wê jaoq, hu lam ta Sêsarê;
23 Depois disso, chamou ele dois centuriões e disse-lhes: Preparai duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem a Cesaréia à terceira hora da noite.
24 padon am ka Phaulô axêh, dôq jah qnung lam ka catèm trùh ta Phêlit cwan haqnhèq.
24 Aprontai também cavalgaduras para Paulo, que tendes de levar com toda a segurança ao governador Félix.
25 Haq achìh ka cwan aih mòeq araq jàiq, rameh:
25 E ele escreveu uma carta nestes termos:
26 “Kôlot-Lysia, achìh ka Phêlit cwan haqnhèq, waiq ka ìh jah kan catèm!
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde!
27 Mangai Juđa khoe rùp mangai kô hujêh cađac, mahaq au khoe qnung lình lam blah yŏc haq claih enh wì aih, majah qmang aih au tàng doe haq kô mangai diac Rôma.
27 Esse homem foi preso pelos judeus e estava a ponto de ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a tropa, o livrei, ao saber que era romano.
28 Au enh loq hagleq wì majah tah hadrah ka mangai kô, aih ìq au hi qnoh haq tanòe hadrah da cla wì haq.
28 Então, querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao Grande Conselho.
29 Au hnoq mangai kô wì tah hadrah ka haq tiaq toq trong ranenh da cla wì aih, mahaq ùh lòm i ajang leq ma doe mangai kô troq ka cachìt qnì troq ka rùp clêh qnì.
29 Soube que era acusado sobre questões da lei deles, sem haver nele delito algum que merecesse morte ou prisão.
30 Yàng aih au hìa i wì hatình chaq trong hu jêh cađac mangai kô, aih ìq au majah thê haq drah trùh ta ìh. Au hadai khoe thê ƀài mangai tah hadrah ka haq kô enh anoe cleq aih trùh ajang ìh.”
30 Mas, como tivesse chegado a mim a notícia das traições que maquinavam contra ele, envio-o com urgência a ti, intimando também aos acusadores que recorram a ti. Adeus.
31 Ƀài lình iu tiaq bàu, mang aih raq qnung Phaulô tiaq wì haq trùh ta Anti-batri.
31 Os soldados, conforme lhes fora ordenado, tomaram Paulo e o levaram de noite a Antipátride.
32 Sroq atìq wì dôq toq lình kòe axêh lam ti haq, ƀài lình qnoeq aih hi wìh hlài ta đôn.
32 No dia seguinte, voltaram para a guarnição, deixando que os soldados da cavalaria o escoltassem.
33 Jò lình kòe axêh khoe trùh ta Sêsarê, wì yŏc jàiq aih dèch am ka cwan haqnhèq rai jao hloe Phaulô ka haq.
33 À sua chegada a Cesaréia, entregaram ao governador a carta e apresentaram-lhe também Paulo.
34 Cwan haqnhèq ngan jàiq, khoe aih haq bòch Phaulô oe ta tình leq, jò haq bu loq ka Phaulô oe ta tình Silisi,
34 Ele, depois de lê-la e perguntar de que província ele era, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 aih haq hi doe: “Jò leq ƀài mangai tah hadrah aih trùh tacô, aih èh brì ka au tamàng ìh. Khoe aih haq thê wì rùp padràng Phaulô ta hnim Hêrot.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem teus acusadores. Mandou, então, que Paulo fosse guardado no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.