Atos 19

hrebt (HREBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jò Aƀôlô oe ta Côrintô, Phaulô lam khoe jàp ta ƀài gùng enh qnhèq, khoe aih haq loh ta Êphêsô, ta aih haq glàm toq biaq ngai tiaq hŏc.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, atravessando as regiões altas, chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns discípulos
2 Haq bòch wì: “Pang jò oh daq khoe lùi, akhoe jah yŏc đeh Yiang Hadròeh ùh?” Wì padreo bàu: “Ùh! Nhèn qnhòq lah tàng doe i Yiang Hadròeh. Phaulô bòch hòm: “Tàng qmang aih Ƀaptem leq pì khoe jah?
2 e lhes perguntou: "Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? " Eles responderam: "Não, nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo".
3 Wì doe: “Ƀaptem da Jon aih.”
3 "Então, que batismo vocês receberam? ", perguntou Paulo. "O batismo de João", responderam eles.
4 Phaulô doe: “Ƀaptem da Jon aih ƀaptem da kan loq raxach dèh ka yiniq lui, rai thê wì lùi Mangai ma trùh atìq ka haq, aih lùi Chuaq Jesus.
4 Disse Paulo: "O batismo de João foi um batismo de arrependimento. Ele dizia ao povo que cresse naquele que viria depois dele, isto é, em Jesus".
5 Wì tàng qmang aih, wì hi broq ƀaptem canòm ka yiniq Chuaq Jesus.
5 Ouvindo isso, eles foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Jò Phaulô roh tì ta chac wì haq, Yiang Hadròeh loh ta wì haq, am wì haq capoch bàu qnoeq xam bàu pajàu.
6 Quando Paulo lhes impôs as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e começaram a falar em línguas e a profetizar.
7 Dìq ka wì aih jah ta mòeq jàt baiq ngai.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Phaulô mùt ta hnim tagop qyoh, ta piq khê haq ùh hòq qmòe ka hnài wì ta aih, mahnu ka wì loq bàc trong da Diac Plình đòeq hu pariaq mangai ma tamàng haq.
8 Paulo entrou na sinagoga e ali falou com liberdade durante três meses, argumentando convincentemente acerca do Reino de Deus.
9 Mahaq ta aih i qnah ngai cadoq manoh, wì tàih đac ùh waq lùi, enh ngèa phù cròng wì haq tapoch halê trong Boc Plình, aih ìq Phaulô majah hi lah rađeh, tagop deh crài mangai ma tiaq hŏc, rìm hì haq hnài ta truàng Tiranu.
9 Mas alguns deles se endureceram e se recusaram a crer, e começaram a falar mal do Caminho diante da multidão. Paulo, então, afastou-se deles. Tomando consigo os discípulos, passou a ensinar diariamente na escola de Tirano.
10 Ƀaiq hanam qmang aih, rìm ngai oe ta cròng Asi, yac ka mangai Juđa, yac ka mangai Gorec, dìq tàng trong Boc plình.
10 Isso continuou por dois anos, de forma que todos os judeus e os gregos que viviam na província da Ásia ouviram a palavra do Senhor.
11 Boc Plình broq bàc bìac halac anòe tì kŏng Phaulo,
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 wì yŏc mù yŏc eo haq ma khoe caxùnh taqmàn ka ƀài mangai ùh hrŏc, dìq ka wì aih loh ka jah brêh, jah paclaih enh kiac dù.
12 de modo que até lenços e aventais que Paulo usava eram levados e colocados sobre os enfermos. Estes eram curados de suas doenças, e os espíritos malignos saíam deles.
13 I bài mangai Juđa, lam dudan enh gùng kô trùh gùng tau, wì haq patìah rađeh canòm yiniq Chuaq Jesus đòeq drùh qnoh kan kiac, wì doe: “Au canòm ka Yiniq Chuaq Jesus, aih la mangai Phaulô ma hnài, au thê gè loh beq!
13 Alguns judeus que andavam expulsando espíritos malignos tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os endemoninhados, dizendo: "Em nome de Jesus, a quem Paulo prega, eu lhes ordeno que saiam! "
14 Tapèh ngai ma broq qmang aih dìq kon calô da Sêwa, haq aih hanoh mangai broq pajàu kàn ta mangai Juđa.
14 Os que estavam fazendo isso eram os sete filhos de Ceva, um dos chefes dos sacerdotes dos judeus.
15 I mòeq hì, kiac dù tèu bàu: Chuaq Jesus, au loq, Phaulô aih cabô au hadai loq, mahaq pì kô ìq cabô?
15 Um dia, o espírito maligno lhes respondeu: "Jesus, eu conheço, Paulo, eu sei quem é; mas vocês, quem são? "
16 Mangai kiac ma rùp aih, glàm ta wì aih, haq blêq dŏng wì, haq jêh pani rachùq wì, wì habau habùa dŏng tachac, loh qmòe ka cadàu qmòe rahòng khoe ka hnim aih.
16 Então o endemoninhado saltou sobre eles e os dominou, espancando-os com tamanha violência que eles fugiram da casa nus e feridos.
17 Jò mangai Juđa xam mangai Gorec rìh oe ta Êphêsô hìa qmang aih, wì yùq crè dìq jaq, yiniq Chuaq Jesus jah dèch ka haqnhèq.
17 Quando isso se tornou conhecido de todos os judeus e os gregos que viviam em Éfeso, todos eles foram tomados de temor; e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Bàc ngai ma khoe lùi, lam paqnoh dèh yiniq lui, anoe dŏng rìm trong wì haq ma khoe broq.
18 Muitos dos que creram vinham, e confessavam e declaravam abertamente suas más obras.
19 Bàc ngai adroe ka aih broq pajàu tadreo aràng bùh dèh hset enh ngèa ka phù cròng, wì boq hset aih tàng tech jah padam mùan hliac bac.
19 Grande número dos que tinham praticado ocultismo reuniram seus livros e os queimaram publicamente. Calculado o valor total, este chegou a cinqüenta mil dracmas.
20 Qmang aih, Bàu lem hlàng hangai jàp jìa rai èh rai cajap.
20 Dessa maneira a palavra do Senhor muito se difundia e se fortalecia.
21 Atìq ka ƀài yiniq aih, Phaulô enh pagat trong gùng Maxêđoan xam Achai đòeq hu lam ta Jêrusalem. Haq doe: “Jò au khoe hmàih ta aih, au hadai ep lam hmàih ta Rôma diq.
21 Depois dessas coisas, Paulo decidiu no espírito ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia. Ele dizia: "Depois de haver estado ali, é necessário também que eu vá visitar Roma".
22 Haq thê Timôthê xam Êrat, aih baiq ngai ma wiang ti haq chônh lam ta Maxêđoan, cla haq oe raq ta Asi biaq hì hòm.
22 Então enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, e permaneceu mais um pouco na província da Ásia.
23 Jò aih i kan manhài kàn enh tablêq ka Bàu lem.
23 Naquele tempo houve um grande tumulto por causa do Caminho.
24 I mòeq ngai thòq ƀac yiniq haq aih Đêmêtriu, haq yŏc ƀac broq loh radua qmù kiac cadrì Đi-an, broq ka bàc ngai thòq ma patìh ka haq jah bàc kùng hang,
24 Um ourives chamado Demétrio, que fazia miniaturas de prata do templo de Ártemis e que dava muito lucro aos artífices,
25 haq gop ƀài wì aih, haq doe: “Oh daq bèn loq, bèn jah padrŏng kan enh bìac abroq kô,
25 reuniu-os juntamente com os trabalhadores dessa profissão e disse: "Senhores, vocês sabem que temos uma boa fonte de lucro nesta atividade
26 pi hadai hnoq, hadai tàng, ùh xài toq ta Êphêsô, mahaq ten dìq hloe ka cròng Asi, Phaulô padô broq ka bàc ngai khoe tawìh manoh, haq doe kiac loh enh tì kŏng kon mangai aih dìq ùh xài kiac.
26 e estão vendo e ouvindo como este indivíduo, Paulo, está convencendo e desviando grande número de pessoas aqui em Éfeso e em quase toda a província da Ásia. Diz ele que deuses feitos por mãos humanas não são deuses.
27 Ùh xài bèn toq yùq ka yiniq abroq da bèn kô èh wì loq halê, mahaq bèn hadai yùq ka hnim kùh waiq da Đi-an kiac cadrì kàn kaiq kô èh wì loq jù đac, èh kan ranhòm kiac cadrì da bèn oe tagùng Asi xam dìq crŏng taneh kô loq lùch.”
27 Não somente há o perigo de nossa profissão perder sua reputação, mas também de o templo da grande deusa Ártemis cair em descrédito e de a própria deusa, adorada em toda a província da Ásia e em todo o mundo, ser destituída de sua majestade divina".
28 Tàng toq aih bàu, tagrùang qmòe wì plôh nòeh, wì cachech cadêh: “Kàn oe i jaq cleq Đi-an kiac cadrì da mangai Êphêsô.”
28 Ao ouvirem isso, eles ficaram furiosos e começaram a gritar: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
29 Dìq ka Êphêsô loh dŏng ka manhài, wì rùp Gai-ut xam Aritac, mangai gùng Maxêđoan, wa aih hanoh lam pajùm ti Pahulô, mòeq manoh ka dabau wì hua wa aih qmùt ta hnim kon hat.
29 Em pouco tempo a cidade toda estava em tumulto. O povo foi às pressas para o teatro, arrastando os companheiros de viagem de Paulo, os macedônios Gaio e Aristarco.
30 Phaulô enh cla rađeh loh yòng enh ngèa wì ta aih, mahaq mangai tiaq hŏc ùh am.
30 Paulo queria apresentar-se à multidão, mas os discípulos não o permitiram.
31 Èh hadai i ƀài cwan kàn ta Asi aih bua haq, thê mangai lam doe ka haq ùh dùh lam ta hnim kon hat.
31 Alguns amigos de Paulo dentre as autoridades da província chegaram a mandar-lhe um recado, pedindo-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Qnah ngai cajiah qmang kô, qnah ngai cachech qmang tau, nòe wì tagop loh ka tagrùang, bàc ngai ùh qnì hagleq rađeh majah wiang lam tagop dèh tacô.
32 A assembléia estava em confusão: uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A maior parte do povo nem sabia por que estava ali.
33 Wì dùi qnoh Alecxanđo loh enh gùng ka mangai đùng đam, mangai Juđa caqnhùt haq loh yòng enh ngèa, haq hnhè tì enh ngèa ka wì hu capoch hu cwaih rađeh.
33 Alguns da multidão julgaram que Alexandre era a causa do tumulto, quando os judeus o empurraram para frente. Ele fez sinal pedindo silêncio, com a intenção de fazer sua defesa diante do povo.
34 Mahaq jò wì bu canau ka haq aih mangai Juđa, beq meh dìq ka wì wiang cachech tagrùang jah baiq jò đùng hô: “Kàn dìq jaq! Đi-an kiac cadrì da mangai Êphêsô!”.
34 Mas quando ficaram sabendo que ele era judeu, todos gritaram a uma só voz durante cerca de duas horas: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
35 Jò aih i cwan thu kìq ta phôq aih, loh pagàt wì haq waq ka hatinh, haq doe: “Oh daq mangai Êphêsô! dìq ta crŏng taneh kô, cabô ùh loq đeh hra gùng Êphêsô bèn kô raq mangai wèq hnim tadreo da Đi-an kiac cadrì ma dìq jaq kàn, radua qmù haq aih khoe loh qmòe enh trŏc tì qmòh?
35 O escrivão da cidade acalmou a multidão e disse: "Efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis e da sua imagem que caiu do céu?
36 Yiniq aih ùh ep rahen dèh, pì oe ma hatinh haq, apaq tem broq cleq loh yiniq,
36 Portanto, visto que estes fatos são inegáveis, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Majah qmang aih ƀài mangai pì ma khoe aràng trùh tacô ùh i atùng cleq ta hnim tadreo, wì haq hadai ùh i tapoch qmèq cleq trùh kiac cadrì da bèn.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, embora eles não tenham roubado templos nem blasfemado contra a nossa deusa.
38 Manòeq kô, tàng joq Đêmêtriu xam ƀài thòq ma abroq ka haq, i yiniq enh tah hadarh ka cabô, hnim hadrah pèch qmang rìm hì, cwan kàn hanoh oe ta aih. Dôq ka da wì tah hadrah ka dabau.
38 Se Demétrio e seus companheiros de profissão têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos, e há procônsules. Eles que apresentem suas queixas ali.
39 Tàng joq pì i enh bòch tam cleq, pì lam trùh ta wì mangai hadrah, dôq wì haq hadrah troq tiaq ranenh.
39 Se há mais alguma coisa que vocês desejam apresentar, isso será decidido em assembléia, conforme a lei.
40 Majah qmang aih, yùq loq haƀo ka bèn tàng joq wì bòch hagleq bèn majah rèu ka broq lìq hì kô, bèn chaq ùh loh trong đòeq hutèu.
40 Da maneira como está, corremos o perigo de sermos acusados de perturbar a ordem pública por causa dos acontecimentos de hoje. Nesse caso, não seríamos capazes de justificar este tumulto, visto que não há razão para tal".
41 Haq capoch toq aih bàu, khoe aih haq thê wì hlài.
41 E, tendo dito isso, encerrou a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.