Atos 12

hrebt (HREBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hanoh qnhòng aih, bùa Hêrôt rùp toq ƀiaq ngai ta Tagop Hadròeh.
1 Por aquele mesmo tempo, o rei Herodes mandou prender alguns membros da Igreja para os maltratar.
2 Bùa yŏc chang jêh cađac Jaco, aih daq da Jon,
2 Assim foi que matou à espada Tiago, irmão de João.
3 Haq hnoq broq qmang aih lem ka manoh mangai Juđa, haq hi thê rùp hloe xam Phiero hòm. Jò aih wop troq jò ramènh kaq ƀênh ùh tah blo.
3 Vendo que isto agradava aos judeus, mandou prender Pedro. Eram então os dias dos pães sem fermento.
4 Bùa rùp clêh haq, thê pôn calùh lình gòm rap, mòeq calùh i pôn ngai lình. Bùa hèm dèh gòm khoe ka hì ramènh pancwa, aih èh hi rùp Phiero loh yòng enh ngèa dìq dŏng ka mangai ta aih.
4 Mandou prendê-lo e lançou-o no cárcere, entregando-o à guarda de quatro grupos, de quatro soldados cada um, com a intenção de apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Qmang aih, wì jrong Phiero ta hnim cadrong, mahaq Tagop Hadròeh dìq jaq waiq khàn am ka haq.
5 Pedro estava assim encerrado na prisão, mas a Igreja orava sem cessar por ele a Deus.
6 Mang adroe ka hì Hêrôt ma hu padon qnoh haq loh yòng nòe hadrah, Phiero oe raq kùi i caxy datoeq kàt haq taqne baiq ngai lình, ajang trong qmang i ƀài lình gòm rap.
6 Ora, quando Herodes estava para o apresentar, naquela mesma noite dormia Pedro entre dois soldados, ligado com duas cadeias. Os guardas, à porta, vigiavam o cárcere.
7 Cadoe i mòeq ƀình plình da Chuaq trùh, i kan qngah sreo qngah ta hnim cadrong clam cluiq aih. Haq tep ta yimìa Phiero, padrìu haq yòng, ƀình plình doe: “Drah yòng.” Caxy datoeq kàt tì haq taclìh dŏng haqneq.
7 De repente, apresentou-se um anjo do Senhor, e uma luz brilhou no recinto. Tocando no lado de Pedro, o anjo despertou-o: Levanta-te depressa, disse ele. Caíram-lhe as cadeias das mãos.
8 Khoe aih ƀình plình doe “Rìt hlài caxy qnam qmat, tŏc jep beq.” Phiero broq tiaq bàu. Ƀình plình doe hòm “Drah caxùnh eo enh gùng qmat hu tiaq au.”
8 O anjo ordenou: Cinge-te e calça as tuas sandálias. Ele assim o fez. O anjo acrescentou: Cobre-te com a tua capa e segue-me.
9 Phiero tiaq haq loh enh gùng, ùh qnì aih joq qnàng, haq xoh deh kan mahno.
9 Pedro saiu e seguiu-o, sem saber se era real o que se fazia por meio do anjo. Julgava estar sonhando.
10 Wa lam khoe catech ka nòe rap ma adroe èh nòe ma atìq, aih hi trùh ajang qmang mem, aih nòe ma hu mùt ta phôq. Qmang aih tapèch đeh am ka wa, wa hi lam trong aih, tŏc ta trong kàn, aih ƀình plình hi cađac haq.
10 Passaram o primeiro e o segundo postos da guarda. Chegaram ao portão de ferro, que dá para a cidade, o qual se lhes abriu por si mesmo. Saíram e tomaram juntos uma rua. Em seguida, de súbito, o anjo desapareceu.
11 Khoe aih Phiero ma hi cadrat don, haq doe: Manòeq kô au ma hi loq Boc Plình joq khoe thê deh ƀình plình loh caqnaih au claih enh tì Hêrôt xam trong mangai Juđa ma tangèh.
11 Então Pedro tornou a si e disse: Agora vejo que o Senhor mandou verdadeiramente o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de tudo o que esperava o povo dos judeus.
12 Haq hèm hlài ƀài yiniq aih, khoe aih haq lam ta hnim Mari, miq da Jon wì ma creo Mŏc, ta aih i bàc ngai qnang tagop waiq khàn.
12 Refletiu um momento e dirigiu-se para a casa de Maria, mãe de João, que tem por sobrenome Marcos, onde muitos se tinham reunido e faziam oração.
13 Haq clôq qmang, i mòeq ngai hapŏng yiniq haq Rôđo loh pèch qmang,
13 Quando bateu à porta de entrada, uma criada, chamada Rode, adiantou-se para escutar.
14 canau ka bàu Phiero haq manè pi cajaq, loh ka pi dòh pèch qmang, haq drah cadàu mùt doe: Phiero qnang yòng ajang trong qmang!
14 Mal reconheceu a voz de Pedro, de tanta alegria não abriu a porta, mas, correndo para dentro, foi anunciar que era Pedro que estava à porta.
15 Wì doe: Gè khoe rawè. Mahaq dua haq doe hi loq. Wì doe: Aih ƀình plình da haq.
15 Disseram-lhe: Estás louca! Mas ela persistia em afirmar que era verdade. Diziam eles: Então é o seu anjo.
16 Mahaq Phiero clôq yôt qmang. Jò pèh qmang, hnoq Phiero, dìq dŏng ka wì hamàih đeh hra.
16 Pedro continuava a bater. Afinal abriram a porta, viram-no e ficaram atônitos.
17 Mahaq Phiero dèch tì, patìah ka wì thê wì hatinh, haq hi anoe ka wì loq Chuaq khoe qnoh haq loh enh gùng ka hnim cadrong qmang leq, khoe aih haq tanap: Doe ka Jaco xam dìq ka oh daq loq yiniq kô. Khoe aih haq hi lam taqnoeq.
17 Ele, acenando-lhes com a mão que se calassem, contou como o Senhor o havia livrado da prisão, e disse: Comunicai-o a Tiago e aos irmãos. Em seguida, saiu dali e retirou-se para outro lugar.
18 Trùh qngah sroq èh, taqne ƀài lình i kan tagruàng kàn: Majah qmang aih wì haq ùh qnì ka Phiero lam taleq.
18 Logo que amanheceu, houve um sobressalto pouco comum entre os soldados sobre o que acontecera a Pedro.
19 Bùa Hêrôt thê wì ti chaq jaq ka joq, mahaq wì chaq ùh hnoq, Hêrôt ti creo bòch qmòe tang ngai lình, khoe aih thê wì qnung lam jêh đac ƀài aih. Khoe ka aih Hêrôt loh ta Sêsare, haq oe hlài ta aih
19 Herodes, procurando-o e não o achando, instaurou um processo contra os guardas e mandou supliciá-los. Em seguida, desceu da Judéia para Cesaréia, onde permaneceu.
20 Bùa Hêrôt git ka mangai ta Tyro xam mangai ta Siđôn. Majah qmang aih, wì aih khoe jah manoh Balatut aih mangai cwan patìh oe ka jènh ka tì ti bùa, bùa ma tùt dèh, wì pajùm mòeq manoh ka dabau trùh glàm bùa Hêrôt đòeq hu bòch broq hatroq ka bùa, majah qmang aih gùng wì haq acaq canòm đeh dahwèq enh taneh diac bùa.
20 Estava Herodes em conflito com os habitantes de Tiro e de Sidônia. Estes, porém, de comum acordo, se apresentaram a ele, e, com o favor de Blasto, que era camareiro do rei, pediram a paz. {Porque a sua região era abastecida por ele.}
21 Trùh hì aih, Hêrôt caxùnh eo bùa, haqngui tagèq bùa, capoch tuàng qne nòe mangai bàc.
21 No dia marcado, Herodes, vestido em traje real, sentou-se no tribunal e lhes dirigiu uma alocução.
22 Ƀài mangai ta aih doe: Aih bàu da kiac, ùh xài bàu da mangai!
22 O povo aplaudia: É a voz de um deus, e não de um homem!
23 Tajòe qmòe jò aih, i ƀình plình da Chuaq jêh bùa Hêrôt, majah qmang aih Hêrôt enh blah yŏc kan ranhòm da Boc Plình, khoe aih bùa loh ka hrai kaq, haq hi cachìt.
23 No mesmo instante, o anjo do Senhor o feriu, por ele não haver dado honra a Deus. E, roído de vermes, expirou.
24 Mahaq bàu Boc Plình hlàng trùh rai èh rai jàp jìa.
24 Entretanto, a palavra de Deus crescia e se espalhava sempre mais.
25 Banaba xam Saulo broq gêh dèh ka bìac, wa haq hi loh enh Jêrusalem hlài ta Antiôt, qnong Jon wì ma creo dèh Mŏc lam ti wa.
25 Tendo Barnabé e Saulo concluído a sua missão, voltaram de Jerusalém {a Antioquia}, levando consigo João, que tem por sobrenome Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.