Filipenses 2

Malei-Hote NT (HOT_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aêŋ ba nodaŋô. Kilisi havatho môlônim kapôlômim loŋ lôk lahaviŋ môlô ba hêv thêvô hadêŋ môlô. Ma môlô ômô haviŋ Lovak Matheŋ ma Wapômbêŋ hêv kapô lôk lahiki hathak môlô.
1 Portanto, se existe alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há profundo afeto e sentimento de compaixão,
2 Ba intu môlô sapêŋ noja auk doŋtom iyom lôk lemimimbiŋ am ma nômô kapôlômim doŋtom ek nundum ku doŋtom iyom ek yaleŋmavi êmbôlô yakapôlôŋ siŋ.
2 então completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor e sendo unidos de alma e mente.
3 Ma môlô tomtom notauviŋ am ba ôŋgô anyô vi nena bêŋ ek môlô. Ma miŋ nundum paloŋ ba nobam amda ami.
3 Não façam nada por interesse pessoal ou vaidade, mas por humildade, cada um considerando os outros superiores a si mesmo,
4 Ma miŋ lemimimbi môlôda iyom ami. Mi. Lemimimbiŋ avômalô vi imbiŋ.
4 não tendo em vista somente os seus próprios interesses, mas também os dos outros.
5 Ma môlô nobaloŋ auk doŋtom atu ba Yisu Kilisi havaloŋ aêntêk.
5 Tenham entre vocês o mesmo modo de pensar de Cristo Jesus,
6 — ausente —
6 que, mesmo existindo na forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus algo que deveria ser retido a qualquer custo.
7 — ausente —
7 Pelo contrário, ele se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se semelhante aos seres humanos. E, reconhecido em figura humana,
8 — ausente —
8 ele se humilhou, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 — ausente —
9 Por isso também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 — ausente —
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 — ausente —
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Aêŋ ba yenaŋ aiyaŋ lôkma anôŋ thêlô, môlô nôkô ba nodowaliŋ ba nundum ku ek môlônim bulubiŋ ni êyô anêŋ daŋ. Wapômbêŋ da hik môlô kapôlômim liŋ ba hêv lôklokwaŋ hadêŋ môlô ek nundum ku takatu ba yani lahaviŋ. Sêbôk ba yahamô haviŋ môlô ma môlô osopa yenaŋ abô. Ma lêk yahatak môlô ma nosopa yenaŋ abô takêŋ dedauŋ mavi aêŋ iyom.
12 Assim, meus amados, como vocês sempre obedeceram, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvam a sua salvação com temor e tremor,
13 — ausente —
13 porque Deus é quem efetua em vocês tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Ma nôm takatu ba môlô udum ma miŋ kapôlômim diŋdiŋ lôk nôkôkam esak ami
14 Façam tudo sem murmurações nem discussões,
15 ek numbitak mabuŋ lôk anyôla miŋ hatôm enaŋ môlô bêŋ ami. Ma tem môlô nômô êtôm Wapômbêŋ anêŋ nali mavi êmô avômalô lokbaŋ takatu ba idum kambom lomaloma malêvôŋ êtôm vuliŋ hêv deda hadêŋ leŋ.
15 para que sejam irrepreensíveis e puros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual vocês brilham como luzeiros no mundo,
16 Ma môlô nobaloŋ abô lôkmala loŋ ek waklavôŋ Kilisi hale halêm hathak loŋbô ma tem yambôya esak môlô ek injik thô nena lêk yenaŋ ku hik anôŋ ma miŋ yahalaŋviŋ oyaŋ ami.
16 preservando a palavra da vida. Assim, no Dia de Cristo, poderei me gloriar de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Môlô ma avômalô ôêvhaviŋ ba ôêv môlôda hatôm da hadêŋ Wapômbêŋ. Betha ik ya vônô ma tem yambitak êtôm waiŋ atu ba eŋgasô halôk da. Êŋ ma tem yambôya ba yaleŋmavi imbiŋ môlô sapêŋ.
17 Entretanto, mesmo que eu seja oferecido como libação sobre o sacrifício e serviço da fé que vocês têm, fico contente e me alegro com todos vocês.
18 Ma môlô aêŋ iyom tem nôbôam ba lemimmavi imbiŋ ya.
18 Assim, também vocês, pela mesma razão, fiquem contentes e se alegrem comigo.
19 Anyô Bêŋ Yisu anêŋ lahaviŋ, êŋ ma tem yanêm Timoti ba êsôk ek môlô ketheŋ. Ma halehalêm ma tem enaŋ êndêŋ ya esak môlô ek nêm thêvô êndêŋ ya.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também ao receber notícias de vocês.
20 Anyô late miŋ hamô haviŋ ya ba anêŋ auk hatôm Timoti ami ma Timoti iyom. Yani lahiki hathak môlô ba hadum ku lomaloma ek eyabiŋ môlô mavi anôŋ.
20 Porque não tenho ninguém com esse mesmo sentimento e que se preocupe tão sinceramente por vocês.
21 Ma doŋtom avômalô vi ethak leŋiŋhiki hathak iniŋ leŋiŋhaviŋ ma miŋ leŋhabi hathak Yisu Kilisi anêŋ lahaviŋ ami.
21 Todos os outros buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Ma môlôda oyala nena Timoti bôk hik yanida thô ba hêv ya sa hathak ku hanaŋ Abô Mavi bêŋ hatôm amena hathak hêv lambô sa.
22 Quanto a Timóteo, vocês conhecem o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como um filho trabalha ao lado do pai.
23 Aêŋ ba yahêv yamaleŋ ek yaŋgê nena malê intu tem êpôm ya vêm ka yanêm yani ba êsôk ketheŋ ek ênjê môlô.
23 Portanto, este é quem espero enviar, tão logo eu saiba como vai ficar a minha situação.
24 Ma doŋtom yahêvhaviŋ nena yada tem yasôk ketheŋ ek yaŋgê môlô imbiŋ.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo em breve irei até aí.
25 Môlô bôk ôêv Epaploditus halêm hadêŋ ya ek nêm ya sa. Yani hatôm yenaŋ aiyaŋ atu ba yai adum ku vovak haviŋ i. Ma doŋtom yani lamalaiŋ lôk lahiki hathak môlô ek malê nena môlô bôk olaŋô abô hathak yani hapôm lijiŋ. Ba intu tem yanêm ôpêŋ imbiŋ ba êsôk ek môlô.
25 No entanto, julguei necessário enviar-lhes Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, e, da parte de vocês, mensageiro e auxiliar nas minhas necessidades.
26 — ausente —
26 Ele tinha muita saudade de todos vocês e estava angustiado porque vocês ficaram sabendo que ele adoeceu.
27 Avanôŋ, yani bôk hapôm lijiŋ ba hadum ek ema, ma doŋtom Wapômbêŋ hêv la ek yani. Ma miŋ hêv la ek yani iyom ami. Mi. Hêv la ek ya haviŋ ek malê nena hadô malaiŋ bêŋ anôŋ êpôm ya.
27 De fato, adoeceu e estava à beira da morte. Mas Deus se compadeceu dele — e não somente dele, mas também de mim —, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Aêŋ ba yahapôviŋ ek yanêm yani ba êsôk ek môlô ôŋgô yani esak loŋbô ek lemimmavi ma tem yakapôlôŋ êndôk biŋ.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vocês fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 Ba intu noja yani thô esak Anyô Bêŋ anêŋ athêŋ lôk lemimmavi anôŋ. Yani habobo ema esak Kilisi anêŋ ku ma miŋ havaloŋ anêŋ lôkmala loŋ ami ek hêv ya sa ek malê nena môlô ômô loŋ buyaŋ ba miŋ hatôm ami. Aêŋ ba nônêm athêŋ bêŋ êndêŋ ŋê takatu ba êtôm yani.
29 Recebam-no, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrem sempre os que são como ele.
30 — ausente —
30 Porque, por causa da obra de Cristo, ele quase morreu, arriscando a própria vida, para suprir a ajuda que vocês não podiam me dar pessoalmente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.