Mateus 15

Wapômbêŋ Anêŋ Abô Matheŋ (HOT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Palisi lôk ŋê lôkauk hathak abô balabuŋ doho êlêm anêŋ Jelusalem ba i hadêŋ Yisu ma enaŋ hik yani liŋ nena,
1 Então alguns fariseus e escribas vieram de Jerusalém até Jesus e perguntaram:
2 “Bumalô iniŋ abô majaŋ hanaŋ ek alalô nasik baheŋiŋ vêmam ka miŋ aŋgaŋ nôm ek indum Wapômbêŋ lamavi. Ma aisê ka anêm ŋê ku ibuliŋ abô êŋ ba miŋ ithik baheŋiŋ ami?”
2 — Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Êŋ ma Yisu hanaŋ, “Aisê ka môlô ubuliŋ Wapômbêŋ anêŋ abô balabuŋ ba osopa môlôda unim abô majaŋ?
3 Jesus, porém, lhes respondeu:
4 Hatôm Wapômbêŋ hanaŋ nena, ‘Nodovak lemami lo lemtami’ ma ‘Ôpatu ba hathaŋ lambô lo talêbô hathak abô kambom, ma nijik ôpêŋ vônô.’
4 Porque Deus disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
5 Ma doŋtom môlô othak onaŋ nena anyôla hanaŋ hadêŋ lami nena, ‘Yenaŋ nômkama takatu ba hamô ek yanêm mamu sa, êŋ ma bôk yahanaŋ nena tem yanêm êndêŋ Wapômbêŋ êtôm da.
5 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é oferta ao Senhor”,
6 Ba intu miŋ hatôm yanêm mamu sa ami.’ Êŋ ma hatôm môlô ôvôliŋ dômim ek Wapômbêŋ anêŋ abô ba osopa libumi iniŋ bôk lo loŋ.
6 esse não precisará mais honrar os seus pais. E, assim, vocês invalidam a palavra de Deus, por causa da tradição de vocês.
7 Môlô ŋê kambom! Môlô udum ba avômalô esoŋ nena môlô ŋê wapôm. Ma doŋtom môlô ma ŋê paloŋ anôŋ ba plopet Aisaia anêŋ abô lêk hik anôŋ ba hanaŋ nena,
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a respeito de vocês, dizendo:
8 “‘Avômalô êntêk êbô yenaŋ athêŋ hathak veŋiŋbôlêk oyaŋ.
8 “Este povo me honra
9 Thêlô êv yeŋ oyaŋ hadêŋ ya.
9 E em vão me adoram,
10 Ma Yisu halam avômalô nômbêŋ atu ba êlêm hadêŋ yani ma hanaŋ nena, “Môlô nodaŋô ba noyala katô.
10 E, convocando a multidão, Jesus disse:
11 Nôm takatu ba anyô hayaŋ halôk abôlêk miŋ hadum yani habitak lelaik ami. Ma doŋtom nôm takatu ba anyô hanaŋ hale abôlêk intu hadum anyô habitak lelaik.”
11 o que contamina a pessoa não é o que entra pela boca, mas o que sai da boca; isto, sim, contamina a pessoa.
12 Vêm ma ŋê ku êlêm enaŋ hadêŋ Yisu nena, “Ondaŋô. Palisi elaŋô anêm abô êntêk ba lêk leŋiŋmaniŋ kambom hathak o.”
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: — Sabia que os fariseus, ouvindo o que o senhor disse, ficaram escandalizados?
13 Ma Yisu hanaŋ viyaŋ nena, “Wakamik atu ba hamô malak leŋ tem esapu nôm lôk ŋgalôk takatu ba miŋ yani havatho ami.
13 Mas ele respondeu:
14 Ba miŋ môlô nodaŋô ŋê takêŋ iniŋ abô ami. Thêlô ma ŋê maleŋiŋ pusip ba idum ek nendom avômalô vi embeŋ loŋôndê. Ma anyô mapusip yaŋ halom anyô mapusip yaŋ haveŋ loŋôndê, êŋ ma tem luvi nênêm yak êndôk lôv.”
14 Esqueçam os fariseus; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão num buraco.
15 Êŋ ma Pita hanaŋ hadêŋ Yisu nena, “Nuŋgwik abô loŋ kapô êŋ anêŋ ôdôŋ thô êndêŋ yêlô.”
15 Então Pedro disse a Jesus: — Explique-nos esta parábola.
16 Ma Yisu hanaŋ hadêŋ thêlô nena, “Môlô ôthôŋ haviŋ e?
16 Jesus, porém, disse:
17 Odaŋô katô! Nôm takatu ba halôk anyô abôlêk ba hi hamiŋ anyô lasoam vêm ma hale yaiŋ ba hi.
17 Não compreendem que tudo o que entra pela boca desce para o estômago e depois é eliminado?
18 Ma doŋtom nôm takatu ba hamô anyô kapô ba hanaŋ hale abôlêk, êŋ ma habitak anêŋ anyô kapô ba intu hadum ôpêŋ habitak lelaik.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina a pessoa.
19 Nôm takêntêk intu hamô avômalô kapôlôŋiŋ ba hale yaiŋ: auk kambom lôk ik anyô vônô ma idum sek haviŋ anyô yaŋ yanavi lôk sek waliliŋ ma vani lôk enaŋ abôyaŋ hathak anyô yaŋ ba idum abô ek yani lôk enaŋ abô kambom hathak anyô vi.
19 Porque do coração procedem maus pensamentos, homicídios, adultérios, imoralidade sexual, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Aêŋ ba anyô hayaŋ nôm ba miŋ hathik baŋ ami, nôm êŋ miŋ hadum ba yani habitak lelaik ami. Mi. Kambom takêntêk intu hadum ba ôpêŋ habitak lelaik.”
20 São estas as coisas que contaminam a pessoa; mas o comer sem lavar as mãos não a contamina.
21 Yisu hatak loŋ êŋ ma hi hamô habobo Taia lo Saidon.
21 Saindo dali, Jesus foi para a região de Tiro e Sidom.
22 Ma avi Kenan te hamô loŋ êŋ ba halêm ma halam nena, “Anyô Bêŋ! Devit anêŋ Lim Lukmuk! Nêm kapôlôm ek ya! Ŋgôk habuliŋ yenaŋ avena kambom anôŋ.”
22 E eis que uma mulher cananeia, que tinha vindo daqueles lados, clamava: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoniada.
23 Ma doŋtom yani bônôŋ iyom aleba ŋê ku êlêm ma enaŋ nena, “Avi êntêk halam kaêk haveŋ alalô yam bôsahe! Onaŋ ek yani ni!”
23 Jesus, porém, não lhe respondeu palavra. Então os seus discípulos, aproximando-se, disseram: — Mande-a embora, pois vem gritando atrás de nós.
24 Êŋ ma hanaŋ viyaŋ nena, “Wapômbêŋ hêv ya ba yahalêm hadêŋ avômalô Islael takatu ba eveŋ mayaliv iyom hatôm bôksipsip.”
24 Mas Jesus respondeu:
25 Ma avi atu halêm ma halek vadôŋ lêlô ma hanaŋ, “Anyô bêŋ, nêm ya sa!”
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: — Senhor, me ajude!
26 Ma hanaŋ hadêŋ avi êŋ nena, “Kambom ek nakaliv avômena iniŋ nôm êndêŋ avuŋ.”
26 Jesus respondeu:
27 Avi êŋ hanaŋ, “Anyô Bêŋ, êŋ ma avanôŋ. Ma doŋtom avuŋ ethak eyaŋ alaŋsi iniŋ nôm mapmap.”
27 A mulher disse: — É verdade, Senhor, pois os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Yisu hanaŋ, “O avi hôêvhaviŋ bêŋ anôŋ ba Wapômbêŋ tem êndôk esak anêm lemhaviŋ.” Ma avi êŋ nalavi habitak mavi hathak loŋbô.
28 Então Jesus exclamou: E, desde aquele momento, a filha dela ficou curada.
29 Ma Yisu hatak loŋ êŋ ma habup hathak kasukthôm anêŋ Galili. Vêm ma hathak dumlolê te ba hi hamô.
29 Saindo dali, Jesus foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Ma avômalô bêŋ anôŋ êlêm hadêŋ yani ma ewa ŋê veŋiŋvuviŋ, lôk ŋê maleŋiŋ pusip, lôk ŋê veŋiŋ lo baheŋiŋ thotho, lôk ŋê veŋiŋbôlêk putup, lôk ŋê lijiŋ lomaloma ba êdô i hêk Yisu valuvi. Ma yani hadum ba ibitak mavi.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, cegos, aleijados, mudos e muitos outros e os deixaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Ma avômalô êyê ŋê veŋiŋbôlêk putup enaŋ abô, lôk ŋê veŋiŋ lo baheŋiŋ thotho ibitak mavi, ma ŋê veŋiŋvuviŋ eveŋ, lôk ŋê maleŋiŋ pusip êyê tak. Ma thêlô esoŋ kambom ba êbô Islael iniŋ Wapômbêŋ anêŋ athêŋ.
31 O povo ficou maravilhado ao ver que os mudos falavam, os aleijados recuperavam a saúde, os coxos andavam e os cegos viam. E glorificavam o Deus de Israel.
32 Yisu halam anêŋ ŋê ku êlêm ma hanaŋ hadêŋ i nena, “Yaleŋ hik ya hathak avômalô nômbêŋ êntêk. Thêlô bôk êmô haviŋ ya hatôm wak lô ba iniŋ nôm lêk mi. Ma yahadô yanêm thêlô ba ini oyaŋ. Yakô tem maleŋiŋ etaba êndôk loŋôndê ba nênêm yak.”
32 Então Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Ma anêŋ ŋê ku enaŋ nena, “Alalô amô loŋ thiliv ma avômalô bêŋ anôŋ ba intu naja nôm anêŋ êsê ba nanêm êndêŋ i?”
33 Mas os discípulos lhe disseram: — Onde haverá neste deserto pão suficiente para saciar tão grande multidão?
34 Ma Yisu hanaŋ hik thêlô liŋ, “Môlônim polom vithê intu hamô?”
34 Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete pães e alguns peixinhos.
35 Ma Yisu hanaŋ hadêŋ avômalô nômbêŋ atu nena nêndôk nêmô biŋ.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Êŋ ma hawa polom baheŋvi ba lahavuju atu lôk alim ma hêv lamavi hadêŋ Wapômbêŋ. Ma haya polom lôk alim ba hêv hadêŋ anêŋ ŋê ku. Ma ŋê ku ewa ba ibi sam hadêŋ avômalô.
36 pegou os sete pães e os peixes e, tendo dado graças, os partiu e deu aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
37 Sapêŋ eyaŋ ba leŋiŋviyak ma ŋê ku isup nôm wata halôk vak sam baheŋvi ba lahavuju.
37 Todos comeram e se fartaram; e, dos pedaços que sobraram, recolheram sete cestos cheios.
38 Anyô iyom intu hatôm 4,000 ma avi lo avômena takatu ba eyaŋ nôm êŋ haviŋ miŋ ekatuŋ i ami.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Yôv ma Yisu hêv avômalô ba i ma hathak yeŋ ba hi Magadala.
39 E, tendo despedido as multidões, Jesus entrou no barco e foi para o território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.