Lucas 2
Wapômbêŋ Anêŋ Abô Matheŋ (HOT) vs NVI
1 Waklavôŋ êŋ ma Sisa Ogastus havak abô majaŋ ek neja avômalô pik takatu ba Lom eyabiŋ i iniŋ athêŋ.
1 Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
2 Wak êŋ ma môŋ anôŋ ek gavman hawa avômalô iniŋ athêŋ. Ma Kulinius ma hamô hatôm plovins Silia iniŋ gavman bêŋ.
2 Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Êŋ ma avômalô sapêŋ i iniŋ malak ôdôŋ nenanena ek neja iniŋ athêŋ.
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
4 Josep habitak anêŋ Kiŋ Devit anêŋ thalaleŋ. Ba intu hatak Nasalet anêŋ Galili ma hi Devit anêŋ malak ôdôŋ Betlehem anêŋ Judia.
4 Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
5 Yani hi haviŋ Malia ek neto thainiŋ athêŋ. Avi êŋ bôk epesaŋ anêŋ abô yôv ek nendom êndêŋ Josep. Ma wak êŋ ma Malia hasabeŋ.
5 Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
6 Êmô Betlehem denaŋ ma Malia anêŋ waklavôŋ hayô ek embathu.
6 Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
7 Ma havathu namalô bôp ba havuliv hathak sôp ba hadô hêk bokmaŋkao iniŋ kabum ek malê nena unyak atu ba hêk ek avômalô nêjêk ma lêk putup ba mi.
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Ma ŋê eyabiŋ boksipsip doho êmô loŋ êŋ viyaiŋ ba eyabiŋ iniŋ bok hadêŋ bôlôvôŋ.
8 Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
9 Ma Anyô Bêŋ anêŋ aŋela te hayô ek thêlô lôk Anyô Bêŋ anêŋ deda lôkmaŋgiŋ habi hayôhêk thêlô ba êkô kambom.
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
10 Ma doŋtom aŋela hanaŋ nena, “Miŋ nôkô ami. Odaŋô! Yahawa abô mavi halêm ek môlô ba tem indum avômalô sapêŋ leŋiŋmavi anôŋ.
10 Mas o anjo lhes disse: "Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
11 Lêk êntêk hêk Devit anêŋ malak ma avi te havathu okna te atu ba tem nêm môlô bulubiŋ. Yani ma Anyô Bêŋ, Mesia atu ba Wapômbêŋ bôk hatak ek nêm anêŋ avômalô bulubiŋ.
11 Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador que é Cristo, o Senhor.
12 Môlô tem ôŋgô amena kasek te ivuliv hathak sôp ba êdô hêk bokmaŋkao iniŋ kabum. Nôm êŋ ma hatôm lavôŋiŋ ek môlô ôŋgô.”
12 Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura".
13 Aŋela hanaŋ yôv ma ketheŋ oyaŋ ma aŋela bêŋ anôŋ anêŋ leŋ êlêm iviŋ yani. Ma êbô Wapômbêŋ anêŋ athêŋ ba enaŋ aêntêk,
13 De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
14 “Nômbô Wapômbêŋ anêŋ athêŋ lôkmaŋgiŋ esak leŋbum.
14 "Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor".
15 Aŋela etak thêlô ba i malak leŋ ma ŋê eyabiŋ bok enaŋ hadêŋ i, “Alôana ek nagê nôm atu ba Anyô Bêŋ hanaŋ hadêŋ alalô nena lêk habitak Betlehem.”
15 Quando os anjos os deixaram e foram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: "Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer".
16 Êŋ ma thêlô i ketheŋ ma êpôm Malia lo Josep ma amena kasek atu ba hêk bokmaŋkao iniŋ kabum. |alt="manger scene - dark background" src="DN00404b.tif" size="col" loc="Luk 2:16" copy="Illustration by Darwin Dunham © United Bible Societies, 1989." ref="Luk 2:16"
16 Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Thêlô êyê yôv ma enaŋ abô takatu ba aŋela hanaŋ hadêŋ i hathak amena êŋ.
17 Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
18 Ma avômalô elaŋô ŋê eyabiŋ bok iniŋ abô êŋ ba esoŋ kambom.
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
19 Ma Malia lahabi abô takêŋ ba havaloŋ loŋ hêk kapô.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
20 Ma ŋê eyabiŋ boksipsip ele i ma êbô Wapômbêŋ lôk leŋiŋmavi anôŋ hadêŋ Wapômbêŋ hathak nôm takatu ba thêlô êyê lo elaŋô hatôm atu ba aŋela hanaŋ hadêŋ i.
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
21 Wak baheŋvi ba lahavulô hale ba hi ma eŋgothe okna êŋ anêŋ kupik ba elam anêŋ athêŋ nena Yisu. Athêŋ êŋ ma Malia miŋ hasabeŋ ami denaŋ ma aŋela te bôk halam yôv.
21 Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
22 Josep lo Malia iniŋ waklavôŋ nimbitak mabuŋ ênjêk Wapômbêŋ ma hayô hatôm balabuŋ atu ba Mose bôk hato. Êŋ ma ewa Yisu ba i Jelusalem ek nênêm êndêŋ Anyô Bêŋ
22 Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 hatôm anêŋ balabuŋ bôk hanaŋ yôv nena, “Nônêm anyô môŋ sapêŋ êndêŋ Wapômbêŋ.”
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: "Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor" )
24 Lôk i ek nêmbôk da hatôm Anyô Bêŋ anêŋ balabuŋ bôk hanaŋ nena, “menak bôbô lokwaŋju mena thabiyom muk lokwaŋju.”
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: "duas rolinhas ou dois pombinhos".
25 Ma anyô te hamô Jelusalem ba anêŋ athêŋ nena Simeon. Yani ma anyô thêthôŋ ba hasopa abô balabuŋ dedauŋ mavi. Yani hayabiŋ Mesia atu ba tem nêm Islael thêvô. Ma Lovak Matheŋ hamô haviŋ Simeon.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Ma Lovak Matheŋ bôk hanaŋ hadêŋ yani yôv nena tem miŋ ema ami ma êmô endeba ênjê Anyô Bêŋ anêŋ Mesia vêmam.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Ma Lovak Matheŋ halom yani ba hi Wapômbêŋ anêŋ unyak matheŋ. Yani hamô denaŋ ma Josep lo Malia ewa Yisu ba êlêm ek nesopa abô balabuŋ.
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazer conforme requeria o costume da lei,
28 Ma Simeon hasip okna hamô baŋ ma habô Wapômbêŋ ba hanaŋ aêntêk,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Anyô Bêŋ Wapômbêŋ, ya anêm anyô ku. Lêk yahayê yôv ba tem yama lôk yaleŋmavi êtôm atu ba bôk hovak abô haviŋ ya.
29 "Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
30 Lêk yamaleŋ hayê nôm atu ba hôêv ek nêm yêlô bulubiŋ.
30 Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Hôpôpêk nôm êŋ hêk avômalô sapêŋ maleŋiŋ.
31 que preparaste à vista de todos os povos:
32 Nôm êŋ ma hatôm deda ek avômalô loŋ buyaŋ nêgê,
32 luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo".
33 Yisu anêŋ lambô lo talêbô elaŋô Simeon anêŋ abô atu ba hanaŋ hathak okna êŋ ba esoŋ kambom.
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
34 Êŋ ma Simeon hêv mek hadêŋ thêlô ma hanaŋ hadêŋ Malia aêntêk, “Wapômbêŋ hatak okna êntêk ek indum avômalô Islael bêŋ anôŋ nênêm yak ma bêŋ anôŋ nimbiyô nimiŋ. Yani tem êmô êtôm Wapômbêŋ anêŋ lavôŋiŋ te ma doŋtom avômalô bêŋ anôŋ tem miŋ nênêmimbiŋ yani ami.
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: "Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
35 Êŋ ma avômalô bêŋ anôŋ iniŋ auk loŋ kapô tem imbitak loŋ yaiŋ. Ma tem kapôlôm indiŋ o êtôm biŋ vovak hadabêŋ bimdaluk kisi.”
35 de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma".
36 Ma plopet avi te hamô haviŋ ba anêŋ athêŋ nena Ana. Yani ma Panuel anêŋ nalavi ba habitak anêŋ Asel anêŋ ôdôŋ. Yani bôk avôdôŋna ba anêŋ sondabêŋ hatôm 84. Sêbôk ba yani avi muk ma hawa anyô ba hamô haviŋ yamalô hatôm sondabêŋ baheŋvi ba lahavuju.
36 Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; havia vivido com seu marido sete anos depois de se casar
37 Vêm ma yamalô hama ma yani hamô hatôm avi tôp sondabêŋ bêŋ anôŋ. Wak lo bôlôvôŋ ma miŋ hatak unyak matheŋ ami, ma hathak hatak nôm ek nêm yeŋ lo eteŋ mek.
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
38 Ma Simeon hanaŋ abô denaŋ, ma avi êŋ hi habobo thêlô ma hêv lamavi hadêŋ Wapômbêŋ. Ma hanaŋ abô hathak okna êŋ hadêŋ avômalô takatu ba êmô ek eyabiŋ waklavôŋ atu ba Wapômbêŋ nêm avômalô Islael vê ênjêk iniŋ malaiŋ.
38 Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Josep lo Malia idum nômkama sapêŋ hatôm atu ba Anyô Bêŋ anêŋ balabuŋ hanaŋ vêm ma ele i iniŋ malak Nasalet hêk Galili.
39 Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
40 Ma okna halumbak ba habitak lôklokwaŋ. Ma anêŋ auk mavi bêŋ anôŋ. Ma Wapômbêŋ anêŋ wapôm hamô haviŋ yani.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Sondabêŋ nômbêŋ intu ma Yisu anêŋ talêbô lo lambô i Jelusalem ek nêgê waklavôŋ anêŋ athêŋ nena Hale ba Hi.
41 Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Ma Yisu anêŋ sondabêŋ hatôm laumiŋ ba lahavuju, ma thêlô idum aêŋ ba ethak ba i Jelusalem ek nêgê waklavôŋ êŋ.
42 Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
43 Waklavôŋ bêŋ êŋ hale halôk ma thêlô ele i iniŋ loŋ. Ma okna Yisu ma hamô Jelusalem denaŋ. Ma talêbô lo lambô êthôŋ ba i.
43 Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
44 Ma esoŋ nena lêk haviŋ anêŋ avômalô vi ba hi la. Ba eveŋ wak daluk te vêm ma êyê mi, êŋ ma i êbôlêm yani haveŋ iniŋ avômalô malêvôŋ.
44 Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
45 Ma doŋtom miŋ êpôm ami, êŋ ma êvôi Jelusalem hathak loŋbô ek nêmbôlêm yani.
45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Wak lô hale ba hi yôv ma êpôm yani hamô unyak matheŋ kapô. Yani hamô haviŋ kêdôŋwaga doho ba halaŋô iniŋ abô ma hanaŋ hik thêlô liŋ.
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Avômalô takatu ba elaŋô anêŋ abô lôk anêŋ auk bêŋ ma esoŋ kambom.
47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Êŋ ma lambô lo talêbô êyê yani ba esoŋ kambom haviŋ. Ma talêbô hanaŋ, “Yenaŋ okna, hudum malê aêŋ? Yai akô kambom ba abôlêm o.”
48 Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: "Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura".
49 Ma Yisu hanaŋ viyaŋ nena, “Mamu ôbôlêm ya eka? Miŋ oyala nena tem yamô Wakamik anêŋ unyak ami e?”
49 Ele perguntou: "Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai? "
50 Ma doŋtom êthôŋ anêŋ abô êŋ anêŋ ôdôŋ paliŋ.
50 Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
51 Yôv ma hi haviŋ talêbô lo lambô ba i Nasalet. Ma halaŋô iniŋ abô ba hasopa. Ma talêbô havaloŋ abô takêŋ loŋ hêk kapô.
51 Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
52 Yisu habitak bêŋ ma anêŋ auk mavi anôŋ. Ma Wapômbêŋ lôk avômalô leŋiŋmavi hathak yani.
52 Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.