Lucas 24
Wapômbêŋ Anêŋ Abô Matheŋ (HOT) vs ARIB
1 Sonda êŋ anêŋ wak te môŋ anêŋ lôkbôk momaŋiniŋ ma avi ewa nôm ôv mavi takatu ba bôk epesaŋ yôv ba i siô.
1 Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Thêlô êyô ma êyê valu atu ba hamô lôv abôlêk lêk ibubi hi hamô daŋ.
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 Ma thêlô ibitak êyô kapô, ma doŋtom thêlô miŋ êpôm Anyô Bêŋ Yisu anêŋ kupik ami.
3 Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Ma thêlô leŋiŋhabi bêŋ anôŋ imiŋ denaŋ ma ketheŋ oyaŋ ma anyô ju lôk kwêv thapuk hatôm damak hêv imiŋ haviŋ thêlô.
4 E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
5 Êŋ ma avi takêŋ êkô ba êkôm ba êyê pik. Ma doŋtom thai enaŋ hadêŋ thêlô aêntêk, “Aisê ka môlô ôlêm ôbôlêm anyô lôkmala haveŋ ŋê ŋama iniŋ loŋ?
5 e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
6 Yani miŋ hêk loŋ êntêk ami, ma yani lêk haviyô yôv. Ma môlô lemimbi abô sêbôk ba yani hanaŋ hadêŋ môlô hêk Galili.
6 Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.
7 Yani hanaŋ aêntêk, ‘Tem nênêm Anyô Anêŋ Nakaduŋ atu êndôk ŋê kambom baheŋiŋ ba nijik yani vônô esak a ma êtôm wak lô ma tem imbiyô esak loŋbô.’”
7 dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
8 Êŋ ma thêlô leŋiŋhabi abô êŋ.
8 Lembraram-se, então, das suas palavras;
9 Êŋ ma thêlô etak siô ba êvôi ma enaŋ abô takêŋ sapêŋ hadêŋ ŋê ku laumiŋ ba lahavute lôk avômalô vi atu ba êmô haviŋ.
9 e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Avi takêŋ te ma Malia anêŋ Magadala, ma Joana lo Jems anêŋ talêbô Malia, lôk avi doho haviŋ.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
11 Ma aposel elaŋô avi takêŋ iniŋ abô ba esoŋ nena enaŋ abô molo la ba miŋ êvhaviŋ ami.
11 E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
12 Ma doŋtom Pita haviyô ma halaŋviŋ ba hi siô ma hakôm ba hayê sôp iyom hamô. Yôv ma yani hale hi anêŋ unyak hathak loŋbô ma lahabi bêŋ anôŋ hathak nôm takatu ba lêk habitak.
12 Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.
13 Wak êŋ iyom ma anyô ku ju i malak Emeus. Loŋ êŋ hamô daim dokte hatôm 11 kilomita ek Jelusalem.
13 Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Thai eveŋ loŋôndê ba i ma enaŋ hathak nôm takatu ba habitak.
14 e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.
15 Thai enaŋ abô bêŋ anôŋ, ma Yisu da halêm haveŋ haviŋ thai,
15 Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
16 ma doŋtom Yisu hik thai maleŋ loŋ ba miŋ eyala yani ami.
16 mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
17 Ma yani hanaŋ hik thai liŋ, “Mamu onaŋ malê?”
17 Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
18 Anyô yaŋ anêŋ athêŋ nena Kelopas hanaŋ hik yani liŋ, “Êê, avômalô Jelusalem sapêŋ eyala nôm atu ba lêk habitak hêk loŋ êntêk, ma hoveŋ êsê ba miŋ hoyala ami?”
18 E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Ma Yisu hanaŋ hik thai liŋ, “Malê?”
19 Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo.
20 — ausente —
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 — ausente —
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Ma yêlôaniŋ avi doho elela yêlôaniŋ auk. Hadêŋ lôkbôk momaŋiniŋ ma thêlô i siô
22 Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
23 ma miŋ êpôm Yisu anêŋ kupik ami. Ma thêlô êvô êlêm ma enaŋ nena thêlô êyê wêŋ aŋela doho ba enaŋ nena Yisu hamô lôkmala.
23 e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Ma yêlôaniŋ anyô doho i siô ma êyê nôm takeŋ hatôm atu ba avi enaŋ, ma doŋtom thêlô miŋ êyê Yisu ami.”
24 Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.
25 Ma Yisu hanaŋ hadêŋ thai nena, “Mamu ŋê auk mi lôk kapôlômim pulusikna ba intu miŋ ôêvhaviŋ plopet iniŋ abô ami!
25 Então ele lhes disse: ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
26 Thêlô bôk enaŋ yôv nena Mesia tem enja vovaŋ takêŋ vêm ka tem enja anêŋ athêŋ lôkmaŋgiŋ ênjêk leŋ.”
26 Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Vêm ma yani hawa Wapômbêŋ anêŋ abô takatu ba bôk eto hathak yanida sa hadêŋ thai. Môŋ ma hanaŋ hathak Mose anêŋ kapya vêm ma plopet sapêŋ iniŋ abô takatu ba bôk eto hathak yani haviŋ.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Ma thêlô êyô malak Emeus ma Yisu hadum ek ni thêthô.
28 Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
29 Ma doŋtom thai enaŋ lôklokwaŋ, “Lêk yaŋsiŋ habôk ba tem bôlôvôŋ ba dô ma ômô imbiŋ yai.” Êŋ ma yani hi unyak kapô ek ênjêk imbiŋ thai.
29 Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Yôv ma thêlô êmô ek nejaŋ nôm ma yani hawa polom ba hêv mek ma haya ba hêv hadêŋ thai.
30 Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
31 Thai êyê ma maleŋ hakyav ba eyala yani. Ma ketheŋ oyaŋ ma yani mi.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
32 Ma thai enaŋ hadêŋ i nena, “Êê, avanôŋ biŋ. Alai aveŋ loŋôndê ma yani hik Wapômbêŋ anêŋ abô thô ba alaianiŋ kapôlôŋiŋ hatôm atum hathaŋ.”
32 E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 Ma bôlôŋ doŋtom ma thai etak loŋ êŋ ma ele i Jelusalem hathak loŋbô. Thai êyô ma êpôm ŋê ku laumiŋ ba lahavute lôk anyô doho ethak doŋtom haviŋ ba êmô.
33 E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,
34 Ma thêlô enaŋ hadêŋ thai aêntêk, “Avanôŋ biŋ nena Anyô Bêŋ haviyô hathak loŋbô ba yani hik i thô hadêŋ Saimon.”
34 os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão.
35 Yôv ma anyô ju êŋ enaŋ nôm takatu ba hapôm thai halôk loŋôndê lôk polom atu ba yani haya, êŋ ma thai eyala nena Yisu.
35 Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
36 Ŋê ku enaŋ abô êmô denaŋ ma Yisu hamiŋ thêlô malêvôŋ ma hanaŋ, “Môlô kapôlômim ênjêk labali!”
36 Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Ma thêlô esoŋ nena ŋgôk anyô dahô ba êkô kambom.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Ma doŋtom Yisu hanaŋ, “Môlô osoŋ ba unim auk hêv yak eka?
38 Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações?
39 Ôŋgô yabaheŋ lo yaveŋ. Yada êŋ êntêk ba nobaloŋ yaleŋviŋkupik. Ma ŋgôk liŋkupik mi, ma doŋtom yenaŋ ma hamô.”
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
40 Êŋ ma Yisu hik va lo baŋ thô hadêŋ thêlô.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Thêlô êyê yani ma leŋiŋmavi, ma doŋtom thêlôniŋ auk mayaliv ba miŋ êvhaviŋ ami. Êŋ ma Yisu hanaŋ, “Nôm doho hamô e?”
41 Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Êŋ ma êv alim êbôk kabuk te vi,
42 Então lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 ma yani hawa ba hayaŋ ma thêlô êyê.
43 o qual ele tomou e comeu diante deles.
44 Ma Yisu hanaŋ hadêŋ thêlô, “Bôk yahamô lôkmala haviŋ môlô, ma yahanaŋ nena abô takatu ba bôk eto hathak ya ba hêk Mose anêŋ Abô Balabuŋ lôk Kapya Plopet ma Kapya Yeŋ tem injik anôŋ.”
44 Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Ma yani hik iniŋ auk liŋ ek neyala Wapômbêŋ anêŋ kapya
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 ba hanaŋ, “Wapômbêŋ anêŋ kapya hanaŋ nena Mesia tem enja vovaŋ ba ema ma êtôm wak lô ma tem imbiyô ênjêk ŋê ŋama iniŋ loŋ esak loŋbô.
46 e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;
47 Ma esak anêŋ athêŋ ma tem nenaŋ êndêŋ ŋê Jelusalem lôk Islael ma avômalô loŋ buyaŋ sapêŋ nena nede kapôlôŋiŋ liliŋ ek Wapômbêŋ nêm iniŋ kambom vê.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Môlô lêk ôyê nôm takêŋ yôv ba intu nonaŋ lôkthô bêŋ.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Odaŋô! Tem yanêm nôm atu ba Wakamik bôk havak abô ek nêm êyômô môlô. Aêŋ ba nômô Jelusalem endeba lôklokwaŋ anêŋ leŋ êndôk êyômô môlô am.”
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Ma Yisu halom thêlô ba hi hayô Betani iniŋ loŋ ma hêv baŋ liŋ ba hêv mek hadêŋ thêlô.
50 Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
51 Hêv mek denaŋ ma hatak thêlô ma ewa yani hathak leŋ ba hi.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
52 Êŋ ma thêlô êbô yani ma ele i Jelusalem lôk leŋiŋmavi bêŋ anôŋ.
52 E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
53 Ma wak nômbêŋ intu sapêŋ ma êbô Wapômbêŋ êmô unyak matheŋ.
53 e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.