João 9
Wapômbêŋ Anêŋ Abô Matheŋ (HOT) vs NTLH
1 Yisu haveŋ ba hi ma hayê anyô mapusip te. Sêbôk ba talêbô havathu ma mapusip.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 Ma anêŋ ŋê ku enaŋ hik yani liŋ, “Kêdôŋwaga, opalê intu hadum kambom ba talêbô hawa ôpêntêk ba mapusip? Ôpêŋ da anêŋ kambom mena lambô lo talêbô iniŋ e?”
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 Ma Yisu hanaŋ, “Wapômbêŋ hadum ku êŋ hathak ôpêŋ ek avômalô pik nêgê. Ma miŋ ôpêŋ mena lambô lo talêbô iniŋ kambom ami. Mi.
3 Jesus respondeu:
4 Deda hêk denaŋ ba alalô nandum ôpatu ba hêv ya ba yahalêm anêŋ ku. Bôlôvôŋ tem êyô ba miŋ hatôm anyô nindum ku ami.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Yahamô pik ma ya ma avômalô pik iniŋ deda.”
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Êŋ ma yani hasôwapôk hathak pik ma hayelaŋ aleba habitak malim. Ma hawa ba hatak hathak anyô mapusip êŋ madaluk.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 Ma hanaŋ hadêŋ yani, “Nu usik o êndôk kasuk Siloam.” (Athêŋ Siloam êŋ anêŋ ôdôŋ nena, “Êv yani ba hi.”) Ma ôpêŋ hi hathik i. Ma hale halêm hathak loŋbô ma lêk hayê tak mavi.
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 Yanida anêŋ avômalô lôk avômalô takatu ba bôk eyala yani êyê ôpêŋ ma enaŋ, “Êntêk ma anyô petenak sêbôk e?”
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 Ma doho enaŋ, “Ôpêŋ intu.”
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 Ma thêlô enaŋ hik yani liŋ, “Aisê ba malem daluk hakyav?”
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 Ma hanaŋ, “Ôpatu ba elam nena Yisu, hayelaŋ pik haviŋ wapôk aleba hatôm pik malim ma hatak hathak yamaleŋ. Yôv ma hanaŋ nena, ‘Nu kasuk Siloam ma usik o.’ Êŋ ma yaha yahathik ma yamaleŋ hakyav.”
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 Ma thêlô enaŋ hik yani liŋ, “Ôpêŋ hamô êsê?”
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 Êŋ ma thêlô ewa anyô madaluk pusip atu ba lêk mavi hi ek Palisi.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 Lêk Sabat ma Yisu hadum ku êŋ.
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 Aêŋ ba Palisi enaŋ hik yani liŋ hatôm atu ba avômalô enaŋ hik yani liŋ, “Malem hakyav aisê?” Ma yani hanaŋ, “Ôpêŋ hatak pik malim hathak yamaleŋ ma yahathik ma lêk yahayê tak.”
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 Ma Palisi doho enaŋ, “Anyô êŋ miŋ halêm anêŋ Wapômbêŋ ami ek malê nena habuliŋ Sabat.”
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 Yôv ma thêlô enaŋ hik anyô madaluk pusip êŋ liŋ hathak loŋbô, “Yani hadum anêm malem ba hakyav. Ma honaŋ aisê hathak yani?”
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 Ma Islael iniŋ ŋê bêŋbêŋ miŋ êvhaviŋ nena sêbôk ma yani mapusip ma doŋtom lêk habitak mavi ami. Ba intu elam lambô lo talêbô ba êlêm.
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 Ma enaŋ hik thai liŋ, “Mamunim nalum êntêk e? Talêbô bôk havathu ba mapusip e? Aisê ka lêk hayê tak?”
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 Ma talêbô lo lambô enaŋ, “Avanôŋ! Ôpêntêk ma yaianiŋ okna. Talêbô hawa ma bôk mapusip yôv.
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Ma doŋtom madaluk hakyav lôk opalê hadum yani madaluk mavi, êŋ ma yai athôŋ paliŋ. Yani bôk anyô muk yôv ba nonaŋ injik yanida liŋ.”
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 Islael iniŋ ŋê bêŋbêŋ bôk enaŋ nena anyôla hanaŋ nena Yisu ma Mesia, êŋ ma tem nênêm ôpêŋ vê. Aêŋ ba intu thai êkô
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 ba enaŋ, “Yani bôk anyô muk yôv ba nonaŋ injik yanida liŋ.”
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 Yôv ma elam ôpatu ba madaluk mavi hathak loŋbô ma enaŋ, “Ondam Wapômbêŋ anêŋ athêŋ ma onaŋ abô avanôŋ! Ôpêŋ ma anyô kambom! Aêŋ e?”
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Ma yani hanaŋ, “Injo! Ôpêŋ anyô mavi mena anyô kambom la! Nôm atu ba yahayala katô, sêbôk ma yamaleŋ pusip ma lêk yamaleŋ hakyav!”
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 Ma enaŋ hik yani liŋ, “Yani hadum malê hadêŋ o ba malem hakyav?”
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 Ma yani hanaŋ, “Lêk yahanaŋ yôv hadêŋ môlô, ma môlô lemimôndôŋ kôtôŋ. Môlô udum ek nodaŋô esak loŋbô ek numbitak anêŋ ŋê ku e?”
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 Êŋ ma Palisi enaŋ abôma lôk ethaŋ yani nena, “Oda intu hosopa ôpêŋ! Ma yêlô ma asopa Mose iyom!
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 Alalô ayala nena Wapômbêŋ bôk hanaŋ abô hadêŋ Mose. Ma doŋtom ôpêŋ anêŋ loŋ ma yêlô athôŋ paliŋ.”
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 Ma ôpêŋ hanaŋ, “Aêŋ e? Môlô ôthôŋ ôpêŋ anêŋ loŋ, e? Odaŋô! Yani hadum yamaleŋ mavi.
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 Wapômbêŋ hathak halaŋô ŋê idum kambom iniŋ abô e? Mi. Halaŋô ŋê thêthôŋ atu ba esopa anêŋ abô iyom.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 Sêbôk aleba lêk ma miŋ ayê anyô te hadum ba anyô mapusip te habitak mavi ami.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 Wapômbêŋ miŋ hêv ôpêŋ ba halêm ami, êŋ ma miŋ hatôm indum nômlate ami.”
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 Palisi elaŋô aêŋ ba enaŋ, “Waklavôŋ lemtambô havathu o, ma hubup lôk kambom ma aisê ka hudum ek ôndôŋ yêlô? Dô!” Êŋ ma ilupuniŋ ôpêŋ.
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 Yisu halaŋô nena ilupuniŋ ôpêŋ ba intu hi ek êmbôlêm yani. Hapôm ma hanaŋ, “Hôêvhaviŋ Anyô Anêŋ Nakaduŋ atu e?”
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 Ma yani hanaŋ, “Anyô bêŋ, anyô êŋ ma opalê? Onaŋ êndêŋ ya ek yanêmimbiŋ yani.”
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 Ma Yisu hanaŋ hadêŋ yani, “Bôk hôyê yani yôv. Ondaŋô! Yani êŋ êntêk ba hanaŋ abô haviŋ o.”
37 Jesus disse:
38 Ma ôpêŋ hanaŋ, “Anyô Bêŋ, yahêvhaviŋ.” Êŋ ma yani halek vadôŋ lêlô hadêŋ Yisu.
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 Ma Yisu hanaŋ, “Yahalêm pik ek yanaŋ avômalô iniŋ kambom bêŋ ek ŋê maleŋiŋ pusip tem nêgê tak ma ŋê êyê tak tem maleŋiŋ pusip.”
39 Então Jesus afirmou:
40 Ma Palisi doho êmô ba elaŋô abô êŋ. Ma enaŋ hik yani liŋ, “Aisê! Yêlô ma ŋê maleŋiŋ pusip haviŋ e?”
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 Ma Yisu hanaŋ, “Maleŋiŋ pusip, êŋ ma kambom mi. Ma doŋtom môlô othak onaŋ, ‘Yêlô athak ayê tak.’ Ba intu môlônim kambom havaloŋ môlô loŋ denaŋ.”
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.