João 11

Wapômbêŋ Anêŋ Abô Matheŋ (HOT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Anyô te hapôm lijiŋ ba anêŋ athêŋ nena Lasalus. Yani ma anyô Betani. Betani êŋ ma avi loyaŋ Malia lo Mata iniŋ malak ôdôŋ.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era do povoado de Betânia, onde Maria e a sua irmã Marta moravam.
2 Malia êŋ atu ba yani haŋgasô nôm ôv mavi hayô hamô Anyô Bêŋ va ma haya lopali vê hathak wakadôk ŋauŋ. Anyô lijiŋ êŋ ma Lasalus, Malia atu limalô.
2 (Esta Maria era a mesma que pôs perfume nos pés do Senhor Jesus e os enxugou com os seus cabelos. Era o irmão dela, Lázaro, que estava doente.)
3 Ma avi lo yaŋ êv abô hadêŋ Yisu nena, “Anyô bêŋ, anêm anyô môlô hapôm lijiŋ.”
3 As duas irmãs mandaram dizer a Jesus: — Senhor, o seu querido amigo Lázaro está doente!
4 Yani halaŋô abô êŋ ma hanaŋ nena, “Lijiŋ êŋ anêŋ anôŋ ma miŋ ŋama ami. Lijiŋ êŋ habitak ek injik Wapômbêŋ anêŋ lôkmaŋgiŋ thô. Ma lôkmaŋgiŋ êŋ tem injik ya Nakaduŋ anêŋ lôkmaŋgiŋ thô aêŋ iyom.”
4 Quando Jesus recebeu a notícia, disse:
5 Yani lahaviŋ Mata lo yaŋ Malia ma Lasalus bêŋ anôŋ.
5 Jesus amava muito Marta, e a sua irmã, e também Lázaro.
6 Ma doŋtom yani halaŋô nena Lasalus hapôm lijiŋ ma miŋ hi ketheŋ ami ma hamô loŋ êŋ hatôm wak ju.
6 Porém quando soube que Lázaro estava doente, ainda ficou dois dias onde estava.
7 Êŋ ma hanaŋ hadêŋ ŋê ku, “Alalô nabôana Judia.”
7 Então disse aos seus discípulos:
8 Ma thêlô enaŋ, “Kêdôŋwaga, loŋ êŋ ma waksêŋyôk ma avômalô Islael idum ek nijik o vônô esak valu! Ma hudum ek ômbônu eka?”
8 Mas eles disseram: — Mestre, faz tão pouco tempo que o povo de lá queria matá-lo a pedradas, e o senhor quer voltar?
9 Ma hanaŋ, “Wakma laumiŋ ba lahavuju hadêŋ wak te, aêŋ e? Ma pik êntêk êŋ anêŋ deda habi ba anyô êyê tak. Ma tem miŋ nêndôk ami.
9 Jesus respondeu:
10 Ma bôlôvôŋ ma deda mi ba anyô eveŋ ma tem nêndôk.”
10 Mas, se anda de noite, tropeça porque nele não existe luz.
11 Vêm ma hanaŋ, “Alalôaniŋ anyô môlô Lasalus hêk sôm ba tem yana ek yaŋgik liŋ.”
11 Jesus disse isso e depois continuou:
12 Ma ŋê ku enaŋ, “Anyô Bêŋ, dô! Hêk sôm ek lijiŋ etak yani ba imbitak mavi.”
12 — Senhor, se ele está dormindo, isso quer dizer que vai ficar bom! — disseram eles.
13 Thêlô esoŋ nena hanaŋ hathak Lasalus hêk sôm la. Ma doŋtom mi. Hanaŋ hathak Lasalus anêŋ ŋama.
13 Mas o que Jesus queria dizer era que Lázaro estava morto. Porém eles pensavam que ele estivesse falando do sono natural.
14 Ba intu hanaŋ bêŋ nena, “Lasalus lêk hama
14 Então Jesus disse claramente:
15 ba miŋ yahamô haviŋ ami ba intu yaleŋmavi. Ma tem yanêm môlô sa ek nônêmimbiŋ. Alôana i!”
15 mas eu estou alegre por não ter estado lá com ele, pois assim vocês vão crer. Vamos até a casa dele.
16 Êŋ ma Tomas anêŋ athêŋ yaŋ nena Didimus hanaŋ hadêŋ ŋê ku vi nena, “Alôana imbiŋ yani ek nijik alalô vônô imbiŋ.”
16 Então Tomé, chamado “o Gêmeo”, disse aos outros discípulos: — Vamos nós também a fim de morrer com o Mestre!
17 Yisu thêlô êyô Betani ma yani halaŋô nena Lasalus bôk hêk siô hatôm wak ayova.
17 Quando Jesus chegou, já fazia quatro dias que Lázaro havia sido sepultado.
18 Loŋ êŋ hamô habobo Jelusalem ba hatôm kilomita lô iyom.
18 Betânia ficava a menos de três quilômetros de Jerusalém,
19 Ma avômalô Islael bêŋ anôŋ êlêm ek nênêm Malia lo Mata thêvô.
19 e muitas pessoas tinham vindo visitar Marta e Maria para as consolarem por causa da morte do irmão.
20 Mata halaŋô nena Yisu lêk halêm êŋ ma hi ek ênjê. Malia ma hamô unyak.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele. Porém Maria ficou sentada em casa.
21 Ma Mata hanaŋ, “Anyô Bêŋ, hômô loŋ êntêk ma yenaŋ livôŋ tem miŋ ema ami.
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido!
22 Ma doŋtom yahayala nena malêla takatu ba honaŋ hik Wapômbêŋ liŋ, êŋ ma tem yani indum.”
22 Mas eu sei que, mesmo assim, Deus lhe dará tudo o que o senhor pedir a ele.
23 Ma Yisu hanaŋ, “Livôm tem imbiyô esak loŋbô.”
23 — O seu irmão vai ressuscitar! — disse Jesus.
24 Ma Mata hanaŋ, “Avanôŋ! Pik lo leŋ anêŋ daŋ ba avômalô iviyô ma tem yani imbiyô imbiŋ.”
24 Marta respondeu: — Eu sei que ele vai ressuscitar no último dia!
25 Ma hanaŋ, “Yada ma anyô yahik avômalô liŋ lôk yahêv lôkmala hadêŋ i. Ma ôpatu ba hama ma doŋtom hêvhaviŋ ya, ôpêŋ tem êmô lôkmala.
25 Então Jesus afirmou:
26 Avômalô takatu ba êvhaviŋ intu ewa lôkmala anôŋ ma tem miŋ nema ami. Hôêvhaviŋ abô êntêk mena mi e?”
26 e quem vive e crê em mim nunca morrerá. Você acredita nisso?
27 Ma Mata hanaŋ, “Anyô Bêŋ! Avanôŋ! Yahêvhaviŋ nena o ma Mesia lôk Wapômbêŋ Nakaduŋ atu ba bôk hanaŋ nena tem êlêm pik êntêk.”
27 — Sim, senhor! — disse ela. — Eu creio que o senhor é o Messias , o Filho de Deus, que devia vir ao mundo.
28 Êŋ ma Mata hi hanaŋ yaôna hadêŋ Malia, “Kêdôŋwaga hayô ba halam o.”
28 Depois de dizer isso, Marta foi, chamou Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Malia halaŋô abô êŋ ma haviyô ketheŋ ba hi ek ênjê.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi encontrar-se com Jesus.
30 Yisu hamô loŋ atu ba Mata hapôm yani halôk ma miŋ hayô malaklêvôŋ ami.
30 Pois ele não tinha chegado ao povoado, mas ainda estava no lugar onde Marta o havia encontrado.
31 Avômalô Islael takatu ba êmô unyak haviŋ Malia ek nênêm yani thêvô êyê haviyô ketheŋ ba hi yaiŋ ma esopa ba i. Thêlô esoŋ nena hi ek endaŋ embeŋ siô la.
31 As pessoas que estavam na casa com Maria, consolando-a, viram que ela se levantou e saiu depressa. Então foram atrás dela, pois pensavam que ela ia ao túmulo para chorar ali.
32 Malia hi hayô loŋ atu ba Yisu hamô ma hayê yani. Ma halek vadôŋ lêlô habobo Yisu valuvi ma hanaŋ, “Anyô Bêŋ, hômô loŋ êntêk ma tem miŋ livôŋ ema ami.”
32 Maria chegou ao lugar onde Jesus estava e logo que o viu caiu aos pés dele e disse: — Se o senhor tivesse estado aqui, o meu irmão não teria morrido!
33 Yani halaŋô Malia lôk avômalô iniŋ asêŋ malêŋ ba lamalaiŋ lôk lahiki bêŋ anôŋ.
33 Jesus viu Maria chorando e viu as pessoas que estavam com ela chorando também. Então ficou muito comovido e aflito
34 Ma hanaŋ, “Môlô ôdô yani hêk êsê?”
34 e perguntou: — Venha ver, senhor! — responderam.
35 Enaŋ aêŋ ma halaŋ.
35 Jesus chorou.
36 Ma avômalô Islael takêŋ enaŋ, “Alikak! Yani lahaviŋ ôpêntêk bêŋ anôŋ.”
36 Então as pessoas disseram: — Vejam como ele amava Lázaro!
37 Ma doŋtom doho enaŋ, “Anyô êŋ hadum ba ŋê maleŋiŋ pusip êyê tak. Ma tem indum aêŋ iyom êndêŋ ôpêntêk ba miŋ hatôm ema ami.”
37 Mas algumas delas disseram: — Ele curou o cego. Será que não poderia ter feito alguma coisa para que Lázaro não morresse?
38 Yisu lamalaiŋ ba lahiki bêŋ anôŋ hathak loŋbô aleba hi hayô siô. Siô êŋ ma valu abyaŋ te ba epesaŋ hêk dumlolê. Ma valu te hamô lôv abôlêk siŋ.
38 Jesus ficou outra vez muito comovido. Ele foi até o túmulo, que era uma gruta com uma pedra colocada na entrada,
39 Ma hanaŋ, “Nônêm valu vê!”
39 e ordenou: Marta, a irmã do morto, disse: — Senhor, ele está cheirando mal, pois já faz quatro dias que foi sepultado!
40 Ma hanaŋ, “Lêk yahanaŋ hadêŋ o yôv! Hôêvhaviŋ, ma tem nôŋgô Wapômbêŋ anêŋ lôkmaŋgiŋ.”
40 Jesus respondeu:
41 Êŋ ma thêlô êv valu vê. Ma hayê leŋ ma hanaŋ, “Wakamik! Hothak holaŋô yenaŋ abô ba yaleŋmavi.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para o céu e disse:
42 Yada yahayala yôv nena wak nômbêŋ intu ma holaŋô yenaŋ abô. Ma doŋtom yahanaŋ abô êntêk ek nêm avômalô takêntêk sa ek nênêmimbiŋ nena hôêv ya ba yahalêm.”
42 Eu sei que sempre me ouves; mas eu estou dizendo isso por causa de toda esta gente que está aqui, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Êŋ ma halam lôklala nena, “Lasalus, ôlêm yaiŋ!”
43 Depois de dizer isso, gritou:
44 Ma hatak siô ba hale yaiŋ. Ivuvi va lo baŋ hathak sôp seleŋ ma thohavloma ma ivuliv hathak sôp. Ma Yisu hanaŋ hadêŋ thêlô, “Nopole sôp vê ek ni.”
44 E o morto saiu. Os seus pés e as suas mãos estavam enfaixados com tiras de pano, e o seu rosto estava enrolado com um pano. Então Jesus disse:
45 Ma avômalô Islael takatu ba elaŋ haviŋ Malia êyê nôm atu ba Yisu hadum ba bêŋ anôŋ êvhaviŋ.
45 Muitas pessoas que tinham ido visitar Maria viram o que Jesus tinha feito e creram nele.
46 Ma doŋtom vi i hadêŋ ŋê Palisi ma enaŋ hathak nôm takatu ba yani hadum.
46 Mas algumas pessoas voltaram e contaram aos fariseus o que ele havia feito.
47 Êŋ ma ŋê bêŋbêŋ êbôk da lôk ŋê Palisi takatu ba elam nena Sanhedlin elam sa te ba enaŋ nena, “Ôŋgô! Anyô êntêk hadum lavôŋiŋ bêŋ anôŋ. Ma alalô ayê loŋ eka?
47 Então os fariseus e os chefes dos sacerdotes se reuniram com o Conselho Superior e disseram: — O que é que nós vamos fazer? Esse homem está fazendo muitos milagres!
48 Atak yani ba hadum ku êŋ, ma tem avômalô sapêŋ nênêmimbiŋ. Êŋ ma Lom tem nêlêm nimbuliŋ alalôaniŋ unyak matheŋ lôk avômalô sapêŋ.”
48 Se deixarmos que ele continue fazendo essas coisas, todos vão crer nele. Aí as autoridades romanas agirão contra nós e destruirão o Templo e o nosso país.
49 Ma thêlôniŋ anyô te anêŋ athêŋ nena Kaiapas. Ma sondabêŋ êŋ ma yani hatôm anyô bêŋ habôk da ba hanaŋ hadêŋ thêlô nena, “Môlô molo e?
49 Então Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote , disse: — Vocês não sabem nada!
50 Odaŋô! Môlô ôthôŋ auk êntêk paliŋ e? Anyô te hama êŋ ma nôm yaôna. Ma avômalô Islael sapêŋ ema êŋ ma malaiŋ bêŋ. Aêŋ ba mavi ek anyô te iyom ema ek nêm avômalô bêŋ anôŋ sa.”
50 Será que não entendem que para vocês é melhor que morra apenas um homem pelo povo do que deixar que o país todo seja destruído?
51 — ausente —
51 Naquele momento Caifás não estava falando por si mesmo. Mas, como ele era o Grande Sacerdote naquele ano, estava profetizando que Jesus ia morrer pela nação.
52 — ausente —
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus que estão espalhados por toda parte.
53 Ŋê bêŋbêŋ elaŋô Kaiapas anêŋ abô ma êbôlêm loŋôndê ek nijik Yisu vônô.
53 Então, daquele dia em diante, os líderes judeus fizeram planos para matar Jesus.
54 Êŋ ma Yisu hatak avômalô Islael ma hi Eplaim atu hamô habobo loŋ thiliv ek êmô imbiŋ anêŋ ŋê ku doho ba intu miŋ haveŋ Islael malêvôŋ ami.
54 Por isso ele já não andava publicamente na Judeia, mas foi para uma região perto do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ficou ali com os seus discípulos.
55 Avômalô Islael iniŋ waklavôŋ Hale ba Hi habobo. Ma avômalô lomalak bêŋ anôŋ i daku Jelusalem ek nêpôpêk i ek nêgê waklavôŋ êŋ.
55 Faltava pouco tempo para a Festa da Páscoa . Muitos judeus foram a Jerusalém antes da festa para tomar parte na cerimônia de purificação .
56 Ma thêlô imiŋ unyak matheŋ anêŋ piklêvôŋ ek nêmbôlêm Yisu. Ma thêlôda enaŋ hadêŋ i, “Môlô lemhabi aisê? Yani tem êlêm ênjê waklavôŋ êntêk imbiŋ mena mi e?”
56 Eles procuravam Jesus e, no pátio do Templo, perguntavam uns aos outros: — O que é que vocês acham? Será que ele vem à festa?
57 Ma doŋtom ŋê bêŋbêŋ êbôk da lôk ŋê Palisi enaŋ lôklokwaŋ hadêŋ avômalô, “Anyô te hayê nena Yisu hamô êsê êŋ ma enaŋ bêŋ ek nebaloŋ yani.”
57 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus queriam prender Jesus. Por isso tinham dado ordem para que, se alguém soubesse, contasse onde ele estava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.