2 Pedro 1

Wapômbêŋ Anêŋ Abô Matheŋ (HOT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ya Saimon Pita, Yisu Kilisi anêŋ anyô ku ma aposel atu yahato kapya êntêk hadêŋ avômalô takatu ba bôk êvhaviŋ yôv. Ma alalôaniŋ Wapômbêŋ da lôk Yisu Kilisi atu ba êv môlô bulubiŋ intu thêthôŋ. Ba yêlôaniŋ êvhaviŋ ma anêŋ vuli bêŋ hatôm môlônim ôêvhaviŋ.
1 Eu, Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta a vocês que, por causa da bondade do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo, receberam uma fé tão preciosa como a nossa.
2 Bôk oyala Wapômbêŋ lo alalôaniŋ Anyô Bêŋ Yisu Kilisi ba wapôm lo labali êmbôlô môlô kapôlômim siŋ.
2 Que a graça e a paz estejam com vocês e aumentem cada vez mais, por meio do conhecimento que vocês têm de Deus e de Jesus, o nosso Senhor!
3 Yani ma lôkmaŋgiŋ anêŋ ôdôŋ ba hamô batôŋ oyaŋ ba halam alalô. Anêŋ lôklokwaŋ ma halêm anêŋ Wapômbêŋ ba hêv nômkama lôkthô hadêŋ alalô ek nasopa anêŋ lahaviŋ ba namô lôkmala.
3 O poder de Deus nos tem dado tudo o que precisamos para viver uma vida que agrada a ele, por meio do conhecimento que temos daquele que nos chamou para tomar parte na sua própria glória e bondade.
4 Ba intu habutiŋ abô ba abô êŋ ma lôkmaŋgiŋ ba anêŋ vuli ma bêŋ ek epole alalô vê ênjêk pik anêŋ palê ôvathek atu ba halêm anêŋ thethaŋak ek nambitak êtôm Wapômbêŋ da.
4 Desse modo ele nos tem dado os maravilhosos e preciosos dons que prometeu. Ele fez isso para que, por meio desses dons, nós escapássemos da imoralidade que os maus desejos trouxeram a este mundo e pudéssemos tomar parte na sua natureza divina.
5 Ba intu ôpôviŋ o esak êvhaviŋ ek ômbôlô nôm takêntêk, ômô batôŋ oyaŋ lôk onja auk katô
5 Por isso mesmo façam todo o possível para juntar a bondade à fé que vocês têm. À bondade juntem o conhecimento
6 ma upuk o loŋ lôk umiŋ lôklokwaŋ lôk osopa Wapômbêŋ anêŋ lahaviŋ
6 e ao conhecimento, o domínio próprio. Ao domínio próprio juntem a perseverança e à perseverança, a devoção a Deus.
7 lôk undum mavi êndêŋ mamuyaŋ ma lemimbiŋ avômalô
7 A essa devoção juntem a amizade cristã e à amizade cristã juntem o amor.
8 ek nôm takêntêk indumbak ni ba ni ek indum ku endeba injik anôŋ ek onja auk katô esak alalôaniŋ Anyô Bêŋ Yisu Kilisi.
8 Pois são essas as qualidades que vocês precisam ter. Se vocês as tiverem e fizerem com que elas aumentem, serão cada vez mais ativos e produzirão muita coisa boa como resultado do conhecimento que vocês têm do nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Anyôla hêv yak hathak nôm takêntêk ma hatôm anyô mabapu lôk mapusip ba bôk êvôkwiŋ anêŋ kambom yôv ma doŋtom lapaliŋ.
9 Mas quem não tem essas coisas é como um cego ou como alguém que enxerga pouco e esqueceu que foi purificado dos seus pecados passados.
10 Aêŋ ba aiyaŋ thêlô nôpôviŋ am ek nundum nôm takêŋ ek injik thô nena Wapômbêŋ bôk halam môlô ba habi baŋ hayô hêk môlô ba tem miŋ nônêm yak ami. Milôk.
10 Portanto, meus irmãos, procurem ficar cada vez mais firmes na certeza de que Deus os chamou e escolheu. Se vocês fizerem isso, jamais abandonarão a fé
11 Ma Anyô Bêŋ Yisu Kilisi alalôaniŋ bulubiŋ tem êmbôlô môlô esak anêŋ wapôm ba enja môlô thô ek numbitak nôyô anêŋ loŋ lôkliŋyak atu ba anêŋ daŋ mi.
11 e assim receberão todo o direito de entrar no Reino eterno do nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Môlô bôk oyala nôm takêŋ sapêŋ ba bôk olaŋô Wapômbêŋ anêŋ abô avanôŋ ba ôêv haviŋ lôklokwaŋ. Ma doŋtom yahavatho môlô loŋ lôbôlôŋ hathak abô êŋ ek miŋ môlô lemimpaliŋ ami.
12 Por isso, farei sempre com que vocês lembrem dessas coisas, embora já as conheçam e estejam firmes na verdade que receberam.
13 — ausente —
13 Penso que, enquanto eu viver, é justo que faça com que vocês lembrem dessas coisas.
14 — ausente —
14 Pois sei que logo terei de deixar este corpo mortal, como o nosso Senhor Jesus Cristo me disse claramente.
15 Ma yaleŋvidoŋ ek waklavôŋ atu ba yaha ma tem môlô lemimimbi esak abô nômbêŋ atu ba bôk yahanaŋ.
15 Portanto, farei tudo o que puder para que, depois da minha morte, vocês lembrem sempre dessas coisas.
16 Yêlô bôk ayê anêŋ lôkmaŋgiŋ hathak yêlô maleŋiŋ ba intu anaŋ hadêŋ môlô nena alalôaniŋ Anyô Bêŋ Yisu anêŋ lôklokwaŋ ma bêŋ anôŋ ba tem endelêm esak loŋbô. Ba yêlô miŋ abi môlô lemim hathak kukuthiŋ êntêk ami.
16 Nós não estávamos contando coisas inventadas quando anunciamos a vocês a vinda poderosa do nosso Senhor Jesus Cristo, pois com os nossos próprios olhos nós vimos a sua grandeza.
17 Yani hawa deda lôk athêŋ lôkmaŋgiŋ halêm anêŋ Kamik Wapômbêŋ. Ma kaêk te halam yani hêk Deda Lôkmaŋgiŋ ba hanaŋ nena, “Ôpêntêk ma yenaŋ okna atu ba yaleŋhaviŋ videdauŋ. Ma ya kapôlôŋ mavi hathak yani.”
17 Nós estávamos lá quando Deus, o Pai, lhe deu honra e glória . Ele ouviu a voz da Suprema Glória dizer: “Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria!”
18 Yêlô amô dumlolê matheŋ haviŋ yani ma alaŋô abô êŋ halêm anêŋ leŋ.
18 Nós mesmos ouvimos essa voz que veio do céu quando estávamos com o Senhor Jesus no monte sagrado.
19 Ma yêlô ayala nena plopet iniŋ abô ma avanôŋ ba intu nodaŋô abô êŋ katô ba nosopa endeba wak ipup lôk vuliŋ lôkbôk imbi êndôk môlô kapôlômim. Abô êŋ ma hatôm wak hapup ba habi deda halôk loŋ momaŋiniŋ ek nômô mavi.
19 Assim temos mais confiança ainda na mensagem anunciada pelos profetas . Vocês fazem bem em prestar atenção nessa mensagem. Pois ela é como uma luz que brilha em lugar escuro, até que o dia amanheça e a luz da estrela da manhã brilhe no coração de vocês.
20 — ausente —
20 Acima de tudo, porém, lembrem disto: ninguém pode explicar, por si mesmo, uma profecia das Escrituras Sagradas .
21 — ausente —
21 Pois nenhuma mensagem profética veio da vontade humana, mas as pessoas eram guiadas pelo Espírito Santo quando anunciavam a mensagem que vinha de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.