Marcos 4
God Lavayiyat Aṅ Puhuvasiwni (HOPNT) vs NAA
1 Pu piw pam wuhkovatuphat qalaveq sinmuy tutuqaynativa; noqw sinom qaan’ewakw hintaqam pep put aw tsovalti; noqw ōviy pam pākihut pāhut ep pāyawnumqat aqw pákihqe epeq qatuptu; noqw sinom sohsoyam wuhkovatuphat qalava tutskwava yēse.
1 Jesus começou a ensinar outra vez à beira-mar. E uma numerosa multidão se reuniu em volta dele, de modo que entrou num barco, onde se assentou, afastando-se da praia. E todo o povo estava à beira-mar, na praia.
2 Noqw pam tūwutsit hihta tuawi’taqat akw pumuy hīhihta tutuqayna; nihqe pumuy amumi paṅqawu:
2 Assim, ensinava-lhes muitas coisas por parábolas e, durante o seu ensino, dizia:
3 Kurs huvam tuqayvastotaa. Hak tāqa tsalakin’uylawniqe pasmii.
3 — Escutem! Eis que o semeador saiu a semear.
4 Noqw pam uylawhq, pēhu poshumi pöhpava löhö. Noqw súmawuy aṅ masay’yuṅqam ö́kihqe aṅ put soswa.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Pu pēhu pik̇aqlöva qa pas pisay’taqat aṅ löhö. Noqw aṅ qa pȫṅalaniqw, ōviy pay āpiy kūkuyva.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Nīk̇aṅw tāwat ōvetiqw, pay ūyi kólaki; nihqe pam qa pas pas ṅay’taqe, ōviy tsahkwi.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Pu pēhu kutqölpa löhö; noqw kutqölö wuṅqe, put laknaqw, pam qa hihta himuy’va.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram, e não deu fruto.
8 Pu pēhu lolmat tutskwat aṅ löhökqe kuyvaya; pu wuṅqe, hihta himuy’va, pēhu sunat pakwt sihk̇ay’tasikip aw hóyokput aniwnaya, pu pēhu payhp sunát‐sikipo, pu pēhu tsivót‐sikip sunát‐sikipo.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto; a semente brotou, cresceu e produziu a trinta, a sessenta e a cem por um.
9 Pu pam pumuy amumi paṅqawu: Tuqayvastotaa, uma pi naqvuy’yuṅwa.
9 E Jesus acrescentou:
10 Noqw puma nánaltyaqw, ima put aqlaqyaqam pakwt löq sihk̇ay’taqamuy amumum it lavayit hihta tuawi’taqat put tūviṅtota.
10 Quando Jesus ficou só, os que estavam junto dele com os doze começaram a lhe fazer perguntas a respeito das parábolas.
11 Noqw pam pumuy amumi paṅqawu: God moṅwtunatyayat ahpiy navoti tupkiwta pew pahsavoo. Nīk̇aṅw pu’ hapi pam umumiwat susmataq’a; nīk̇aṅw imuywatuy qatuptsiwni’yuṅqamuy amumi qa mahtaq’a. Nīk̇aṅw pam tūwutsit‐sa akw yuaatiwa.
11 Jesus disse a eles:
12 Puma as aw tayk̇ahk̇aṅw, tutwat, qa māmatsyaniqat ōviy’o, pu aw tūqayk̇ahk̇aṅw nanaptat, qa māmatsyaniqata; taq nāp hisat sen puma ahoy nánamtök̇aqw, pumuy qaanhtipuam pumuy amuhpiy ayo yukiwni.
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam; para que não venham a converter-se e sejam perdoados.
13 Pu pam pumuy amumi paṅqawu: Ya uma it tūwutsit hihta tuawi’taqat qa mātsi’yuṅwa? Noqw ya hin tis uma sohsok tūwutsit mātsi’yuṅwni?
13 Então Jesus lhes perguntou:
14 Uylawhqa hapi God lavayiyat uylawu.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Noqw lavayi pöhpava löhökqa imuy amunta. Hakim lavayit as nanaptaqw, āpiy pay Satan pite’, pumuy unaṅwpeq lavayit ūyiwhqat paṅqw ipwaṅwu.
15 Estes são os da beira do caminho, onde a palavra é semeada: quando a ouvem, logo Satanás vem e tira a palavra semeada neles.
16 Pu pay piw pan pik̇aqlöva löhökqa hapi imuy amunta. Hakim lavayit nanapte’, hahlayk̇ahk̇aṅw āpiy pay put kwusuyaṅwu.
16 E estes são os semeados em solo rochoso, os quais, ouvindo a palavra, logo a recebem com alegria.
17 Noqw lavayi pumuy unaṅwayamuy ep qa hūrs ṅapkiwtaqw, ōviy puma pay hihsavo as aṅ kūyuṅṅwu. Noqw pay lavayit ep k̇ānavotpit, sen okiwsahsaṅwaqat aw pituqw, pahsat pay puma unaṅwmokyaṅwu.
17 Mas eles não têm raiz em si mesmos, sendo de pouca duração. Quando chega a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Noqw pu kutqölpa löhökqa hapi imuy amunta. Hakim lavayit as nanaptat,
18 Os outros, os semeados entre os espinhos, são os que ouvem a palavra,
19 Yep qatsit‐sa aw tunatyaltote’, pu k̇āhakiwuy akw ūnatote’, pu hīhihta tuṅlay’k̇ahk̇aṅw, soq lavayit aw qa tunatyaltotiṅwu. Noqw ōviy lavayi pumuy unaṅwpeq qa hihta himuy’vaṅwu.
19 mas as preocupações deste mundo, a fascinação da riqueza e outras ambições aparecem e sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
20 Noqw pu lomatutskwat aṅ ūyiwhqa hapi imuy amunta. Hakim lavayit nanapte’, kwusuye’, hihta himuy’vayaṅwu; pētu sunat pakwt sihk̇ay’tasikip hóyokput himuy’vayaṅwu, pu pētu payhp sunát‐sikipo, pu pētu tsivót‐sikip sunát‐sikipo.
20 Os que foram semeados em boa terra são aqueles que ouvem a palavra e a recebem, frutificando a trinta, a sessenta e a cem por um.
21 Pu pam pumuy amumi paṅqawu: Ya sen hak wihqöhit úwiknat, sīvut sen puvuwhpit atpipoq távini, as pam tsotsókpit ep put tsoki’tanīk̇aṅwo?
21 Jesus também lhes disse:
22 Pi sohsoy himu tupkiwtaqa pay mātaqtiniqe ōviy pantaṅwu, piw sohsoy himu nanauyve hiniwhtiqa aṅqe’ nanaptiwniqe ōviy’o.
22 Porque não há nada oculto, senão para ser manifesto; e nada escondido, senão para ser revelado.
23 Tuqayvastotaa, uma pi naqvuy’yuṅwa.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Pu pam pumuy amumi paṅqawu: Uma hihta aw tūqayyuṅqey ep tunatyaltotimantani. Pi uma hihsa’haqam hakiy eṅem tuwantotaqw, pay piw pan umuṅem tuwantiwmantani; pu uma aṅ nanaptaqamuy amumi piw nāt wūhaq noiwni.
24 Então lhes disse:
25 Pi himuy’taqat aw piw pēhu noiwni; pu ṅastanihqa híkispi as hihta himuy’taqey kwayhni.
25 Pois ao que tem, mais será dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Pu pam paṅqawu: God moṅwtunatyaat hakiy tāqat pasva poshumit uyhqat anta.
26 Jesus disse ainda:
27 Pam uyht, mihikq puwṅwu; pu qavoṅvaqw qatuptuṅwu. Nīk̇aṅw poshumi ṅahkuyvak̇aṅw, pu wuṅqw, hin pam panhtiqat pam qa navoti’taṅwu.
27 Ele dorme e acorda, de noite e de dia, e a semente germina e cresce, sem que ele saiba como.
28 Pi tutskwa nāp hihta aniwnaṅwu; mohti nahpi’vaṅwu, pu sihkuyvaṅwu, pu timuy tukwsinaṅwu.
28 A terra por si mesma frutifica: primeiro aparece a planta, depois, a espiga, e, por fim, o grão cheio na espiga.
29 Pu himu aniwhtiqw, pahsat pu ūyi’taqa put tsahqaṅwu, pi höhöqyaniqat aw pítuṅwuniq’ö.
29 E, quando o fruto já está maduro, logo manda cortar com a foice, porque chegou a colheita.
30 Pu pam paṅqawu: Ya sen itam God moṅwtunatyaat hihta antaqat paṅqaqwani? Ya sen itam hihta enaṅ put namimahtaknayani?
30 Disse mais:
31 Pam mustard‐uyit pōsiyat anta. Pam tutskwave ūyiwhqe as tūwaqatsit ep pōvoshumit amuṅaqw sushihsayhoya.
31 Ele é como um grão de mostarda, que, quando semeado, é a menor de todas as sementes sobre a terra;
32 Nīk̇aṅw pam ūyiwe’, wuṅwe’, sohsok hihta tusaqtsotskit amuhpenihqe yahsayoqtiṅwu; nen wukonantaqay’vaṅwu. Noqw ōviy súmawuy aṅ masay’yuṅqam put atpik kihsit aṅ yesvaṅwu.
32 mas, uma vez semeada, cresce e se torna maior do que todas as hortaliças; cria ramos tão grandes, que as aves do céu podem se aninhar à sua sombra.
33 Yanhaqam pam tūwutsit hihta tuawi’taqat akw nuhtumi hīhihta yuaataṅwu, pay puma hin put kwusi’wisqat pan’i.
33 E com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes expunha a palavra, conforme podiam compreendê-la.
34 Pam tūtuwutsit‐sa akw pumuy amumi yuaata. Nihqe pay ason pumuy nánaltyaqw pam put aw nánatuwnayaqamuy amumi put sohsok namtömnaṅwu.
34 E sem parábolas não lhes falava; tudo, porém, explicava em particular aos seus próprios discípulos.
35 Noqw pay ép tapkiqw, pam put aw nánatuwnayaqamuy amumi paṅqawu: Tuma wuhkovatuphat yupqömiya.
35 Naquele dia, sendo já tarde, Jesus disse aos discípulos:
36 Noqw puma sinmuy suhpantaqamuy aṅqe’ hōnayat, puma pākihut aqw yuña, Jesus haqam qátuhqat aqw’a. Noqw puma paṅqw ahpiyya. Noqw pētu pākihu piw pumuy amumumya.
36 E eles, despedindo a multidão, o levaram assim como estava, no barco; e outros barcos o seguiam.
37 Noqw wukohukvaqw, pāhu walalataqe, pākihut aqw a’nö yēvantaqe, nuṅwu pay aqw kūyi ohpo.
37 Ora, levantou-se grande temporal de vento, e as ondas se arremessavam contra o barco, de modo que o mesmo já estava se enchendo de água.
38 Noqw Jesus pākihut yūpaqwat epeq qötöpay’k̇aṅw pūwi. Noqw puma put tātaynayaqe aw paṅqaqwa: Tutuqaynaqa, ya itamuy so’niqw um pas qa hin unaṅwtini?
38 E Jesus estava na popa, dormindo sobre o travesseiro. Os discípulos o acordaram e lhe disseram: — Mestre, o senhor não se importa que pereçamos?
39 Noqw pam tātayht, hūk̇aṅwuy mēwaqe, pāhut aw paṅqawu: Uyiwalte’, sun yúkuu, kita. Noqw hūk̇aṅw qe’tiqw, qaan’ewakw sutmakma.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: O vento se aquietou, e tudo ficou bem calmo.
40 Pu pam pumuy amumi paṅqawu: Ya uma hinoqw tsawiniwyuṅwa? Ya hintaqw ōviy uma qa tuptsiwni’yuṅwa.
40 Então Jesus lhes perguntou:
41 Noqw puma pas k̇ātayuṅqe nānami paṅqaqwa: Ya sen i’ hak himuniqw, ōviy hīkispi pas hūk̇aṅw, pu pāhu put aw tuqayvasta?
41 E eles, possuídos de grande temor, diziam uns aos outros: — Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.