João 8

God Lavayiyat Aṅ Puhuvasiwni (HOPNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Noqw Jesus tsomot Olivet yan mātsiwhqat aw’i.
1 [Depois todos foram para casa, mas Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Pu suits talavay pam piw God kīyat aw paki, noqw sinom sohsoyam put aw ökiqw, pam qatuptuqe pumuy tutuqayna.
2 De madrugada ele voltou ao pátio do Templo, e o povo se reuniu em volta dele. Jesus estava sentado, ensinando a todos.
3 Noqw tutavot tutuqaynayaqam Pharisee‐sinmuy amumum hakiy wuhtit qa nāp himuy amum hintsakk̇aṅw núansaniwhqat put aw wikvaya; nihqe puma put nāsave taviyat,
3 Aí alguns mestres da Lei e fariseus levaram a Jesus uma mulher que tinha sido apanhada em adultério e a obrigaram a ficar de pé no meio de todos.
4 Jesus aw paṅqaqwa: I’ wuhti qa nāp himuy amum hintsakk̇aṅw núansaniwa, nāt pas hintsakk̇aṅwo.
4 Eles disseram: — Mestre, esta mulher foi apanhada no ato de adultério.
5 Noqw Moses hapi tutavot ep itamuy pas ayataqe, hakim hakiy pan hintsakqat tatatupninayaniqat paṅqawu. Noqw uṅniqw hintani?
5 De acordo com a Lei que Moisés nos deu, as mulheres adúlteras devem ser mortas a pedradas. Mas o senhor, o que é que diz sobre isso?
6 Pay puma Jesus aw hin hepyaqe, aw put hihta nēveltoynayaniqey ōviy yan lavayhtoti. Noqw pay Jesus motoltit, malatsiy akw tutskwava penta, suhpan qa navotqey pan’i.
6 Eles fizeram essa pergunta para conseguir uma prova contra Jesus, pois queriam acusá-lo. Mas ele se abaixou e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Noqw ōviy puma put pas tūviṅlalwaqw, pam kwuhpukqe amumi paṅqawu: Pay pi haqawa umuṅaqw pas qa hihtakw hintaqa put mohti owat aw tūvani, kitat,
7 Como eles continuaram a fazer a mesma pergunta, Jesus endireitou o corpo e disse a eles:
8 Pu piw motoltiqe, tutskwava penta.
8 Depois abaixou-se outra vez e continuou a escrever no chão.
9 Noqw nanaptaqam qaanhinwisqey unaṅwpeq sunvoti’k̇ahk̇aṅw, nānap paṅqw nȫṅantiva, suswukoqw aṅqw hoyoyoykuyakaṅw nuhtuṅknihqat aqw pahsavoo, noqw Jesus wuhtit nāsave wúnuhqat amum nāla akwsiṅwu.
9 Quando ouviram isso, todos foram embora, um por um, começando pelos mais velhos. Ficaram só Jesus e a mulher, e ela continuou ali, de pé.
10 Noqw Jesus kwuhpukqe, pay wuhtit nāla epniqw, pam put aw paṅqawu: Wuhti, ya uṅ hihta nēveltoynayaqam haqamiya? Ya qa hak uṅ mokniqat uṅem hin yuku?
10 Então Jesus endireitou o corpo e disse:
11 Noqw pam put aw paṅqawu: Pay qa hak’i, Tutuyqawhqa. Noqw Jesus aw paṅqawu: Pay nu piw uṅem qa pan yuku; um ahpiynen, pāpu qaanqatsit qe’ni.
11 — Ninguém, senhor! — respondeu ela. Jesus disse:
12 Pahsat pu Jesus piw pumu amumi paṅqawu: Nu hapi sinmuy amumi tāla; inuṅk hinmaqa qatalpuva soon hinmani; pam qatsit aw tālat aṅ hinmani.
12 De novo Jesus começou a falar com eles e disse:
13 Noqw ōviy Pharisee‐sinom put aw paṅqaqwa: Um nātuawi’ta; uhtuawi qa súanta.
13 Os fariseus disseram a Jesus: — Agora você está falando a favor de você mesmo. Por isso o que você diz não tem valor.
14 Jesus lavayhtiqe amumi paṅqawu: Pay as pi nu nāp nātuawi’taqw, pay ituawi súanta; pi nu haqaqw pítuk̇aṅw pu haqaminiqey navoti’ta. Noqw uma pi nuy haqaqw pítuhqat, pu nuy haqaminiqat qa navoti’yuṅwa.
14 Jesus respondeu:
15 Uma pay sinmuy amún hihta hin yukuyaṅwu, nu qa hakiy eṅem hin yuyku.
15 Vocês julgam de modo puramente humano; mas eu não julgo ninguém.
16 Pu nāmahin pi as kurs nu hakiy eṅem hin yuk̇e’, nu suan yúkuṅwu, pi nu qa nālaa, Inay nuy aṅqw távihqa inumuma.
16 E, se eu julgar, o meu julgamento é verdadeiro porque não julgo sozinho, pois o Pai, que me enviou, está comigo.
17 Noqw ura kurs pi lȫyöm hihta tuawi’taqw, tuawiam súantaṅwuqat umuhtutavoy aṅ pan pey’ta.
17 Na
18 Noqw nu suhk̇a nātuawi’ta, noqw pu Ina nuy aṅqw távihqat nuy hákiynihqat tuawi’ta.
18 Eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho a meu respeito.
19 Pahsat pu puma put aw paṅqaqwa: Noqw una háqamo? Noqw Jesus amumi paṅqawu: Uma itamuy qa tuwi’yuṅwa‐nūyu, pu Inayu; pi as uma nuy tuwi’yuṅwe’, soon piw Inay qa tuwi’yuṅwni.
19 — Onde está o seu pai? — perguntaram. Jesus respondeu:
20 Yan Jesus sivatataṅpit ep yuaayku, God kīyat ep sinmuy tutuqaynak̇aṅwo; noqw qa hak put aw may’ta, nāt tuwaniyat aw qa pituqw ōviy’o.
20 Jesus disse essas coisas quando estava ensinando no pátio do Templo, perto da caixa das ofertas. Ninguém o prendeu porque ainda não tinha chegado a sua hora.
21 Pahsat pu Jesus piw amumi paṅqawu: Nu ahpiyni; noqw uma as nuy hepyani, nīk̇aṅw uma umuhqaanhtipuy aṅ hinwisk̇ahk̇aṅw so’ni. Nuy haqaminiqat uma kurs hin paṅsoyani.
21 Jesus disse outra vez:
22 Pahsat pu Jew‐sinom paṅqaqwa: Ya pam hinoqw itam kurs hin put haqaminiqat paṅsoyaniqat paṅqawu? Ya sen pam nāninani? kitota.
22 Os líderes judeus disseram: — Ele diz que nós não podemos ir para onde ele vai! Será que ele vai se matar?
23 Pu pam amumi paṅqawu: Uma yaṅqw tūwaqatsit aṅqwya; nu ōṅaq’ö; uma yep qatsit ahpiyya, nu qa yep qatsit ahpiy’o.
23 Jesus continuou:
24 Paniqw hapi ōviy nu umumi paṅqawu: Uma umuhqaanhtipuy aṅ hinwisk̇ahk̇aṅw so’ni; pi uma nuy haknihqey paṅqawhqat qa tūtuptsiwe’, uma umuhqaanhtipuy aṅ hinwisk̇ahk̇aṅw so’ni.
24 Por isso eu disse que vocês vão morrer sem o perdão dos seus pecados. De fato, morrerão sem o perdão dos seus pecados se não crerem que “
25 Pahsat pu puma put aw paṅqaqwa: Ya um hak hímuu? Noqw Jesus amumi paṅqawu: Pay nu ura mohtihaq umuy put āawna.
25 — Quem é você? — perguntaram a Jesus. Ele respondeu:
26 Nu as nihtiwhtaqat hihta ep umuy hin lavayhtini, pu umumiq hiṅqawni; noqw i’ hak nuy aṅqw távihqa pas qa atsa; noqw nu put aṅqw hihta navotqey nuhtumi yuaata.
26 Existem muitas coisas a respeito de vocês das quais eu preciso falar e as quais eu preciso julgar. Porém quem me enviou é verdadeiro, e eu digo ao mundo somente o que ele me disse.
27 Pam pumuy amumi Nay lavayhtiqat puma qa māmatsya.
27 Eles não entenderam que ele estava falando a respeito do Pai.
28 Pahsat pu Jesus amumi paṅqawu: Ason uma nuy Sinot Tiyat nahoylehtsit ep hahye’, pep pu’ uma nuy hákiynihqat nanaptani, pu nu qa nāp nahpiy hihta hintsakqata; Ina inumi hin tutaptaqat nu pan hintsaki.
28 Por isso Jesus disse:
29 Pu nuy aṅqw távihqa inumuma. Ina nuy qa naltavi, nu yūmosa unaṅwve hinmaqw ōviy’o.
29 Quem me enviou está comigo e não me deixou sozinho, pois faço sempre o que lhe agrada.
30 Yan pam lavayhtiqw, k̇aysiwhqam put aw tūtuptsiwa.
30 Quando Jesus disse isso, muitos creram nele.
31 Pahsat pu Jesus Jew‐sinmuy put aw tūtuptsiwaqamuy amumi paṅqawu: Uma ilavayiy aṅ hinwise’, pep pu’ uma pas antsa inumi nánatuwnayaqamyani.
31 Então Jesus disse para os que creram nele:
32 Nen uma navotit pas antsanihqat tuwi’yuṅwni, noqw pam navoti umuy qenivo óyani.
32 e conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Puma lavayhtotiqe put aw paṅqaqwa: Itam Abraham tímatu; nihqe itam qa hisat hakiy aw tūwik’iwyuṅwa; noqw hintaqw ōviy itam qenive oyiwyuṅwniqat um paṅqawu?
33 Eles responderam: — Nós somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como é que você diz que ficaremos livres?
34 Jesus lavayhtiqe amumi paṅqawu: Pas antsaa, pas antsa nu umumi paṅqawni: Qaantsakqa hapi qaanhtiput aw tūwikiniṅwu.
34 Jesus disse a eles:
35 Noqw tūwiki pi qa sutsep kīve ki’taṅwu, pi ki’taqat tiat pep pas sutsep ki’taṅwu.
35 O escravo não fica sempre com a família, mas o filho sempre faz parte da família.
36 Noqw ōviy kurs Tiat umuy qenivo oyaqw, uma hapi pas antsa qeniveyani.
36 Se o Filho os libertar, vocês serão, de fato, livres.
37 Pas as pi uma Abraham tímatniqw nu navoti’ta; noqw pi uma nuy nīnayaniqey tunatyawyuṅwa, ilavayi umuh’unaṅwpeq qa haqam qeni’taqw ōviy’o.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão; porém estão tentando me matar porque não aceitam os meus ensinamentos.
38 Pi nu Inay amum qátuhqe, hihta aw yórikqey umumi yuaata; noqw pu uma umunay amum yesk̇aṅw pam hihta hintsakqat uma aw yórikyaqey put tuwat hintsatsk̇a.
38 Eu falo das coisas que o meu Pai me mostrou, mas vocês fazem o que aprenderam com o pai de vocês.
39 Puma lavayhtotiqe aw paṅqaqwa: Abraham itanaa. Jesus amumi paṅqawu: Pi as uma Abraham tímatnen, soon qa Abraham hintsakpiyat hintsatsk̇ani.
39 — O nosso pai é Abraão! — responderam eles. Então Jesus disse:
40 Noqw uma soq tuwat nuy nīnayaniqey tunatyawyuṅwa, ispi nu God aṅqw lavayit pas antsanihqat navotqey umuy āawnaq’ö. Abraham pi qa pan hinhti.
40 Mas eu lhes tenho dito a verdade que ouvi de Deus, e assim mesmo vocês estão tentando me matar. Abraão nunca fez uma coisa assim!
41 Uma umunay hintsakpiyat hintsatsk̇a. Pahsat pu pumuy put aw paṅqaqwa: Itam qa tusk̇apqatsit ahpiy tihtiwya, itam sūkw nay’yuṅwa, it God.
41 Vocês estão fazendo o que o pai de vocês fez. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos; nós temos um Pai, que é Deus!
42 Noqw Jesus amumi paṅqawu: Pi as God umunayniqw soon uma inumi qa unaṅway’yuṅwni, pi nu God aṅqw yámakqe put aṅqw pitu; pi nu qa nāp itunatyay aṅq’ö; pi God nuy aṅqw tavi.
42 Jesus disse a eles:
43 Ya uma hinoqw ilavayiy qa māmatsya? Ispi kurs hin uma ilavayiy aw tuqayvastotaniqee.
43 Por que é que vocês não entendem o que eu digo? É porque não querem ouvir a minha mensagem.
44 Uma umunay Nukpanat ahpiy aniwhti, nihqe uma umunay tunatyayat hintsatsk̇aniqey nānawakna. Pam yayhniwhqat aṅqaqw tuqwyanta; himu pas antsanihqa put ep súlawniqw, ōviy pam antsanihqat ep qa huruhti; pam atsáte’, nāp himuy lavayhtiṅwu; pam a’nö átsanihqee, pas atsat aaniwnaqa.
44 Vocês são filhos do Diabo e querem fazer o que o pai de vocês quer. Desde a criação do mundo ele foi assassino e nunca esteve do lado da verdade porque nele não existe verdade. Quando o Diabo mente, está apenas fazendo o que é o seu costume, pois é mentiroso e é o pai de todas as mentiras.
45 Noqw pay soq pi nu umumi pas qa atsat lavayhtiqw, ōviy uma nuy qa tūtuptsiwa.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Haqawa uma nuy hihta ep qaanhtiqat pas súaṅqawni? Noqw kurs nu pas qa atsat umumi lavayhtiqw, ya hinoqw uma nuy qa tūtuptsiwa?
46 Qual de vocês pode provar que eu tenho algum pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 God ahpiynihqa God lavayiyat navotṅwu’, noqw paniqw ōviy uma put qa nanapta, uma qa God ahpiy aniwhtiqe ōviy’o.
47 A pessoa que é de Deus escuta as palavras de Deus. Vocês não escutam as palavras de Deus porque vocês não são dele.
48 Pahsat pu Jew‐sinom lavayhtotiqe put aw paṅqaqwa: Noqw pay itam súaṅqaqwaqe, um Samariat aṅqw sínonihqe nukpanhikwsit akw tuyqawiwtaqat paṅqaqwa.
48 Eles disseram a Jesus: — Por acaso não temos razão quando dizemos que você é
49 Noqw Jesus lavayhtiqe amumi paṅqawu: Nu qa nukpanhikwsit akw tuyqawiwta; nu Inay k̇aptsi’taqw uma nuy qa k̇aptsi’yuṅwa.
49 Jesus respondeu:
50 Pu nu inumi k̇ātayyuṅwniqat qa tunatyawta; pay ason pas suhk̇a put tunatyawta; nihqe pam itamuhtsave hinwat yúkuni.
50 Não procuro conseguir elogios para mim mesmo; mas existe alguém que procura consegui-los para mim, e ele é o Juiz.
51 Pas antsaa, pas antsa nu umumi paṅqawni: Ilavayiy an hinmaqa soon mokiwuy ep pítuni.
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem obedecer aos meus ensinamentos não morrerá nunca.
52 Pahsat pu Jew‐sinom put aw paṅqaqwa: Pu’ hapi itam pas suyan nanaptaqw um nukpanhikwsit akw tuyqawiwta. Abraham mōki; pu God lavay’aymat piw soa; noqw um piw nāt paṅqawu: Ilavayiy an hinmaqa soon mokiwuy ep pítuni.
52 Então eles disseram: — Agora temos a certeza de que você está dominado por um demônio! Abraão e todos os
53 Ya um itanay Abraham epnihqe hak pas pávani? Pam pi pay qa qatu; pu God lavay’aymat piw qa yēse. Ya um hak hímunihqey nāmi wūwanta?
53 Será que você é mais importante do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E os profetas também morreram! Quem você pensa que é?
54 Noqw Jesus lavayhtiqe paṅqawu: Kurs nu pay nāp nātsok̇ananiqw pay pam qa hihta hihk̇ay’tani; noqw pi Ina nuy tsok̇anaṅwu; noqw uma put aw yanyuṅqey paṅqaqwa.
54 Ele respondeu:
55 Noqw pi uma put qa tuwi’yuṅwa; noqw nu put tuwi’ta; nihqe ōviy kurs nu put qa tuwi’taqey paṅqawe’, nu umún átsani; noqw pi nu put tuwi’taqe, put lavayiyat an hinma.
55 Vocês nunca conheceram a Deus, mas eu o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei mentiroso como vocês; mas eu o conheço e obedeço ao que ele manda.
56 Umuna Abraham iqatsiy aw yórikniqey put ep hahlayi; nihqe pam aw yórikqe hahlayhti.
56 Abraão, o pai de vocês, ficou alegre ao ver o tempo da minha vinda. Ele viu esse tempo e ficou feliz.
57 Pahsat pu Jew‐sinom put aw paṅqaqwa: Um nāt qa lȫp sunat pakwt sihk̇ay’taqat yahsaṅwni’k̇aṅw, ya pay um Abraham aw yori?
57 — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão? — perguntaram eles.
58 Jesus amumi paṅqawu: Pas antsaa, pas antsa nu umumi paṅqawni: Nāt Abraham qa háqamniqw pay nu qatu, kita.
58 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: antes de Abraão nascer, “ — respondeu Jesus.
59 Pahsat pu puma put tatatupyaniqe o’wat ömahtota; noqw pay Jesus nauyhtaqe God kīyat aṅqw yámakqe pumuy amuhsonṅaqw hinmak̇aṅw paṅqw ahpiy’o.
59 Então eles pegaram pedras para atirar em Jesus, mas ele se escondeu e saiu do pátio do Templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.