Romanos 15
Hopi NT (HOP_WBT) vs ARA
1 Noqw ōviy itam tuptsiwnit aṅ ö’qalt qaöqáwi’yuṅqamuy amumi maqaptsi’yuṅwni, qa paysoq‐sa nāp itahtunatyay hinhtotini.
1 Ora, nós que somos fortes devemos suportar as debilidades dos fracos e não agradar-nos a nós mesmos.
2 Itam sohsoyam itahsinosṅwamuy öqawhtotaniqat ōviy tunatyawyuṅwni.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Pi Christ pas nāp tunatyay hinhtiniqey qa pan tunatyawta, pi ura yan pey’ta: Umumiq hiṅqaqwaqamuy lavayiam inuhpe yēvaya. (Ura Christ Nay aw yan lavayhti.)
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo; antes, como está escrito: As injúrias dos que te ultrajavam caíram sobre mim.
4 Pi hisat himu pēniwhqa itamuṅem pēniwa, itam put ahpiy hihta tutuqayyaniqat ōviy’o; noqw itam tutuvenit ahpiy öqalantiwye’ hūrs hoṅvani, nen God aw yanyuṅwni.
4 Pois tudo quanto, outrora, foi escrito para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Nam God hakiy hihta aṅ kuyvanaṅwuk̇aṅw pu hakiy öqalaṅwuqa umuy sun unaṅwtoynani, Jesus Christ hin tunatyay’taqat pan’i.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentir de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Noqw uma sunwuwnit, pu sunlavayit akw God, Itahtutuyqawhqay Jesus Christ Nayat tayawnayani.
6 para que concordemente e a uma voz glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Piw uma pās nāooyyani, Christ itamuy pās óyahqat pan’i, God pas hímunihqat ōviy’o.
7 Portanto, acolhei-vos uns aos outros, como também Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Noqw nu umumi paṅqawni: Jesus Christ Jew‐sinmuy amumi lavay’aya, God pas qa atsátaqat mahtaknaniqee, pu itahwu’yamuy amumi hin pasiwhtaqat aw aṅ antsantaniqee.
8 Digo, pois, que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais;
9 Noqw ima qa‐Jew‐sinom God núokwayat ep put pas hihtatotani, pi ura yan pey’ta: Yaniqw ōviy nu qa‐Jew‐sinmuy amumi uṅ paṅqawni; nu uhnatṅwaniy aw tawlawni, yan’i.
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.
10 Pu piw pam paṅqawu: Uma qa‐Jew‐sinom put sinomuyatuy amumum hahlayyani.
10 E também diz: Alegrai-vos, ó gentios, com o seu povo.
11 Pu piw yanwata: Uma Tutuyqawhqat tayawnayani, sohsoyam qa‐Jew‐sínomu; uma put aw hahlayyani, sinom sohsoyamu.
11 E ainda: Louvai ao Senhor, vós todos os gentios, e todos os povos o louvem.
12 Pu piw Esaias yan lavayhti: Pay nāt Jesset ahpiy aniwhtiqa wunuptuni; nen pam qa‐Jew‐sinmuy amumi moṅw’iwtani; noqw qa‐Jew‐sinom put aw yanyuṅwni.
12 Também Isaías diz: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Nam God hakiy unaṅwvastoynaṅwuqa umuy hinhaqam hahlaytoyne’ umuy kwakwhat unaṅwtoynani, umuy put aw tūtuptsiwaq’ö. Nam pam umuy pās unaṅwvahsit huytani, Qahováriwtaqat Hiksit ahpiy’o.
13 E o Deus da esperança vos encha de todo o gozo e paz no vosso crer, para que sejais ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Itupkomu, pas nu umuy qapēvewnaqw uma lolmat pas pasiwyuṅwa, pu itahtuptsiwniy sohsok tuwi’yuṅwa, pu uma nāö’qawnayaniqey pasiwyuṅwa.
14 E certo estou, meus irmãos, sim, eu mesmo, a vosso respeito, de que estais possuídos de bondade, cheios de todo o conhecimento, aptos para vos admoestardes uns aos outros.
15 Nīk̇aṅwo itupkomu, nu hihin qatuhtusk̇aṅw umumi penta, umuy ahoy hīhihta u’nananiqey tunatyawk̇aṅwo.
15 Entretanto, vos escrevi em parte mais ousadamente, como para vos trazer isto de novo à memória, por causa da graça que me foi outorgada por Deus,
16 God nuy ōkwatuwhqe nuy qa‐Jew‐sinmuy Jesus Christ āawnaniqat ayata, nu God aṅqw lomatuawit yuaataniqat ōviy’o. Okiw as nu qa‐Jew‐sinmuyy put aw noaqw Qahováriwtaqa Hikwsi pumuy put aw sūpwataqw God put pantaqat ep hahlayni.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Noqw ōviy nu Jesus Christ amum God eṅem hihta tumaltaqey ep tsúyakiwtani.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 Nen Christ inuhpiy hihta hintsakqat‐sa yuaatani; pam inuhpiy qa‐Jew‐sinmuy put aw tuqayvastotaniqat tumaltaq’ö. Pam lavayiy akw tumalta, pu hintsakpiy akw’a,
18 Porque não ousarei discorrer sobre coisa alguma, senão sobre aquelas que Cristo fez por meu intermédio, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 Pu k̇ātutmalat hihta tuawi’yuṅqat akw’a, God Hikwsiyat öqalayat ahpiy’o. Noqw ōviy nu Jerusalem‐kitsókit aṅqw Illyricum‐tutskwat aqw pahsavo lomatuawit Christ tuawi’taqat sohsok yuaayku.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito Santo; de maneira que, desde Jerusalém e circunvizinhanças até ao Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Pu nu yan tunatyawta: Nu haqam Christ pay yuaatiwhqat qa pep lomatuawit yuaataniqeyu, taq k̇a nu pay hakiy kīyayhniyat ahpiy tukwtani.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já fora anunciado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Pay pi ura yan pey’ta: Hakimuy amumi qa āawnayaqw puma put nanaptani; pu put qa hisat nanaptaqam māmatsyani.
21 antes, como está escrito: Hão de vê-lo aqueles que não tiveram notícia dele, e compreendê-lo os que nada tinham ouvido a seu respeito.
22 Yantaqw ōviy nu as piép umumiqniqey unaṅwtik̇aṅw itumalay akw sóontsaniwṅwu.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, me senti impedido de visitar-vos.
23 Noqw nu yepeq kurs pāpu haqaminiqey, pu nu as wūhaq yahsaṅwuy aṅ umumiqniqey tunatyawtaqe
23 Mas, agora, não tendo já campo de atividade nestas regiões e desejando há muito visitar-vos,
24 Oviy ason nu hisat Spain aqwnen umumiqni; pay hisnen nu aqwnīk̇aṅw umumi as yórikniqey wūwanta; nen nu umumum hihsavo hahlayhq, pu nu paṅsoqniqw, uma nuy paaṅwayani.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha, pois espero que, de passagem, estarei convosco e que para lá seja por vós encaminhado, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a vossa companhia.
25 Nīk̇aṅw nu nāt pay pu’ Jerusalem aqw hoyta, God sinomuyatuy hihta haqni’yuṅqat amuṅem yawmaniqey ōviy’o.
25 Mas, agora, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Pi ima Macedoniat pu Achaiat ep tuptsiwni’yuṅqam hihta o’yaniqey ep hahlayk̇ahk̇aṅw kuwahtoti, Jerusalem epeq God sinomuyatuy amuṅaqw aṅ okiwhinyuṅqamuy amuṅemi.
26 Porque aprouve à Macedônia e à Acaia levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Puma hahlayhtoti, amumi yoniwyuṅqee, pi God Jew‐sinmuy amuhpiy qa‐Jew‐sinmuy lomatuawit āawnaqe pumuy ayo oya, soñawnen pumuy kuwahtiput huyta; noqw ōviy qa‐Jew‐sinom soon it qatsit ep hihta himuy’yuṅqey akw qa pumuy amumi unaṅwtapyani.
27 Isto lhes pareceu bem, e mesmo lhes são devedores; porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Noqw ōviy ason nu yan it iayaway an hinhte’ hihta oyiwhqat pumuy amumi noe’ pep pu’ nu umuhpa hinmak̇aṅw Spain aqwni.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, passando por vós, irei à Espanha.
29 Noqw it nu navoti’ta: Pas nu umumiq pite’ umuy Christ āawnaqw pam inuhpiy umuy pas pavan öqaltoynani.
29 E bem sei que, ao visitar-vos, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Aw iunaṅwamu itupkomu, uma Jesus Christ aw tūtuptsiwhqe nānami unaṅway’yuṅwa, pan Hikwsit ahpiy tutuqayyaqee. Noqw ōviy nu umumi okiw paṅqawni: Uma qa nātusi’k̇ahk̇aṅw inuṅem God aw tūviṅtotani.
30 Rogo-vos, pois, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 Noqw nu Judeat ep qatuptsiwni’yuṅqamuy amuṅaqw ayo taviwniqat uma inumum nāwakintotani, pu nu Jerusalem epeq sinmuy amuṅem hihta hinmaqat God sinomat pas pay okiw ömahtotani.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos;
32 Noqw God pan tunatyawtaqw nu hahlayk̇aṅw umumiq pituni, nen umumum suyan unaṅwtini.
32 a fim de que, ao visitar-vos, pela vontade de Deus, chegue à vossa presença com alegria e possa recrear-me convosco.
33 Taay, nam hakiy kwakwhat unaṅwtoynaṅwuqa God sohsokmuy umumum yantaa. Nam antani.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.