Mateus 26
Hopi NT (HOP_WBT) vs NVI
1 Noqw Jesus yan lavayiy yúkuhqe, pahsat pu pam put aw nánatuwnayaqamuy amumi paṅqawu;
1 Tendo dito essas coisas, disse Jesus aos seus discípulos:
2 Uma navoti’yuṅqw lötok hapi ura amutsva‐yūmosanihqat ep nōviwniqat aw pítuni. Noqw ep hapi nu’ Sinot Tiat momṅwituy amumi mātaviwhq, puma nahoylehtsit aw nuy muayani, kita.
2 "Como vocês sabem, estamos a dois dias da Páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado".
3 Noqw ephaqam hakim pavansinom hakiy Caiaphas kīyat ep tsovalti, God awwat susmohpeq moṅwit kīyat ep’e‐ímaa: God awwat mohpeq momṅwit‐niqw, pu tutavot tutuqaynayaqam‐niqw, pu sinmuy amuṅaqw wukw’a’yamu.
3 Naquela ocasião os chefes dos sacerdotes e os líderes religioso do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, cujo nome era Caifás,
4 Nihqe hin as puma nanauyve Jesus ṅuaye’ nīnayaniqey pavasiwnaya.
4 e juntos planejaram prender Jesus à traição e matá-lo.
5 Nit pay paṅqaqwa: Pay qa nōviwhqat epni, taq k̇a sinom qaunáṅwtalawvayani.
5 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
6 Noqw Jesus Bethany ep hakiy tokoplelet tūtuyṅwuqat Simon kīyat epniqw,
6 Estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Pumuy nōnovaqw, hak wuhti wihkuyit kwaṅwáhovaqtuqat a’nö hihk̇ay’taqat hihta aṅ kūyiwtaqat yawk̇aṅw ep paki, wikorot hihta owat alabaster aṅqw yukiwtaqa aṅ kūyiwtaqata; nihqe wikorot yōhaqe, Jesus qötöyat aw wihkuyit wūta.
7 aproximou-se dele uma mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro. Ela o derramou sobre a cabeça de Jesus, quando ele se encontrava reclinado à mesa.
8 Noqw Jesus aw nánatuwnayaqam aw yórikyaqe, qayan unaṅwtotiqe paṅqaqwa: Ya i’ wihkuyi hinoqw paysoq hovalniwa?
8 Os discípulos, ao verem isso, ficaram indignados e perguntaram: "Por que este desperdício?
9 Aṅwu k̇a as pam wūhak ōviy huyiwe’, aṅ ōokiwyuṅqamuy amumi noiwnik̇aṅwo.
9 Este perfume poderia ser vendido por alto preço, e o dinheiro dado aos pobres".
10 Noqw Jesus hiṅqaqwaqat navoti’taqe, ōviy pumuy amumi paṅqawu: Ya uma hinoqw wuhtit unaṅwmokintota? Pam inumi lolmat tumalta.
10 Percebendo isso, Jesus lhes disse: "Por que vocês estão perturbando essa mulher? Ela praticou uma boa ação para comigo.
11 Uma pi pay ōokiwyuṅqamuy sutsep oyi’yuṅwa; nīk̇aṅw uma nuy qa sutsep tavi’yuṅwni.
11 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Pam nuy ásnaniqe ōviy it wihkuyit itokoy aw wūta, nuy tūamiltiniqat ōviy’o.
12 Quando derramou este perfume sobre o meu corpo, ela o fez a fim de me preparar para o sepultamento.
13 Nu umumi pas antsa paṅqawni: Tūwaqatsit aṅ ahsupoq haqam i’ lomatuawi yuaatiwhq, pep i’ wuhti yep hinhtiqw pam piw yuaatiwni. Sinom it akw put u’ni’yuṅwni.
13 Eu lhes asseguro que onde quer que este evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado, em sua memória".
14 Pahsat pu pakwt löq sihk̇ay’taqam put aw nánatuwnayaqamuy amuṅaqw suhka, Judas Iscariot yan mātsiwhqa, God awwat mohpeq momṅwituy amumii,
14 Então, um dos Doze, chamado Judas Iscariotes, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes
15 Nihqe amumi paṅqawu: Ya uma nuy hihta maqayani, nu put umumi mātapq’ö? Noqw puma sunat pakwt sihk̇ay’taqat qötsásivat put maqayaniqey aw pasiwnaya.
15 e lhes perguntou: "O que me darão se eu o entregar a vocês? " E eles lhe fixaram o preço: trinta moedas de prata.
16 Noqw pahpiy pu’ pam put amumi mātapniqey qenihevi’ta.
16 Desse momento em diante Judas passou a procurar uma oportunidade para entregá-lo.
17 Noqw qapek̇en’oyvut pölavikit nōviwniqat sūs talöṅni’taqw, Jesus aw nánatuwnayaqam put aw ö́kihqe aw paṅqaqwa: Ya itam haqam aw hintsatsnaqw, um pep ura Amutsva Yūmosanihqat ep nōviwniqat nösniqey nāwakna?
17 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, os discípulos dirigiram-se a Jesus e lhe perguntaram: "Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa? "
18 Noqw pam paṅqawu: Uma kīminen it hakiy tāqat aw paṅqawni: Tūtutuqaynaqa yan lavayhti: Ituwaniy aw pitu. Noqw nu as uhkiy ep amutsva‐yūmosanihqat ep nōviwniqat inumi nánatuwnayaqamuy amumum nösni.
18 Ele respondeu dizendo que entrassem na cidade, procurassem um certo homem e lhe dissessem: "O Mestre diz: ‘O meu tempo está próximo. Vou celebrar a Páscoa com meus discípulos em sua casa".
19 Noqw lȫyöm put aw nánatuwnaqam awnihqe, Jesus amumi hin tutaptaqat anhti; nihqe puma ura Amutsva Yūmosanihqat ep hintsatskiwhqat pās aw hintsana.
19 Os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e prepararam a Páscoa.
20 Noqw tapkiqw, pam pakwt löq sihk̇ay’taqamuy put aw nánatuwnayaqamuy amumum tunösvoñat aw qatuptu.
20 Ao anoitecer, Jesus estava reclinado à mesa com os Doze.
21 Noqw pumuy nōnovaqw, pam paṅqawu: Nu umumi pas antsa paṅqawni: Uma haqawa nuy momṅwituy amumi mātapni.
21 E, enquanto estavam comendo, ele disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Pahsat puma pas qahahlayhtotiqe, nanāp put aw paṅqaqwa: Tutuyqawhqa, ya nu’ni?
22 Eles ficaram muito tristes e começaram a dizer-lhe, um após outro: "Com certeza não sou eu, Senhor! "
23 Noqw pam lavayhtiqe paṅqawu: Inumum tsaqaptat aqw may morstoynaqa hapi nuy momṅwituy amumi mātapni.
23 Afirmou Jesus: "Aquele que comeu comigo do mesmo prato há de me trair.
24 Pi tutuveni Sinot Tiyat hin lalvayhqat nu pan yep qatsit aṅqw ahpiyni. Noqw pay i’ hak momṅwituy amumi nuy mātapniqat eṅem pas is óhini. Pay pi as tatam pam qa tihtiwhq put eṅem lolmani.
24 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
25 Noqw i’ Judas put momṅwituy amumi mātapniqa lavayhtiqe paṅqawu: Tūtutuqaynaqa, ya nu’ni? Noqw Jesus put aw paṅqawu: Um súaṅqawu.
25 Então, Judas, que haveria de traí-lo, disse: "Com certeza não sou eu, Mestre! " Jesus afirmou: "Sim, é você".
26 Noqw pumuy nōnovaqw, Jesus pölavikit kwusut, put ep hahlayhtit, yoṅoytat, aw nánatuwnayaqamuy put huytat paṅqawu: Huvam īt ömahtote’ nȫnösaa; i’ hapi itoko.
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos seus discípulos, dizendo: "Tomem e comam; isto é o meu corpo".
27 Pu pam kuyapkuyit kwusut, ep hahlayhtit, pumuy amumi put tavi, nihqe amumi paṅqawu: Uma sohsoyam it aṅqw hikwyani.
27 Em seguida tomou o cálice, deu graças e o ofereceu aos discípulos, dizendo: "Bebam dele todos vocês.
28 I’ hapi iuṅwa; pam k̇aysiwhqamuy amuṅem puhuvasiwnit pasiwnaniqe munvaniwa, pu pumuy qaanhtipuyamuy ayo yúkuniqee.
28 Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos, para perdão de pecados.
29 Nīk̇aṅw nu umumi paṅqawni: Pas nu soon yep qatsit ep ovauyit aniwniyat aṅqw hikwni. Nīk̇aṅw qatsit nātoniqat aw pituqw, Inay moṅwtunatyayat ep nu umumum puhuovavalat aṅqw hikwni.
29 Eu lhes digo que, de agora em diante, não beberei deste fruto da videira até aquele dia em que beberei o vinho novo com vocês no Reino de meu Pai".
30 Noqw puma tayawinpit tawlalwat, paṅqw nöṅa, Olivet tsomot aqwyaniqee.
30 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Pahsat pu Jesus pumuy amumi paṅqawu: Pu’ tōkilat ep uma sohsoyam inutsviy unaṅwso’ni; pi ura Tutuyqawhqat lavay’ayaat yan put eṅem pēna. Nu kanelmuy tumalay’taqat nīnani; noqw kanēlom ahtsavalni, yan’i.
31 Então Jesus lhes disse: "Ainda esta noite todos vocês me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Nīk̇aṅw ason nu ahoy tātaye’, aṅwu pay umuhsavo Galileet aqwni.
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
33 Noqw Peter lavayhtiqe, put aw paṅqawu: Pay nāmahin sohsoyam utsviy unaṅwso’q, pas nu’ soon panhtini.
33 Pedro respondeu: "Ainda que todos te abandonem, eu nunca te abandonarei! "
34 Noqw Jesus put aw paṅqawu: Nu ūmi pas antsa paṅqawni: Pay pu’ tōkilat ep nāt taqakowāko qa töqtiqw, um nuy qa tuwi’taqey pāyis paṅqawni.
34 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda esta noite, antes que o galo cante, três vezes você me negará".
35 Noqw Peter put aw paṅqawu: Nāmahin pi nu umum mokni nu uṅ qa tuwi’taqey pas soon paṅqawni. Noqw sohsoyam Jesus aw nánatuwnayaqam put an lavayhtoti.
35 Mas Pedro declarou: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Noqw pam pumuy tsamk̇aṅw, haqami Gethsemane yan mātsiwhqat aw pitu, nihqe pam pumuy amumi paṅqawu: Uma hāk inuhsavo yep yesq, nu ayohaqaminen Inay aw nāwaknani.
36 Então Jesus foi com seus discípulos para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: "Sentem-se aqui enquanto vou ali orar".
37 Pu pam Peter‐nit, pu Zebedeet tiyotimuyatuy tsamk̇aṅw, ahpiynihqe, pahsat pu pas qa hahlay’iwmak̇aṅw, pavan putuiwma;
37 Levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Nihqe pumuy amumi paṅqawu: Pas iunaṅwa qahahlayi, pas mómokqat pan’i. Uma hāk yepye’, inumum tunatyawyuṅwni.
38 Disse-lhes então: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem comigo".
39 Pu pam ahpiy híhin yūmonit, pep tayway aqw tutskwani yēvat, nāwaknaqe paṅqawu: Taay, Inaa, kurs pay hin pasiwtaniqw, pay i’ k̇ānavotpi inuhpiy ayoni. Nīk̇aṅw pay qa nuy hin nāwaknaqw pantani; pay uhtunatya antani.
39 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se com o rosto em terra e orou: "Meu Pai, se for possível, afasta de mim este cálice; contudo, não seja como eu quero, mas sim como tu queres".
40 Pu pam put aw nánatuwnayaqamuy amuminihqe, pumuy tokqamuy tuwa; nihqe Peter aw paṅqawu: Is ohi! Ya pas uma soon tāwat aṅqe’ sūs qöniltiqat pahsavo inumum tunatyawyuṅwni?
40 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora? ", perguntou ele a Pedro.
41 Uma tunatyawk̇ahk̇aṅw nānawaknani, nen qa unaheviwyani. Pay as hakiy tunatyaat pas antsa su’qawtaṅwu; noqw pay tokoat nánahtsovi.
41 "Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca".
42 Pu pam paṅqw ahpiynihqe, nāwaknaqe paṅqawu: Kurs i’ k̇ānavotpi pas soon inuhpiy ayoniniqw, nuy put aṅ kuyvaniqat um pan nāwaknaqw, pay nam uhtunatya antani.
42 E retirou-se outra vez para orar: "Meu Pai, se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade".
43 Pu pam amumi pituqw, pay piw tōk̇a, pumuy pōsiam putuiwyuṅqw ōviy’o.
43 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Noqw pam pumuy mātapt, piw ahpiynihqe, pāyisni’mak̇aṅw nāwaknaqe, pay piw án lavayhti.
44 Então os deixou novamente e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Pahsat pu pam put aw nánatuwnayaqamuy amuminihqe, amumi paṅqawu: Pay pi uma tōk̇e’, nānasuṅwnani. Pay aw pitu; noqw nu’ Sinot Tiat qaanhinwisqamuy amumi mātaviwni.
45 Depois voltou aos discípulos e lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Huvam hoṅvaa; itam áṅwuyani; meh, nuy momṅwituy amumi mātapniqa pitu.
46 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
47 Noqw nāt pam yuaataqw Judas, imuy pakwt löq sihk̇ay’taqamuy amuṅaqw suhk̇a pitu; noqw sinom qaan’ewakw hintaqam sipwuvahpi’k̇ahk̇aṅw, pu murikhoy’k̇ahk̇aṅw put amum öki, God awwat mohpeq momṅwit‐niqw pu sinmuy amuṅaqw wukw’a’yam pumuy ayatotaq’ö.
47 Enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos Doze. Com ele estava uma grande multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo.
48 Noqw i’ hak pumuy amumi put mātapqa pumuy amumi paṅqawu: Nu hapi hakiy tsohtsonaqw, pam hápini. Uma put hūrs ṅuayani, kita.
48 O traidor havia combinado um sinal com eles, dizendo-lhes: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele; prendam-no".
49 Nit pahsat pay pam Jesus awnihqe aw paṅqawu: Tūtutuqaynaqa, kitat put tsohtsona.
49 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Salve, Mestre! ", e o beijou.
50 Noqw Jesus put aw paṅqawu: Ikwatsi, ya um hinoqw aṅqö’? Pahsat pu puma Jesus awyaqe, put hūrs ṅuaya.
50 Jesus perguntou: "Amigo, que é que o traz? " Então os homens se aproximaram, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Noqw meh, imuy Jesus ámumyaqamuy amuṅaqw haqawa sipwuvahpi’k̇aṅw, put aw yohtokqe, put hóroknat, God awwat sus mohpeq moṅwit tūwikiyat aw sáviknaqe, naqvuyat ayo tuku.
51 Um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Noqw pahsat pu Jesus put aw paṅqawu: Uhsipwuvahpiy tukpuyat aqw pánaa; taq hakim sipwuvahpit akw hintsatsk̇aqam sipwuvahpit akw súlawhtotini.
52 Disse-lhe Jesus: "Guarde a espada! Pois todos os que empunham a espada, pela espada morrerão.
53 Nuy pan Inay aw tūviṅtaqw, pam āpiy pay pakwt löq sihk̇ay’tasikip sōmorit amuhpenihqe hóyokiwtaqamuy hoṅviaymuy inumi óyani. Ya um it pēvewna?
53 Você acha que eu não posso pedir a meu Pai, e ele não colocaria imediatamente à minha disposição mais de doze legiões de anjos?
54 Nīk̇aṅw kurs nu panhtiniqw, tutuveni hin aw antsaniwni?
54 Como então se cumpririam as Escrituras que dizem que as coisas deveriam acontecer desta forma? "
55 Noqw pahsat pu Jesus sinmuy amumi paṅqawu: Ya uma hakiy uyiṅwut awyaqe ōviy pas piw sipwuvahpi’k̇ahk̇aṅw, pu murikhoy’k̇ahk̇aṅw nuy ṅuawisa? Ura nu nāqavo God kīyat ep tūtutuqaynaqw, uma nuy qa ṅuaya?
55 Naquela hora Jesus disse à multidão: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham prender-me com espadas e varas? Todos os dias eu estava ensinando no templo, e vocês não me prenderam!
56 Noqw Tutuyqawhqat lavay’aymuyatuy pēniam soon qa antaniqw, ōviy sohsoy īi yaniwhti. Pahsat pu put aw nánatuwnayaqam sohsoyam put tatamhtotat watqa.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas". Então todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Noqw Jesus ṅuayaqam God awwat susmohpeq moṅwit, Caiaphas yan mātsiwhqat, aw put wikya. Noqw tutavot tūtutuqaynayaqam‐niqw pu wukw’a’yam piw pep tsovawta.
57 Os que prenderam Jesus o levaram a Caifás, o sumo sacerdote, em cuja casa se haviam reunido os mestres da lei e os líderes religiosos.
58 Noqw Peter yāvaqw Jesus aṅk hinma, God awwat susmohpeq moṅwit kīyat aw pahsavoo; nihqe hoṅvia’yatuy amumum ihpovewat qatuptu, hin hintaniqat yórikniqee.
58 Mas Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote, entrou e sentou-se com os guardas, para ver o que aconteceria.
59 Noqw ima God awwat mohpeq momṅwit‐niqw, pu wukw’a’yat‐niqw, pu sohsoyam pep tsovawtaqam Jesus nīnayaniqey anyuṅwa; nihqe ōviy as put hihta atsátoynayaniqey hevi’yuṅwa,
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando um depoimento falso contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Nihqe qa hihta tutwa. Pi as k̇aysiwhqam put hihta atsátoynayaniqe ökik̇aṅw, qa sun lavayhtoti. Noqw nawis’ew hakim lȫyöm put hin atsátoynaniqe pitu;
60 Mas nada encontraram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas. Finalmente se apresentaram duas
61 Nihqe paṅqawu: I’ hapi paṅqawu: Nu God kīyat sahpuknat, pāyis tālat aṅ ahoy put aw yúkuni, kita.
61 que declararam: "Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias’ ".
62 Pu God awwat susmohpeq moṅwi wunuptuqe, put aw paṅqawu: Ya pay um qa hin it ep lavayhtini? Ya ima hihta uhpewi yuaata?
62 Então o sumo sacerdote levantou-se e disse a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
63 Noqw pay Jesus qa hiṅqawu. Noqw God awwat susmohpeq moṅwi lavayhtiqe, put aw paṅqawu: Nu hapi ūmi pas paṅqawni: Um pas God Qátuhqat atpip itamumi súaṅqawni: Ya uma pas antsa Christ God Tíata, i’ moṅw’asi’taqa?
63 Mas Jesus permaneceu em silêncio. O sumo sacerdote lhe disse: "Exijo que você jure pelo Deus vivo: se você é o Cristo, o Filho de Deus, diga-nos".
64 Noqw Jesus put aw paṅqawu: Pay um súaṅqawu. Noqw nu ūmi paṅqawni: Yahpiy pu’ nu Sinot Tiat Sus’öqaltutuyqawhqat putvaqewat qatuptuni, pu tokpelat aṅ ōomawhtuy akw nu hawhtoqw uma inumi yórikyani.
64 "Tu mesmo o disseste", respondeu Jesus. "Mas eu digo a todos vós: chegará o dia em que vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu".
65 Pahsat pu God awwat susmohpeq moṅwi itsivutiqe, yuwsiy tsīk̇at paṅqawu: Pam Hakiy pas k̇aptsitiwhqat aqw qalomáhiṅqawuy! Ya hinoqw pas piw nāt hak hin yuaatani? Meh, uma qalomálvayhtiqw aw tūqayyuṅwa.
65 Foi quando o sumo sacerdote rasgou as próprias vestes e disse: "Blasfemou! Por que precisamos de mais testemunhas? Vocês acabaram de ouvir a blasfêmia.
66 Uma hin wūwaya? Noqw puma lavayhtotiqe paṅqaqwa: Pam mokiwuy hihk̇ay’ta.
66 Que acham? " "É réu de morte! ", responderam eles.
67 Pahsat pu puma put taywami töhtota, pu may pölölni’k̇ahk̇aṅw wuvalalwa; noqw pētu mapqölöy akw put wuvalalwak̇aṅw,
67 Então alguns lhe cuspiram no rosto e lhe deram murros. Outros lhe davam tapas
68 Aw paṅqaqwa: Taay, um Christ, um itamuy āawnani, Ya hak uṅ wuvahta?
68 e diziam: "Profetize-nos, Cristo. Quem foi que lhe bateu? "
69 Noqw Peter moṅwkit ihpaq tukwṅöyakiwtaqat ep qatu; noqw hak māna tumal’aya put aw pítuhqe, aw paṅqawu: Um pi piw Jesus Galilee aṅqwnihqat ámuma.
69 Pedro estava sentado no pátio, e uma criada, aproximando-se dele, disse: "Você também estava com Jesus, o galileu".
70 Noqw pam sohsokmuy amutpik qa nakwhaqe paṅqawu: Kurs um hiṅqawlawu.
70 Mas ele o negou diante de todos, dizendo: "Não sei do que você está falando".
71 Pu pam tuhööt aw yamakq, piw suhk̇a māna put túwahqe, pep yesqamuy amumi paṅqawu: I’ pi piw Jesus Nazareth aṅqwnihqat ámuma.
71 Depois, saiu em direção à porta, onde outra criada o viu e disse aos que estavam ali: "Este homem estava com Jesus, o Nazareno".
72 Noqw piw pay pam qa nakwhaqe, pas öqalat lavayit akw paṅqawu: Pay nu pas put tāqat qa tuwi’ta.
72 E ele, jurando, o negou outra vez: "Não conheço esse homem! "
73 Pu ahpiy hihsavoniqw, put aqlaq hoṅqam Peter awyaqe aw paṅqaqwa: Pay pi um pas suyan piw pumuy amumuma, ōviy pi uhlavayiy uṅ suhputsni’ta.
73 Pouco tempo depois, os que estavam por ali chegaram a Pedro e disseram: "Certamente você é um deles! O seu modo de falar o denuncia".
74 Pahsat pu Peter pas öqalat lavayhtiqe paṅqawu: Pay nu pas put tāqat qa tuwi’ta, kita. Noqw pahsat pay taqakowāko töqti.
74 Aí ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço esse homem! " Imediatamente um galo cantou.
75 Noqw Peter Jesus lavayiyat u’na; ura pam put aw paṅqawu: Nāt taqakowāko qa töqtiqw, um pāyis nuy qa tuwi’taqey paṅqawni. Nihqe pam paṅqw yámakqe, nāp hin nāvak’öyna.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus tinha dito: "Antes que o galo cante, você me negará três vezes". E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.