Marcos 15

Hopi NT (HOP_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pu panis tālawvaqw, pay ima God awwat mohpeq momṅwit, pu wukw’a’yat‐nik̇aṅw pu tutavot tutuqaynayaqam wuwan’a’yatuy sohsokmuy amumum hin hintaniqat yuaaykuyaqe, Jesus somyat, ahpiy wikyaqe, pep tutskwat aw moṅwi, Pilate yan mātsiwhqat, aw put noaya.
1 Logo pela manhã, os principais sacerdotes entraram em conselho com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Noqw Pilate put tūviṅtaqe aw paṅqawu: Ya um Jew‐sinmuy moṅwíamu? Noqw pam hu’waqe aw paṅqawu: Um súaṅqawu.
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
3 Noqw God awwat mohpeq momṅwit put hīhihta nēveltotoynayaqw, pam qa hiṅqawu.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Noqw Pilate piw put tūviṅtaqe aw paṅqawu: Ya pay um pas qa hiṅqawni? Meh, ima hīhihta uhpewi yuaatota.
4 Então Pilatos tornou a perguntar: — Você não vai responder nada? Veja quantas acusações fazem contra você!
5 Noqw piw nāt Jesus qa hiṅqawu. Noqw ōviy Pilate hin kurs wūwa.
5 Jesus, porém, não disse mais nada, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Noqw put nōviwhqat ep pi pam hakiy sivilawhqat hihtawat nuhtumi mātapṅwu, pumuy hakiy nānawaknaqw put’a.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, aquele que eles pedissem.
7 Noqw hak tāqa Barabbas yan mātsiwhqa pētuy amumum sivikit ep sómiwta. Ura puma put amum moṅwit ehpewi hoṅva; nihqe panhtotiqe hakiy nīnaya.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com rebeldes, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Noqw sinom qaan’ewakw hintaqam Pilate aw sa’taqe, pam hin yúkuṅwuqey pan piw amuṅem hinhtiniqat ö’qalya.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que Pilatos lhes fizesse como de costume.
9 Noqw Pilate lavayhtiqe amumi paṅqawu: Noqw ya nu Jew‐sinmuy moṅwíyamuy amumi mātapniqat uma nānawakna?
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: — Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
10 Suyan pi God awwat mohpeq momṅwit qatsutsúyyaqe ōviy put aw Jesus noayaqw, pam mātsi’taqe ōviy paṅqawu.
10 Pois ele bem percebia que era por inveja que os principais sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Noqw God awwat mohpeq momṅwit sinmuy pan unaṅwtoynaya, as pam Barabbas pumuy amumi mātapniqata.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Noqw Pilate lavayhtiqe piw amumi paṅqawu: Noqw ya nu it umuhpiy Jew‐sinmuy moṅwíyamuy yan túṅwantiwhqat hintsanni? Ya uma hin nānawakna?
12 E Pilatos lhes perguntou: — O que, então, vocês querem que eu faça com este a quem vocês chamam de rei dos judeus?
13 Noqw puma piw sáakmaqe aw paṅqaqwa: Nahoylehtsit aw múaa!
13 Eles gritaram: — Crucifique-o!
14 Pahsat pu Pilate amumi paṅqawu: Ya hínoqö’? Pam hihta qalomáhinhtiqw ōviy’o? Noqw pahsat puma tis pas pavan sáakmaqe paṅqaqwa: Nahoylehtsit aw múaa!
14 Mas Pilatos lhes disse: — Que mal fez ele? Porém eles gritavam cada vez mais: — Crucifique-o!
15 Noqw Pilate sinmuy pas pay unaṅwveniqe, pumuy Barabbas mātapt, Jesus wuvahtiwniqat paṅqawht, nahoylehtsit aw muiwniqat ōviy solāwamuy amumi put mātavi.
15 Então Pilatos, querendo contentar a multidão, lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Noqw solāwam pavasiwhkit Pretorium yan túṅwantiwhqat aw put wikyaqe, suṅwámuy sohsokmuy sūmi tsovalaya.
16 Então os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, que é o Pretório, e reuniram toda a tropa.
17 Pu puma put palasakwat usimnit usihtoynayat, hihta kūtay’taqat kwitetotaqe, put qötösomtoynaya.
17 Vestiram Jesus com um manto púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele.
18 Nit pahsat pu put pas hihtalalwaqe, paṅqaqwa: Öqawmaṅwu, Jew‐sinmuy moṅwíamu!
18 E o saudavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
19 Pu puma hopaqat akw put qötöyat wuvalalwak̇ahk̇aṅw, aw töhtota; pu aw tamötshoṅvank̇ahk̇aṅw, put pas hihtalalwa.
19 Batiam na cabeça dele com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Pu ōviy puma put aw tututsiwyaqey yukuyaqe, palasakwat usimnit oyanayat, pu pas nāp yuwsiyat put yuwsinaya, nit nahoylehtsit aw put muayaniqe ahpiy wikya.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto púrpura e o vestiram com as suas próprias roupas. Então conduziram Jesus para fora a fim de o crucificarem.
21 Noqw hak Cyrene‐tutskwat aṅqw tāqa, Simon yan mātsiwhqa, hakimuy Alexander‐nik̇aṅw, pu Rufus pumuy naam, haqaqw pitutoqe paṅqee. Noqw pam Jesus nahoylehtsiyat eṅem īkwiwtaniqat solāwam put tusoq’ayatota.
21 E obrigaram Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar a cruz de Jesus.
22 Noqw puma haqami Golgothat aw Jesus wikya; pam Masqötvihk̇a i’nihqe pam’i.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer “Lugar da Caveira”.
23 Noqw puma wine hihta a’nö sik̇at enaṅ namiqwriwtaqat put hikwnayaniqw, pam qa nakwha.
23 Quiseram dar-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas Jesus não aceitou.
24 Pu puma put nahoylehtsit aw muayaqe, yuwsiyat nāhoy o’ya, put ōviy nanavö’yak̇ahk̇aṅwo, mātaqpi hak hihtawatmantaniqw ōviy’o.
24 Então o crucificaram e repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte, para ver o que cada um levaria.
25 Wukotöṅvaniwtaqw‐haqam puma nahoylehtsit aw put muaya.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Noqw pam hihta nēveltoyniwhq, pam put atsva pēniwa; nihqe yan pey’ta: JEW‐SINMUY MOṄWIAMU.
26 E a inscrição com a acusação contra ele dizia: “ O Rei dos Judeus ”.
27 Noqw puma piw hakimuy lȫqmuy uyiṅwutuy put ahsaq nīnaya, nānap nahoylehtsit aw muayaqee, suhk̇awa put putvaqeniqw pu suk̇awa put suyvaqee.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 Noqw pep pu’ tutuvenit an hiniwhti, ura yan pey’ta: Pam qaanhtotiqamuy amumum pohtoylaniwa, yan’i.
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: “Com malfeitores foi contado.” ]
29 Noqw ima aṅ sasqayaqam aw tututsiwyaqe, qötöy wīlank̇ahk̇aṅw paṅqaqwa: Hē! um God kīyat sahpuknat pāyis tālat aṅ aw kītaniqey tuwi’taqa,
29 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo: — Ah! Você que destrói o santuário e em três dias o reedifica!
30 Ayo nātave’, nahoylehtsit aṅqw hāwii.
30 Salve a si mesmo, descendo da cruz!
31 Noqw God awwat mohpeq momṅwit piw amún put aw tututsiwyaqe, tutavot tutuqaynayaqamuy amumum nānami paṅqaqwa: Pas as pam ayo tūooyk̇aṅw, kurs hin ayo nātapni.
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, zombando, diziam entre si: — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Pay pas Christ Israel‐sinmuy moṅwíamnen nahoylehtsit aṅqw hawni, noqw itam aw tāyuṅwe’ tūtuptsiwani. Noqw ima put amum nahoylehtsit aw muiltiqam put aw tutsíwhiṅqawlawu.
32 Que o Cristo, o rei de Israel, desça agora da cruz para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Noqw tāwanasaptiqw ahsupoq tūwaqatsit aṅ qatālawva, tāwat atvelpetiqw pahsavoo.
33 Chegado o meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
34 Noqw tāwat atvelpetiqw, Jesus a’nö paṅqawu: Eloi, Eloi, lama sabachthani. Pam God, Itutuyqawhqa, ya um hinoqw nuy tatamhta? i’nihqe pam’i.
34 E às três horas, Jesus clamou em alta voz:
35 Noqw haqawat pep hoṅqam nanaptaqe paṅqaqwa: Meh, taq pi pam Elias wáṅwaylawu.
35 E alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Vejam! Ele chama por Elias!
36 Noqw haqawa wárikqe, hihta söyatkoy’taqat (sponge) vinegar aqw móroknat, hopaqat epeq söṅnat, put hikwna paṅqawk̇aṅwo: Pay pantani; mātaqpi kurs Elias aṅqwnen put hawnani.
36 E um deles correu para embeber uma esponja em vinagre e, colocando-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: — Esperem! Vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Noqw Jesus a’nö hiṅqawht, sohsok hikwsu.
37 Mas Jesus, dando um forte grito, expirou.
38 Noqw God kīyat ep mötsáp’uutspi ōṅaqw atk̇amiq nāhoy tsīki.
38 E o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo.
39 Noqw solāwamoṅwi Jesus ayaṅqwat aw wúnuhqa put pan hiṅqawht, sohsok hikwsuqw yórikqe paṅqawu: Pay kurs pas antsa i’ tāqa God Tíata.
39 O centurião que estava em frente de Jesus, vendo que assim havia expirado, disse: — Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Noqw hakim momoyam piw yāvaq tāyuṅwa. Noqw ima nuhtumya‐i’ Mary Magdalene, pu Mary hakiy James tsaywatnihqat‐nik̇aṅw pu Joses, pumuy yúamu, noqw pu Salome.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e ainda Salomé.
41 Ura as Jesus Galilee‐tutskwat ep hinnumqw, ima momoyam put aṅk hinnumyaqe, put tumalay’yuṅwa. Pu piw wūhaqnihqam momoyam put amum Jerusalem aqwyaqam pep hōñi.
41 Quando Jesus estava na Galileia, essas mulheres o acompanhavam e serviam. E, além destas, havia muitas outras que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Noqw nasuṅwintalöṅnit totok̇ayat ep tapkiqw,
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Hak tāqa Arimathea‐kitsókit aṅqwnihqa, Joseph yan mātsiwhqa, ep pítuhqe, qa tuhtusk̇aṅw Pilate aw pákihqe, Jesus tokoyat tuhtui. Pam hak wuwan’aya k̇aptsiwtaqa, nuhtum God moṅwtunatyayat nuhtayta.
43 José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se ousadamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Noqw pay sen Jesus mokqat Pilate wūwaqe, solāwamoṅwit wáṅwayhqe, put tūviṅta.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que Jesus tinha morrido.
45 Nihqe yaw put pay mokqat pam solāwamoṅwit aṅqw navotqe, pahsat put tokoyat Joseph maqa.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Noqw pam suphiṅput tusaqtontsatsakwmötsaput tui; nit Jesus tokoyat hawnaqe, put akw put mok̇ahta; nit owat ep tuamhqölö tuhsöiwtaqat aqw put panat, hötsiwmiq owat mūma.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o num lençol que tinha comprado e o depositou num túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Noqw Mary Magdalene‐niqw, pu Joses yuat Mary, puma haqam put taviwhqat aw yori.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.