Marcos 14
Hopi NT (HOP_WBT) vs NVI
1 Pu’ hapi ura amutsva yūmosanihqat ep nōviwhqat aw lȫs tāla pēti, pu qa pek̇en’oyiwhput pölavikit nȫnösaṅwuqat aw’i. Noqw God awwat mohpeq momṅwit, tutavot tutuqaynayaqamuy amumum hin as Jesus ūnatoynaye’ nīnayaniqey wūwantota.
1 Faltavam apenas dois dias para a Páscoa e para a festa dos pães sem fermento. Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de flagrar Jesus em algum erro e matá-lo.
2 Nihqe paṅqaqwa: Pay qa nōviwhqat epni, taq k̇a sinom pas qaunáṅwtalawvayani.
2 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
3 Noqw Jesus Bethany‐kitsókit ep hakiy tokoplelet tūtuyṅwuqat Simon kīyat ep tunösvoñat aw qatuqw, hak wuhti tataṅpit hihta owat alabaster yan túṅwantiwhqat aṅqw yukiwtaqat aṅ tusaqwihkuyit kwaṅwáhovaqtuqat kūyik̇aṅw ep paki; nihqe tataṅpit yōhaqe, Jesus qötöyat aw wihkuyit wihta. Pam wihkuyi nard yan túṅwantiwa; noqw pam a’nö hihk̇ay’ta.
3 Estando Jesus em Betânia, reclinado à mesa na casa de um homem conhecido como Simão, o leproso, aproximou-se dele certa mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Noqw haqawat pep yesqam itsívutotiqe, unaṅwpeq paṅqaqwa: Ya hinoqw i’ wihkuyi paysoq hovalniwa?
4 Alguns dos presentes começaram a dizer uns aos outros, indignados: "Por que este desperdício de perfume?
5 Aṅwu k̇a as pam payhp sunat sīvat epnihqe hóyokiwtaqat ōviy huyiwe’, ōokiwyaqamuy amumi noiwnik̇aṅwo. Noqw puma qayan unaṅway wuhtit aqw hiṅqaqwa.
5 Ele poderia ser vendido por trezentos denários, e o dinheiro dado aos pobres". E a repreendiam severamente.
6 Noqw Jesus paṅqawu: Uma qa aw hiṅqaqwani. Ya uma hinoqw unaṅwmokintota? Pi pam inuhpe lolmat tumalta.
6 "Deixem-na em paz", disse Jesus. "Por que a estão perturbando? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Uma pi pay ōokiwyaqamuy sutsep oyi’yuṅwa, nihqe uma hisat pan unaṅwtote’, pumuy pāsyamantani. Nīk̇aṅw uma nuy qa sutsep tavi’yuṅwni.
7 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, e poderão ajudá-los sempre que o desejarem. Mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Pay pam hihta aw nuhtsaknihqey tumalta; pam hisat nuy āmiwniqat aw aṅwu pay wihkuyit akw itokoy lelwiniqe pitu.
8 Ela fez o que pôde. Derramou o perfume em meu corpo antecipadamente, preparando-o para o sepultamento.
9 Pas antsa nu umumi paṅqawni: Tūwaqatsit aṅ ahsupoq haqam i’ lomatuawi yuaatiwhq, pep i’ wuhti hinhtiqat pam yuaatiwmantani. Sinom it akw put u’ni’yuṅwni.
9 Eu lhes asseguro que onde quer que o evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado em sua memória".
10 Noqw Judas Iscariot, pakwt löq sihk̇ay’taqamuy amumum tōnawtaqa God awwat mohpeq momṅwituy amumi Jesus mātapniqe pumuy amumii.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes a fim de lhes entregar Jesus.
11 Noqw puma put nanaptaqe hahlayhtotiqe, put sīvat maqayaniqey aw paṅqaqwa. Noqw pam hisat nukwáṅ’ewhtiqw pumuy amumi put mātapniqey qeni’hevi’ta.
11 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro. Assim, ele procurava uma oportunidade para entregá-lo.
12 Noqw qa pek̇en’oyiwhput pölavikit ep nōviwhqat ep sūs talni’taqw, ura ep hapi sinom amutsva yūmosanihqat ep mañat nīnayaṅwuniqw, Jesus aw nánatuwnayaqam put aw paṅqaqwa: Ya itam haqam hihta aw hintsatsnaqw, um pep ura amutsva yūmosanihqat ep nōviwhqat nösniqey nāwakna?
12 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, quando se costumava sacrificar o cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: "Aonde queres que vamos e te preparemos a refeição da Páscoa? "
13 Noqw pam lȫqmuy put aw nánatuwnaqamuy pahpiy ayataqe amumi paṅqawu: Uma kīmini; nen hak tāqa kuysivut akw kūyi’k̇aṅw umuhsawvaqw uma aṅkni.
13 Então ele enviou dois de seus discípulos, dizendo-lhes: "Entrem na cidade, e um homem carregando um pote de água virá ao encontro de vocês. Sigam-no
14 Nen ason pam haqami pakiqw, uma pep ki’taqat aw paṅqawni: Tutuqaynaqa yan lavayhti: Ya um haqam yeyespi’ta? Nu as pep inumi nánatuwnayaqamuy amumum ura amutsva yūmosanihqat ep nōviwhqat nösni.
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde é o meu salão de hóspedes, no qual poderei comer a Páscoa com meus discípulos? ’
15 Noqw pam tupatsveq wukoahpave pās himu pasiwtaqat umuy āawnani. Pepeq uma itamuṅem hihta aw hintsanni.
15 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, mobiliada e pronta. Façam ali os preparativos para nós".
16 Noqw put aw nánatuwnaqam paṅqw ahpiynihqe, kīve pítuhqe, pam hin pumuy amumi lavayhtiqat pan yori; nihqe amutsva yūmosanihqat ep nōviwhqat aw hintsana.
16 Os discípulos se retiraram, entraram na cidade e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. E prepararam a Páscoa.
17 Noqw tapkiqw, Jesus pakwt löq sihk̇ay’taqamuy amumum paṅsoo.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Noqw puma aw yesk̇ahk̇aṅw nōnovaqw, Jesus paṅqawu: Pas antsa nu umumi paṅqawni: Uma haqawa inumum tūmoytaqa momṅwituy amumi nuy mātapni.
18 Quando estavam comendo, reclinados à mesa, Jesus disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá, alguém que está comendo comigo".
19 Noqw pahsat puma qahahlayhtotiqe, nanāp put aw paṅqaqwa: Ya nūu? Pu piw suhk̇a paṅqawṅwu: Ya nūu?
19 Eles ficaram tristes e, um por um, lhe disseram: "Com certeza não sou eu! "
20 Noqw pam lavayhtiqe amumi paṅqawu: Pay pakwt löq sihk̇ay’taqamuy amuṅaqw haqawa inumum novaoyit aqw morstoynaqani.
20 Afirmou Jesus: "É um dos Doze, alguém que come comigo do mesmo prato.
21 Pi Sinot Tiat hin pey’taqat pas kurs hin nu qa yep qatsit aṅqw ahpiyni. Noqw pay i’ hak momṅwituy amumi Sinot Tiyat mātapniqat eṅem pas is óhini. Pay pi as tatam pam qa tihtiwhq, pam put eṅem lolmani.
21 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
22 Noqw pumuy nōnovaqw, Jesus pölavikit kwusut, put ep hahlayhtit, yōṅoyhtat, pumuy put huytat paṅqawu: Huvam it ömahtote’, nȫnösaa; i’ hapi itoko.
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos discípulos, dizendo: "Tomem; isto é o meu corpo".
23 Pu pam kuyapkuyit kwusut, put ep hahlayhtit, pumuy amumi put tavi. Noqw puma sohsoyam put aṅqw hikwya.
23 Em seguida tomou o cálice, deu graças, ofereceu-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Pu pam amumi paṅqawu: I’ hapi iuṅwa k̇aysiwhqamuy amuṅem munvaniwhqa, amuṅem pūhut pasiwnaniqe ōviy’o.
24 E lhes disse: "Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos.
25 Pas antsa nu umumi paṅqawni: Pas nu soon yep qatsit ep ovauyit aniwniyat aṅqw hikwni. Nīk̇aṅw hisat God moṅwtunatyayat aw pituqw, pep pu’ nu puhuovavalat aṅqw hikwni.
25 Eu lhes afirmo que não beberei outra vez do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo no Reino de Deus".
26 Pu puma tayawinpit tawlalwat, paṅqw haqami tsomot Olivet awya.
26 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Noqw Jesus pumuy amumi paṅqawu: Pu’ mihikq hapi uma sohsoyam inutsviy unaṅwso’ni; pi ura pan pey’ta: Nu kanelmuy amumi tunatyawtaqat nīnani. Noqw kanēlom ahtsavalani.
27 Disse-lhes Jesus: "Vocês todos me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas’.
28 Nīk̇aṅw ason nu ahoy tātayniwe’, aṅwu pay umuhsavo Galileet aqwni.
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
29 Noqw Peter put aw paṅqawu: Pay as pi nāmahin sohsoyam unaṅwso’niqw, pay nu’ pas soon panhtini.
29 Pedro declarou: "Ainda que todos te abandonem, eu não te abandonarei! "
30 Noqw Jesus put aw paṅqawu: Pas antsa nu ūmi paṅqawni: Pay pu’ it tālat ep mihikq, nāt taqakowāko qa lȫs töqtiqw, um nuy qa tuwi’taqey pāyis paṅqawni.
30 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda hoje, esta noite, antes que duas vezes cante o galo, três vezes você me negará".
31 Noqw pahsat pu pam pas öqalat paṅqawu: Pay nāmahin pi as kurs nu umum moknik̇aṅw, pay nu uṅ qa tuwi’taqey pas soon paṅqawni. Noqw puma sohsoyam put an lavayhtoti.
31 Mas Pedro insistia ainda mais: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros disseram o mesmo.
32 Pu puma haqami Gethsemane yan túṅwantiwhqat aw öki. Noqw Jesus put aw nánatuwnayaqamuy amumi paṅqawu: Uma hāk inuhsavo yep yesq, nu nāwaknani.
32 Então foram para um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse aos seus discípulos: "Sentem-se aqui enquanto vou orar".
33 Pu pam Peter‐nit, pu James‐nit, pu John pumuy pahpiy tsamhqe, pahsat pu suyhtsepṅwat qahahlay’iwmaqe hin unaṅwti.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João, e começou a ficar aflito e angustiado.
34 Nihqe amumi paṅqawu: Nu hapi sumataq mokni; pas iunaṅwa qahahlayi. Uma hāk yepye’, tunatyawyuṅwni.
34 E lhes disse: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem".
35 Pu pam ahpiy hihin yūmonit, tutskwami nātuvat, pep okiwlawu; nihqe kurs pay hin pasiwtaniqw, i’ tuwani put ahpiy ruhpakniqat nāwakna.
35 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se e orava para que, se possível, fosse afastada dele aquela hora.
36 Nihqe paṅqawu: Abba, Inaa, pay uṅniqw sohsoy himu pasiwta. Um as it k̇ānavotpit inuhpiy ayo yúkuni. Nīk̇aṅw pay qa nuy hin nāwaknaniqw, pantani; pay uhtunatyay antani.
36 E dizia: "Aba, Pai, tudo te é possível. Afasta de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, mas sim o que tu queres".
37 Pu pam amuminihqe, pumuy tokqamuy túwahqe, Peter aw paṅqawu: Simon, ya um pūwi? Ya pas um soon tāwat aṅqe’ sūs qöniltiqat pahsavo tunatyawtani?
37 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Simão", disse ele a Pedro, "você está dormindo? Não pôde vigiar nem por uma hora?
38 Uma tunatyawk̇ahk̇aṅw nānawaknani, taq nāp hisat sen uma ūnatiwyani. Pay as hakiy tunatyaat pas antsa su’qawta; noqw pay tokoat nuksiwa.
38 Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca. "
39 Pu pam ahpiynihqe nāwaknaqe, pay piw án lavayhti.
39 Mais uma vez ele se afastou e orou, repetindo as mesmas palavras.
40 Pu pam ahoy amuminihqe, pay piw pumuy tokqamuy tuwa; puma pi puwmaṅw’iwyuṅwa. Noqw puma kurs put aw hiṅqaqwani.
40 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados. Eles não sabiam o que lhe dizer.
41 Pu pam pāyisni’mak̇aṅw pítuhqe, amumi paṅqawu: Pay pi uma tōke’, nānasuṅwnani. Hapí, tuwanit aw pitu. Meh, nu’ Sinot Tiat hapi qaanhinwisqamuy öqalayamuy aw mātaviwa.
41 Voltando pela terceira vez, ele lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Basta! Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Huvam hoṅvaa, itam awyani. Meh, nuy momṅwituy amumi mātapniqa pew pituto.
42 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
43 Noqw pam nāt yuaataqw, Judas imuy pakwt löq sihk̇ay’taqamuy amuṅaqw suhk̇a pitu. Noqw sinom qaan’ewakw hintaqam sipwuvahpi’k̇ahk̇aṅw, pu murikhoy’k̇ahk̇aṅw put amum öki, God awwat mohpeq momṅwit‐niqw pu sinmuy amuṅaqw wukw’a’yam pumuy ayatotaq’ö.
43 Enquanto ele ainda falava, apareceu Judas, um dos Doze. Com ele estava uma multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes, mestres da lei e líderes religiosos.
44 Noqw i’ pumuy amumi put mātapniqa amumi hihta tuwantaqe paṅqawu: Nu hapi hakiy tsohtsonaqw, pamni. Uma put ṅuaye’, pās aw tunatyawk̇ahk̇aṅw wikyani.
44 O traidor havia combinado um sinal com eles: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele: prendam-no e levem-no em segurança".
45 Nihqe ōviy panis pam ep pitut, pay yūmosa Jesus awnihqe, aw paṅqawu: Tutuqaynaqa, Tutuqaynaqa, kitat put tsohtsona.
45 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Mestre! ", e o beijou.
46 Pahsat pu puma put aw may’yuṅqe put ṅuaya.
46 Os homens agarraram Jesus e o prenderam.
47 Noqw pumuy pep hoṅqamuy amuṅaqw haqawa sipwuvahpiy hóroknaqe, God awwat mohpeq moṅwit tūwikiyat sáviknaqe, naqvuyat ayo tuku.
47 Então, um dos que estavam por perto puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
48 Noqw Jesus lavayhtiqe, sinmuy amumi paṅqawu: Ya uma hakiy uyiṅwut ehpewi aṅqaqwyaqe, ōviy pas piw sipwuvahpi’k̇ahk̇aṅw murikhoy’k̇ahk̇aṅw nuy wik‐wisa?
48 Disse Jesus: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham me prender com espadas e varas?
49 Himu nu nāqavo God kīyat ep umumum hinnumk̇aṅw tūtutuqaynaqw, uma nuy qa ṅuaya. Noqw pay sam pi tutuveni soon qa antani.
49 Todos os dias eu estava com vocês, ensinando no templo, e vocês não me prenderam. Mas as Escrituras precisam ser cumpridas".
50 Noqw put aw nánatuwnayaqam sohsoyam put tatamhtotat watqa.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Noqw hak tiyo qa yuwsi’k̇aṅw tusaqtontsatsakmötsaput usk̇aṅw put aṅkniqw, tōtim put ṅuaya.
51 Um jovem, vestindo apenas um lençol de linho, estava seguindo a Jesus. Quando tentaram prendê-lo,
52 Noqw pam usimniy ayo tūvat, qa yuwsi’k̇aṅw amuṅaqw wāya.
52 ele fugiu nu, deixando o lençol para trás.
53 Noqw solāwam God awwat susmohpeq moṅwit kīyat aw Jesus wikya. Noqw ima God awwat mohpeq momṅwit‐niqw, pu wukw’a’yat‐niqw, pu tutavot tutuqaynayaqam sohsoyam pep tsovawta.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote; e então se reuniram todos os chefes dos sacerdotes, os líderes religiosos e os mestres da lei.
54 Noqw Peter yāvaqw Jesus aṅk hinmak̇aṅw, God awwat mohpeq moṅwit kīyat ihpoviyat aw pahsavo pitu; nihqe tumal’a’yatuy amumum qatuk̇aṅw, qȫhit aw nāmukinta.
54 Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote. Sentando-se ali com os guardas, esquentava-se junto ao fogo.
55 Noqw God awwat mohpeq moṅwi, sohsokmuy pep tsovawtaqamuy amumum as Jesus nīnayaniqey ōviy hakiy hihta qalolmat put nēveltoynaniqat heptotat, qa hakiy tutwa.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando depoimentos contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte, mas não encontravam nenhum.
56 Pay as pi k̇aysiwhqam put hīhihta atsátoynayaqw, pumuy lavayiam qa sunyuṅwa.
56 Muitos testemunharam falsamente contra ele, mas as declarações deles não eram coerentes.
57 Noqw haqawat wunuptuqe, put hihta atsátoynaqe, paṅqawu:
57 Então se levantaram alguns e declararam falsamente contra ele:
58 Itam it aw tūqaytaqw paṅqawu: Nu it God kīyat sinmuy māyamuy akw yukiwhqat sahpuknat, sukwat pas qa sinmuy māyamuy akw yukiwhqat pāyis tālat aṅ kītani, kita.
58 "Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos de homens’ ".
59 Noqw pay piw pumuy lavayiam qa súnanta.
59 Mas, nem mesmo assim, o depoimento deles era coerente.
60 Pahsat pu God awwat mohpeq moṅwi pumuy amuhsonve wunuptut, Jesus tūviṅtaqe aw paṅqawu: Ya pay um qa hiṅqawni? Ya ima hihta uhpewi yuaata?
60 Depois o sumo sacerdote levantou-se diante deles e perguntou a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
61 Noqw pam qa hiṅqawhqe, pay amumi qa hinwat lavayhti. Noqw pu piw God awwat mohpeq moṅwi put tūviṅtaqe aw paṅqawu: Ya pas pay um Christ, Tayawintiwhqat Tíata?
61 Mas Jesus permaneceu em silêncio e nada respondeu. Outra vez o sumo sacerdote lhe perguntou: "Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito? "
62 Noqw Jesus put aw paṅqawu: Nu’ pam’i. Pay nāt nu’ Sinot Tiat Sus’öqaltutuyqawhqat putvaqe qátuk̇aṅw tokpelat ep ōomawhtuy akw hawtoqw, uma inumi yórikyani.
62 "Sou", disse Jesus. "E vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso vindo com as nuvens do céu".
63 Pahsat pu God awwat mohpeq moṅwi itsívutiqe, yuwsiy tsīk̇at paṅqawu: Ya hinoqw pas piw nāt hakim put ehpewi hiṅqaqwani?
63 O sumo sacerdote, rasgando as próprias vestes, perguntou: "Por que precisamos de mais testemunhas?
64 Pi uma qak̇aptsi’lavayiyat aw tūqayyuṅwa. Uma hin wūwantota? Noqw puma sohsoyam put mokiwuy hihk̇ay’taqat paṅqaqwa.
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Que acham? " Todos o julgaram digno de morte.
65 Pahsat pu haqawat put aw töhtivaya, piw put taywayat nākwapnayaqe, may pölölni’k̇ahk̇aṅw akw put wuvahtivayaqe, aw paṅqaqwa: Kurs hákiynihqat paṅqawuu! Pu ima tumal’a’yat mapqölöy akw put wuvalalwa.
65 Então alguns começaram a cuspir nele; vendaram-lhe os olhos e, dando-lhe murros, diziam: "Profetize! " E os guardas o levaram, dando-lhe tapas.
66 Noqw Peter pep moṅwkit ihpoviyat epniqw, haqawa God awwat mohpeq moṅwit tumal’aymuyatuy mámanhtuy amuṅaqw pítuhqe,
66 Estando Pedro em baixo, no pátio, uma das criadas do sumo sacerdote passou por ali.
67 Peter nāmukintaqw túwahqe, aw taynumt, paṅqawu: Um pi piw it Jesus Nazareth aṅqw sinot ámuma.
67 Vendo Pedro a aquecer-se, olhou bem para ele e disse: "Você também estava com Jesus, o Nazareno".
68 Noqw pam qa nakwhaqe paṅqawu: Nu put qa tuwi’ta; piw um hiṅqawhq nu qa māmatsi. Nit pam yámakqe, hötsíwat aw wunuqw, taqakowāko töqti.
68 Contudo ele o negou, dizendo: "Não o conheço, nem sei do que você está falando". E saiu para o alpendre.
69 Noqw māna piw put túwahqe, pahsat pep hoṅqamuy amumi paṅqawu: I’ pi pumuy amumuma.
69 Quando a criada o viu lá, disse novamente aos que estavam por perto: "Esse aí é um deles".
70 Noqw piw pam qa nakwha. Pu hihin hihsavoniqw, ima pep hoṅqam piw Peter aw paṅqaqwa: Pay um pas antsa pumuy amumum hinnuma. Um pi Galilee‐sino; ōviy pi uhlavayi panta.
70 De novo ele negou. Pouco tempo depois, os que estavam sentados ali perto disseram a Pedro: "Certamente você é um deles. Você é galileu! "
71 Noqw pahsat pu pam God atpip amumi pas qa atsátaniqey amumi paṅqawu; nihqe pas öqalat paṅqawu: Pay nu pas umuy hakiy yuaatotaqat qa tuwi’ta.
71 Ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço o homem de quem vocês estão falando! "
72 Noqw pahsat pay taqakowāko piw töqti; noqw pahsat pu Peter Jesus put aw hin lavayhtiqat u’na; ura pam paṅqawu: Nāt taqakowāko qa lȫs töqtiqw, um nuy qa tuwi’taqey pāyis paṅqawni, ura kita. Noqw pam put aṅ wūwaqe, pahsat paklawu.
72 E logo o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: "Antes que duas vezes cante o galo, você me negará três vezes". E se pôs a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.