João 9

Hopi NT (HOP_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Noqw Jesus haqaminik̇aṅw, hakiy tāqat pas tihtiwhqey aṅqaqw qapostalqat aw tātayi.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 Noqw Jesus aw nánatuwnayaqam put tūviṅtotaqe aw paṅqaqwa: Tutuqaynaqa, ya hakiy qaanhtiqw, ōviy i’ qapostalk̇aṅw tihtiwa, sen ii, sen náata, sen yúata?
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 Noqw Jesus paṅqawu: Pay i’ qa hakiy qaanhtipuyat ep pank̇aṅw tihtiwa, qa nāp qaanhtiqey ep’e, pu qa nay, yuy qaanhtipuyamuy ep’e; pi pay God tumalaat put ep mātaktiniqw ōviy pam pank̇aṅw tihtiwa.
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Nāt tālö’niqw nu soon nuy aṅqw távihqat tumalayat qa tumalay’tani; taq mihikq soon hak tumalay’taṅwu.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Nu nāt tūwaqatsit ep hinnumqe nu hapi sinmuy amumi tāla.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 Yan pam lavayhtit, tutskwami tö́hakqe, tutsvalay akw tsöqataqe, put qapostalqat pōsiyat aṅhqe lelwi;
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 Nit put aw paṅqawu: Yupa, nen um patuphat Siloam aqw posimavaqtani, kita. (Siloam hōniwa, i’nihqe pam’i.) Noqw ōviy pam awnihqe, aqw posimavaqtaqe, tālat tayk̇aṅw ahoy pitu.
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Noqw ōviy kisṅwamat‐niqw pu haqawat put qapostalṅwuniqw aw yorstotaqam paṅqaqwa: Ya qa i’ haqam qátuk̇aṅw hihta tuṅlay’taṅwuqa?
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 Noqw haqawat paṅqaqwa: Pay i’ pam’i; noqw pētu paṅqaqwa: Pay i’ put an sóniwa. Noqw pam tāqa paṅqawu: Pay nu’ pam’i.
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 Noqw ōviy puma put tūviṅtotaqe aw paṅqaqwa: Noqw uhposi hin tālawva?
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 Noqw pam lavayhtiqe paṅqawu: Pay hak tāqa Jesus yan mātsiwhqa tsöqataqe, ivosvaqe put lelwit, inumi paṅqawu: Um patuphat Siloam awnen, aqw posimavaqtani; noqw ōviy nu awnihqe posimavaqtaqe, ivosiy tālawna.
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 Pahsat puma put aw paṅqaqwa: Noqw pam hak háqamo? Noqw pam paṅqawu: Pīyi.
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 Pahsat pu puma qapostalṅwuqat Pharisee‐sinmuy amumi wikya.
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 Noqw piw nasuṅwintalöṅnit ep Jesus tsöqataqe put pōsiyat tālawna.
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 Pahsat pu Pharisee‐sinom pam hin pōsiy tālawnaqat tuwat put tūviṅtota. Noqw pam pumuy amumi paṅqawu: Pam ivosiy aṅhqe tsöqat lelwi; noqw nu posimavaqtaqe, ivosiy tālawna.
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Pahsat pu ōviy haqawat Pharisee‐sinom paṅqaqwa: Pay pi i’ tāqa qa pas God aṅq’ö, ōviy pi nasuṅwintalöṅnit qa k̇aptsi’ta. Noqw pētu paṅqaqwa: Pas soon hak qaanhinmak̇aṅw yanhaqam k̇ātutmalat hintsakni. Noqw yan puma nātsiki.
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 Pahsat pu puma qapostalṅwuqat aw piw paṅqaqwa: Ya uhposiy tālawnaqa uṅniqw hak hímuu? Noqw pam amumi paṅqawu: Pam God lavay’ayaata.
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Noqw as qapostalṅwuqa pōsiy tālawnaqat Jew‐sinom qa tūtuptsiwa. Noqw ōviy puma put nayat yuyat enaṅ wáṅwayyaqe,
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 Tūviṅtotaqe amumi paṅqaqwa: Ya pas pay i’ umuhti qapostalk̇aṅw tihtiwhqat uma paṅqawlawu? Noqw pam pantaṅwunik̇aṅw hin pu’ tālat tayta?
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 Noqw put naat yuyat amum lavayhtiqe amumi paṅqawu: Pay pi i’ pas itahtinihqat itam navoti’ta, pu i’ qapostalk̇aṅw tihtiwhqata.
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Nīk̇aṅw hin pi pam pu’ tālat taytaqw itam qa navoti’ta; piw hak put pōsiyat tālawnaqat itam qa navoti’ta; pi wūyoq’a; uma tūviṅtotani; pam pi nēṅem hin lavayhtini.
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 Put naat yuyat amum Jew‐sinmuy mamqasqe ōviy yan lavayhti; yaw kurs hak Jesus pas Christ‐nihqat paṅqawhq, Jew‐sinom aw tōnawtaqamuy aṅqw put ayo tūvayaniqey pasiwni’yuṅqw ōviy’o.
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Paniqw ōviy puma paṅqawu: Pay wūyoq’a, uma tūviṅtotani, kita.
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Pahsat pu piw ōviy puma qapostalṅwuqat wáṅwayyaqe aw paṅqaqwa: Um God pas hihtatani; itam navoti’yuṅqw, i’ tāqa qaanhinma.
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 Noqw pam lavayhtiqe paṅqawu: Pay k̇a pi as sen pam qaánhinma, sen pay qa panmaqw, nu put qa navoti’ta; pay it‐sa pi pas sūkw nu suyan navoti’ta, nu as ura qapostalṅwu, nīk̇aṅw nu pu’ tālat tayta.
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 Pahsat pu puma piw put aw paṅqaqwa: Ya pam uṅ hintsana? Hin pam uhposiy tālawna?
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 Noqw pam lavayhtiqe amumi paṅqawu: Pay pi nu umuy āawnaqw uma qa nanapta. Ya uma hinoqw pas pu’ piw put nanaptaniqey nānawakna? Ya uma tuwat put aw tutuqayyaniqe ōviy’o?
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Pahsat pu puma pas tutsíw’unaṅway hiṅqaqwaqe put aw paṅqaqwa: Um pi put aw tutuqayi, itam pi Moses aw tutuqayya.
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 God pi pas suyan Moses aw yuaaykuqat itam navoti’yuṅwa; i’ pi pay hak tuwat háqaq’ö.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 Noqw tāqa lavayhtiqe amumi paṅqawu: Is uti pas as uma put háqaqwniqw qa navoti’yuṅqw, piw pam ivosiy tālawna.
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 Noqw pi itam navoti’yuṅqw God qaanhinwisqamuy lavayiyamuy qa navotṅwu; pi hak haqam God k̇aptsi’k̇aṅw tunatyayat hinmaqw put pam navotṅwu.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Hisat qatsit yayhniwhqat aṅqaqw qa hak haqam hakiy qapostalk̇aṅw tihtiwhqat posiyat tālawniqat itam navoti’yuṅwa.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 Pi as i’ tāqa qa God aṅqwnen soon hihta hintsakni.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 Puma lavayhtotiqe aw paṅqaqwa: Pas as um qaanhtiput aṅ tihtiwk̇aṅw, ya pas piw um itamuy tutuqayna? kitotaqe put paṅqw ayo tūvaya.
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Noqw yaw put tūvayaqat Jesus navotqe put túwahqe aw paṅqawu: Ya um God Tiyat aw tuptsiwni’ta?
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 Noqw pam lavayhtiqe aw paṅqawu: Ya pam hak’i, tāqa? Nu hakiy aw tuptsiwni?
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 Noqw Jesus put aw paṅqawu: Pay um aw yori; noqw pam hapi ūmi yuaata.
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 Noqw pam paṅqawu: Tutuyqawhqa, nu tuptsiwa; pam kitat put aw naokiwhta.
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Noqw Jesus paṅqawu: Nu hapi yep hin hintaniqat ōviy pew tūwaqatsit aw pitu, ima aṅ qa tayyuṅqam pōsiy tālawnayaniqat ōviy’o, pu aṅ tālat tayyuṅqam pōsiy qatālawnayaniqat ōviy’o.
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Noqw haqawat Pharisee‐sinom put ámumyaqam īit nanaptaqe put aw paṅqaqwa: Noqw itam piw qapostalya?
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Noqw Jesus amumi paṅqawu: Pay pi as uma qapostalye’, soon qaanhtiput hinyuṅwni; noqw pi uma postalyaqey kitotaqw, ōviy umuhqaanhtipu umuhpe hūrsti.
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.