João 20

Hopi NT (HOP_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Noqw Sundayt aw pituqw, suits talavay nāt qa talq, Mary Magdalene tūamit aw’i; noqw kurs owa tūamit aqw ūtsiwtaṅwuqa ayo taviwa.
1 No primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra estava revolvida.
2 Pahsat pu pam wárikqe, Simon Peter‐nit pu nuy, Jesus aw unaṅwayat yan túṅwantiwhqat, itamumi paṅqawu: Taq kurs Tutuyqawhqat tūamit aṅqw hóroknaya; nihqe haqami pi put hintsatsna.
2 Então, correu e foi ter com Simão Pedro e com o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Pu ōviy nu Peter amum tūamit aqw wari.
3 Saiu, pois, Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Noqw nu Peter ehpeqtaqe pay mohti paṅso pitu.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Nihqe nu motoltiqe ahpamiq tātayhqe tsatsákwmötsaput ep oyiqw tuwa; nīk̇aṅw pay nu qa aqw paki.
5 e, abaixando-se, viu os lençóis de linho; todavia, não entrou.
6 Pahsat pu Simon Peter inuṅk pitu; nihqe tūamit aqw pákihqe, tsatsákwmötsaput ep oyaqw tuwa.
6 Então, Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no sepulcro. Ele também viu os lençóis,
7 Pu höhönpi put qötöyat akw as mōkiwtaqa pay tsatsákwmötsaput qa enaṅ qatsk̇aṅw pay nāla suphaqam qātsi.
7 e o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas deixado num lugar à parte.
8 Pahsat pu nu tuwat aqw paki, nihqe nu yórikqe tuptsiwa.
8 Então, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 Pam mokiwuy aṅqw pas soon ahoy qa tātayniqat pan pey’taqat nāt itam qa mātsi’yuṅqe ōviy’o.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário ressuscitar ele dentre os mortos.
10 Pahsat pu itam ahoy paṅqw nima.
10 E voltaram os discípulos outra vez para casa.
11 Noqw Mary tūamit ihpaq wunuwk̇aṅw okiw pakmumuya; nihqe ōviy pam pan hiṅqawk̇aṅw, motoltit, tūamit aqw yori;
11 Maria, entretanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se, e olhou para dentro do túmulo,
12 Nihqe hakimuy lȫqmuy hoṅviayatuy qȫtsat yuwsi’taqamuy pepeq qatuqw tuwa, haqe’ Jesus tokoat as qatsqat pep suhk̇a qötöveniqw, pu suhk̇a kukveq’a.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus fora posto, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Noqw puma hakim put aw paṅqawu: Wuhti, ya um hinoqw pakmumuya? Noqw pam amumi paṅqawu: Ispi kurs puma Itutuyqawhqay haqami hintsatsnaqe, haqam put taviyaqw nu qa navoti’taqe ōviy’o.
13 Então, eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela lhes respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Yan pam hiṅqawht, ahoy namtökk̇aṅw Jesus pep wunuqw tuwa; nit pam Jesus‐niqw qa māmatsi.
14 Tendo dito isto, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Noqw Jesus put aw paṅqawu: Wuhti, ya um hinoqw pakmumuya? Ya um hakiy hepnuma? Noqw pay pam ūyit tumalay’taqanihqat pam wūwahqe aw paṅqawu: Tāqa, kurs um put haqami hintsane’, um haqam put távihqey nuy āawnani; noqw nu haqami hintsanni.
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, supondo ser ele o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Noqw Jesus put aw paṅqawu: Mary. Noqw pam aw namtökt, put aw paṅqawu: Rabboni, kita. (Pam Tūtutuqaynaqa i’nihqe pam’i.)
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: Raboni (que quer dizer Mestre)!
17 Jesus put aw paṅqawu: Um nuy qa ṅuṅ’ani, taq nu nāt Inay aw qa wūvi. Um itupkomuy amuminen amumi paṅqawni: Nu God Inay aw wupni, pu pay pam piw Umunaa, pu Umuhtutuyqawhqa.
17 Recomendou-lhe Jesus: Não me detenhas; porque ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com os meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, para meu Deus e vosso Deus.
18 Noqw Mary Magdalene Tutuyqawhqat aw yórikqey put aw nánatuwnayaqamuy amumi tūawva, pu pam yan put aw lavayhtiqata.
18 Então, saiu Maria Madalena anunciando aos discípulos: Vi o Senhor! E contava que ele lhe dissera estas coisas.
19 Noqw ép Sundayt ep tapkiqw put aw nánatuwnayaqam haqam tsovawtaqe, okiw Jew‐sinmuy mamqasyaqe ōviy hötsíwhpa’ uhtsi’yuṅqw, Jesus pítuhqe, amuhsonve wunuwk̇aṅw paṅqawu: Uma kwakwhat unaṅway’yuṅwni.
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos com medo dos judeus, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
20 Yan pam lavayhtit, tokoy haqami söhkwiknayaqat pumuy amumi mahtakna may énaṅa. Noqw put aw nánatuwnayaqam Tutuyqawhqat aw yórikyaqe hahlayhtoti.
20 E, dizendo isto, lhes mostrou as mãos e o lado. Alegraram-se, portanto, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Pahsat pu Jesus piw amumi paṅqawu: Uma kwakwhat unaṅway’yuṅwni. Nu hapi hin Inay nuy ayataqat pan piw tuwat umuy aṅqe’ ayata.
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, eu também vos envio.
22 Yan pam lavayhtit, amumi hikwsut paṅqawu: Huvam Qahováriwtaqat Hikwsit kwusuyaa.
22 E, havendo dito isto, soprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Uma hakiy qaanhtipuyat ayo yukuyaqw pam ayo yukiwṅwu; pu uma hakiy qaanhtipuyat qa ayo yukiwniqat paṅqaqwaqw pam qa ayo yukiwṅwu.
23 Se de alguns perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; se lhos retiverdes, são retidos.
24 Noqw imuy pakwt lȫq sihk̇ay’taqamuy amuṅaqw hak Thomas, Didimus yan túṅwantiwhqa, qa amumumniqw Jesus pitu.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Noqw ōviy mímawat Jesus aw nánatuwnayaqam put aw paṅqaqwa: Itam Tutuyqawhqat aw yórikya. Noqw pam amumi paṅqawu: Pas nu māyat ep muahpit akw pey’vaqat aw qa yórikk̇aṅw pu imalatsiy akw put aw qa hintsank̇aṅw, pu put tokoyat haqam söhkwiknayaqat aqw imay qa pane’ soon tuptsiwni.
25 Disseram-lhe, então, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: Se eu não vir nas suas mãos o sinal dos cravos, e ali não puser o dedo, e não puser a mão no seu lado, de modo algum acreditarei.
26 Noqw ahpiy nanalsikis talq put aw nánatuwnayaqam piw haqam ahpave tsovawta, noqw Thomas pumuy amumuma. Noqw hösíwa uhtsiwtaqw Jesus pítuhqe amuhsonve wunuk̇aṅw paṅqawu: Uma kwakwhat unaṅway’yuṅwni.
26 Passados oito dias, estavam outra vez ali reunidos os seus discípulos, e Tomé, com eles. Estando as portas trancadas, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
27 Pahsat pu pam Thomas aw paṅqawu: Kurs uhmalatsiy aqw pew hintsanaa, pu imay aw yórikuu; pu pew māvuyalte’, itokoy haqam söhkwiknayaqat aqw uhmay pánaa, nit um pāpu qapēvewnat tuptsiwni’tani.
27 E logo disse a Tomé: Põe aqui o dedo e vê as minhas mãos; chega também a mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Noqw Thomas put aw paṅqawu: God, Itutuyqawhqa.
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu e Deus meu!
29 Noqw Jesus put aw paṅqawu: Thomas, paysoq pi um inumi yórikqe ōviy tuptsiwa; inumi qa yórikyat tūtuptsiwaqam pas hihlayhpit epyani.
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Noqw Jesus put aw nánatuwnayaqamuy amumumnik̇aṅw pas qa tsa’ k̇ātatayhpit hihta tuawi’taqat tumalta; noqw pāvam qa sohsoy it tutuvenit aṅ pey’ta.
30 Na verdade, fez Jesus diante dos discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Noqw pay hapi pas Jesus Moṅw’asi’taqanihqat, pu God Tíatnihqat uma tūtuptsiwaniqw ōviy īi yantaqa pēniwa, pu uma tūtuptsiwe’ put ahpiy qatsit tutwani.
31 Estes, porém, foram registrados para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.