João 16
Hopi NT (HOP_WBT) vs ARA
1 Uma qa hin unaṅwtotiniqat ōviy nu umumi yan lavayhti.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Nāt sinom hihta aw tōnawyuṅqey aṅqw umuy ayo ipwayani; tis pi nāt ōviy puma umuy qöqyaniqat aw pítuni; noqw panhtiqa God eṅem tumaltaqey wūwamantani.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; mas vem a hora em que todo o que vos matar julgará com isso tributar culto a Deus.
3 Puma hapi Inay nuy enaṅ qa tuwi’yuṅqe ōviy umuy panhtotini.
3 Isto farão porque não conhecem o Pai, nem a mim.
4 Nīk̇aṅw ason hisat aw pituqw ura nu umuy aṅwu pay put āawnaqat uma u’nayaniqw ōviy nu umumi yan lavayhti, náwuspi nāt nu umumumnihqe ōviy qa mohtihaq umumi īit yuaayku.
4 Ora, estas coisas vos tenho dito para que, quando a hora chegar, vos recordeis de que eu vo-las disse. Não vo-las disse desde o princípio, porque eu estava convosco.
5 Noqw pu’ hapi nu Inay nuy aṅqw távihqat ahoy awni. Noqw uma qa haqawat nuy haqaminiqat tūviṅta.
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Noqw pay pi nu umumi īit lavayhtiqw ōviy umuh’unaṅwa pas qa hahlayhtoti.
6 Pelo contrário, porque vos tenho dito estas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Noqw pay nu umumi pas qaatsat paṅqawni: Pas nuy ahpiyniniqw pam umuṅem lomahintani; pi nuy qa ahpiyniqw umumi Unaṅwtavi’taqa soon umumi pítuni, pi nu ahpiyen aṅqw put umumi távini.
7 Mas eu vos digo a verdade: convém-vos que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vós outros; se, porém, eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Ason pam pite’ yep qatsit tunatyayat aṅ hinwisqamuy qaanhtotiqat pumuy navotnani, pu hakiy hin suan hinmaqat pumuy māmatsnani, pu God sinmuy hin yukunaniqat amumi mahtaknani.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Pam pumuy inumi qa tuptsiwyaqe qaanhtotiqat pumuy navotnani.
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 Piw nuy suan hinmaqat pumuy māmatsnani, Inay awnihqat akw’a; noqw uma pāpu inumi qa yórikyani.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e não me vereis mais;
11 Piw God sinmuy hin yukunaniqat amumi mahtaknani, pi pam yep qatsit aw moṅwit pay eṅem yúkuqe pas qahihtata.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 Nāt nu nihtiwhtaqat hihta umumi yuaaykuniqw, uma kurs hin nāt put sohsok ömahtotani.
12 Tenho ainda muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora;
13 Nīk̇aṅw ason i’ Hikwsi pas antsanihqa pite’, pam sohsok antsanihqat umuy māmatstoynani; pam qa nāp nahpiynihqat yuaataniqee. Pam hihta navote’ put yuaaykumantani, pu pam hīhihta nātoyaniqat umuy āwintani.
13 quando vier, porém, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará as coisas que hão de vir.
14 Ason pam nuy pas pavan hihtatani, pi pam itutuqayhpiy ömahtat, put umuy āwintani.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
15 Inay tutuqayhpiat sohsoy piw itutuqayhpi, paniqw ōviy nu paṅqawu: Pam ason itutuqayhpiy ömahtat, put umuy āwintani.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso é que vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 Nāt hihsavoniqw pay uma inumi qa yórikyani, pu piw pay hihsavoniqw uma inumi yórikyani, nu Inay awniniqw ōviy’o.
16 Um pouco, e não mais me vereis; outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Pahsat pu put aw nánatuwnayaqam haqawat nānami paṅqaqwa: Ya sen pam hihta itamumi lavayhtiqe paṅqawu: Nāt hihsavoniqw pay uma inumi qa yórikyani, pu piw pay hihsavoniqw uma inumi yórikyani, pu Nu Inay awniniqw ōviy’o, kita?
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que vem a ser isto que nos diz: Um pouco, e não mais me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Vou para o Pai?
18 Noqw ōviy puma paṅqaqwa: Ya sen pam hihta paṅqawhqe Hihsavoniq’ö, kita? Itam hihta paṅqawhqat aw māmatsya.
18 Diziam, pois: Que vem a ser esse — um pouco? Não compreendemos o que quer dizer.
19 Noqw puma as put tūviṅtotaniqey nānawaknaqw Jesus navoti’taqe amumi paṅqawu: Ya nu umumi Pay hihsavoniqw uma inumi qa yórikyani, pu piw pay hihsavoniqw uma inumi yórikyani, kítahqat uma nātuviṅlalwa?
19 Percebendo Jesus que desejavam interrogá-lo, perguntou-lhes: Indagais entre vós a respeito disto que vos disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Pas antsaa, pas antsa nu umumi paṅqawni: Nāt uma tsaykitani, pu pas hihta ep qahahlayhtotiqey pan hiṅqaqwani; noqw tuwat yep qatsit tunatyayat aṅ hinwisqam hahlayyani, noqw úmawat qahahlayyani; nīk̇aṅw pay umuhqahahlayhpi hahlayhpiniwhtini.
20 Em verdade, em verdade eu vos digo que chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará; vós ficareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Wuhti tihtatutuyne’ qahahlayṅwu, tuwaniyat aw pítuṅwuniqw ōviy’o; nīk̇aṅw ason pam tihte’ pahsat k̇ānavotpiy pāpu qa u’ni’taṅwu, sino tūwaqatsit aw tihtiwhq put ep hahlayṅwunihqe ōviy’o.
21 A mulher, quando está para dar à luz, tem tristeza, porque a sua hora é chegada; mas, depois de nascido o menino, já não se lembra da aflição, pelo prazer que tem de ter nascido ao mundo um homem.
22 Noqw pan uma qahahlayyani; nīk̇aṅw pay nu nāt piw umumi pohtani, noqw umuh’unaṅwa hahlayhtotini, pu umuhhahlayhpiy soon himu sohtapnani.
22 Assim também agora vós tendes tristeza; mas outra vez vos verei; o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém poderá tirar.
23 Pu hisat aw pituqw uma soon pāpu nuy hihta tūviṅlawni. Pas antsaa, pas antsa nu umumi paṅqawni: Uma ituṅwniy aw yank̇ahk̇aṅw Inay aw nāp hihta ōviy tūviṅtotaqw pam umuy put máqamantani.
23 Naquele dia, nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo: se pedirdes alguma coisa ao Pai, ele vo-la concederá em meu nome.
24 Yuk pahsavo hapi uma qa hisat nāt ituṅwniy aw yank̇ahk̇aṅw hihta ōviy tūviṅtota. Uma aw tūviṅtote’ ömahtotani, nen pas hinhaqam hahlayhtotini.
24 Até agora nada tendes pedido em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja completa.
25 Yan nu pay tupkiwtaqat umumi yuaayku; ason hisat aw pituqw pep pu’ nu soon pāpu ilavayiy tupkitat, umuy Inay pas suyan āawnani.
25 Estas coisas vos tenho dito por meio de figuras; vem a hora em que não vos falarei por meio de comparações, mas vos falarei claramente a respeito do Pai.
26 Ason pep pu’ uma ituṅwniy aw yank̇ahk̇aṅw hihta ōviy tūviṅlalwani. Noqw nu umuṅem Inay aw tūviṅtaniqey hapi qa paṅqawu;
26 Naquele dia, pedireis em meu nome; e não vos digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Pi Ina pas nāp umumi unaṅway’taqw ōviy’o, ispi uma inumi unaṅway’yuṅq’ö, nihqe nu God aṅqw pítuhqat uma tūtuptsiwa.
27 Porque o próprio Pai vos ama, visto que me tendes amado e tendes crido que eu vim da parte de Deus.
28 Nu Inay aṅqw yámakqe, tūwaqatsit aw pitu; nit pu’ nu tūwaqatsit mātapt, Inay awni.
28 Vim do Pai e entrei no mundo; todavia, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Noqw put aw nánatuwnayaqam put aw paṅqaqwa: Meh, pu’ hapi um pas suyan yuaaykuqe, pāpu qa sómokit lavayhti.
29 Disseram os seus discípulos: Agora é que falas claramente e não empregas nenhuma figura.
30 Pu’ hapi itam uṅ sohsok hihta navoti’taqat tūtuptsiwa; noqw soon kurs pas hak sȫwu hihta tūviṅlawni. It akw pu’ itam uṅ God aṅqw pítuhqat tūtuptsiwa.
30 Agora, vemos que sabes todas as coisas e não precisas de que alguém te pergunte; por isso, cremos que, de fato, vieste de Deus.
31 Noqw Jesus lavayhtiqe pumuy amumi paṅqawu: Ya uma pu’ tūtuptsiwa?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Meh, aw hapi pituto, híkis pay aw pitsíwta, uma tatslak̇e’, nanāp umuhkiy aṅhqe nankwuse’, nuy nalmatapyaniqat aw’i. Nīk̇aṅw pay nu qa nālaa, pi Ina inumuma.
32 Eis que vem a hora e já é chegada, em que sereis dispersos, cada um para sua casa, e me deixareis só; contudo, não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Uma inuhpe kwakwhaiwyuṅwniqat ōviy nu umumi yan lavayhti. Uma tūwaqatsit ep k̇ānanvotyani; nīk̇aṅw pay uma su’qawyuṅwni, nu hapi yep qatsit áṅwuta.
33 Estas coisas vos tenho dito para que tenhais paz em mim. No mundo, passais por aflições; mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.