Gálatas 4

Hopi NT (HOP_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Noqw it nu paṅqawu: Pay hakiy tiat nāt tsāynen, pay piw tūwikit antaṅwu, nāmahin pi as sohsok hihta himuy’k̇aṅwo.
1 Digo mais isto: enquanto é menor de idade, o filho que vai herdar a propriedade do pai é tratado como escravo, mesmo sendo, de fato, o dono de tudo.
2 Nīk̇aṅw pam put tutuqaynayaqamuy, pu aw tunatyawyuṅqamuy amumi maqaptsiy qátuṅwu, haqami naat eṅem tuwani’maqat pahsavoo.
2 Enquanto é menor, há pessoas que tomam conta dele e cuidam dos seus negócios até o tempo marcado pelo pai.
3 Noqw pay hapi pan itam nāt tsātsakwmuy amunyuṅqe, ura tutavot ahpiy hintsakpit aw tūwik’iwyuṅwa.
3 Assim também nós, antes de ficarmos adultos espiritualmente, fomos escravos dos poderes espirituais que dominam o mundo .
4 Nīk̇aṅw ason pas hisat aw pituqw, pep pu’ God tiy aṅqw taviqw, pam wuhtit ahpiy aniwhtiqe, Moses tutavoyat aw maqaptsiy qatu.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou o seu próprio Filho, que veio como filho de mãe humana e viveu debaixo da lei
5 Pam hakimuy put aw maqaptsiy yesqamuy put aṅqw mātapniqe ōviy pitu; nihqe pahsat pu puma God tímatniwhtotiniqat amuṅem yuku.
5 para libertar os que estavam debaixo da lei, a fim de que nós pudéssemos nos tornar filhos de Deus.
6 Noqw uma hapi tímatniqw, ōviy God Tiy Hikwsiyat umuh’unaṅway aw panaqw, pam paṅqawlawu: Abba, Inaa.
6 E, para mostrar que vocês são seus filhos, Deus enviou o Espírito do seu Filho ao nosso coração, o Espírito que exclama: “Pai, meu Pai.”
7 Noqw ōviy hapi uma pāpu qa tūtuwiktu, uma hapi timatu. Noqw kurs uma tímatnen, pep hapi uma Christ ahpiy God aṅqw hihta qaöwíömahtotani.
7 Assim vocês não são mais escravos; vocês são filhos. E, já que são filhos, Deus lhes dará tudo o que ele tem para dar aos seus filhos.
8 Nīk̇aṅw pay ura uma nāt God qa tuwi’yuṅqe, nāp yukiwhput uma aw‐sa nānoi’yuṅwa.
8 No passado vocês não conheciam a Deus e por isso eram escravos de deuses que, de fato, não são deuses.
9 Nit pu’ hapi uma God tuwi’vaya, hal pay put ahpiy nātuwiwya. Noqw uma hinoqw pay piw pu’ tutavot ahpiy hintsakpit nukwsiw’iwtaqat, pu öwihintaqat aw ahoy namtökya, nihqe put aw tūwik’iwyuṅwniqey nānawakna?
9 Mas, agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, como é que vocês querem voltar para aqueles poderes espirituais fracos e sem valor? Por que querem se tornar escravos deles outra vez?
10 Uma talöṅwintiwhqat aw tunatyawwisa, pu mūmuyawhtuy aw’i, pu haqe’ qalawmaqat aw’i, pu yahsaṅwintiwhqat aw’i.
10 Por que dão tanta importância a certos dias, meses, estações e anos?
11 Pas nu umuṅem tusiiwta, taq nāp hisat sen nu okiw umuy haktonsa maqsontaqe ōviy’o.
11 Estou muito preocupado com vocês! Será que todo o trabalho que tive com vocês não valeu nada?
12 Itupkomu, pay uma okiw inún hinyuṅwni, pi nu pay umún sino. Pay uma nuy qa tūhotota.
12 Meus irmãos, peço que sejam como eu. Afinal eu sou como vocês, e vocês não me ofenderam em nada.
13 Pi uma inumi navoti’yuṅqw, ura nu okiw itokoy aṅ pas ȫpuiwk̇aṅw, mohti umumiqnihqe, umumi lomatuawit yuaayku.
13 Lembram por que foi que lhes anunciei pela primeira vez o evangelho ? Foi porque eu estava doente.
14 Noqw nāmahin pi as nu ituyay akw nukushintaqw, uma nuy qa ayo yukuyat, God hoṅviayayatnihqat pan nuy kwusuya. Uma Jesus Christ hin pās taviyaniqey pan nuy taviya.
14 Mas vocês não me desprezaram, nem me rejeitaram, embora o meu estado de saúde fosse uma dura prova para vocês. Pelo contrário, vocês me receberam como se eu fosse um anjo de Deus ou mesmo como se eu fosse Cristo Jesus.
15 Noqw nu umumi navoti’taqw, pi as hin pasiwtaniqw, pas kurs hin as uma umuhposiy qa ipwayat, nuy put maqayani. Ura uma nuy mohtiniqw pas hahlayhtoti. Noqw hinhtiqw ōviy uma pu’ alöṅtoti?
15 E como vocês estavam felizes! Eu posso afirmar que, se pudessem, vocês teriam arrancado os seus próprios olhos para me dar! O que foi que aconteceu?
16 Ya nu umumi súaṅqawhqe, umuhtuwqaniwhti?
16 Será que agora, por ter dito a verdade, eu me tornei inimigo de vocês?
17 Noqw ima tūtutuqaynayaqam hinoqw umuy tayawintiwisa? Ya puma pas antsa umumi unaṅway’yuṅqe ōviy’o? Qae. Puma umuy inuṅaqw ayo lasnayaniqey nānawaknaqe ōviy’o; noqw pep pu’ uma pumuy amumi‐sa maqaptsi’yuṅwni.
17 Esses homens mostram grande interesse por vocês, mas a intenção deles não é boa. O que eles querem é separar vocês de mim para que vocês sintam por eles o mesmo interesse que eles sentem por vocês.
18 Noqw pay pi hak yūmosa qa atsálawk̇aṅw, umuy tayawinmaqa hapi suan hinhtini, kurs put akw uma lomahintsaktivayaniq’ö, qa pas nuy umumumniqw‐sa pam pantani.
18 É bom vocês terem um interesse sincero sempre e não somente quando estou com vocês.
19 Itimu, nu umutsviy pas putuiwta, soñawnen nu tihta’tutuyna. Okiw as uma Christ anhtotiniqat nu umuṅem pas nāwakna.
19 Meus queridos filhos, eu estou sofrendo por vocês, como uma mulher que tem dores de parto. E continuarei sofrendo até que Cristo esteja vivendo em vocês.
20 Pas nu as pu’ pay umumumniqey nāwakna, nen umumi hin yuaataniqey navoti’tani. Pi nu qa umumumnihqe kurs hihta lalvayni.
20 Como eu gostaria de estar aí agora para poder falar com vocês de modo diferente! Estou muito preocupado com vocês.
21 Kurs huvam nuy āawnayaa, uma hakim Moses tutavoyat aṅ hinwisniqey aw yanyuṅqamu. Ya uma pas antsa tutuvenit hihta hiṅqawhqat mātsi’yuṅwa?
21 Vocês que querem estar debaixo da lei , me digam uma coisa: vocês não estão ouvindo o que a Lei diz?
22 Pi ura yan pey’ta: Abraham lȫqmuy tiyotimuy’ta, suhk̇a hakiy tūwikit ahpiyniqw, pu suhk̇a pay qa tūwikit ahpiy’o.
22 Ela diz que Abraão teve dois filhos: um, de uma escrava, Agar; e outro, de uma mulher livre, Sara.
23 I’ tūwikit ahpiy tihtiwhqa ura pay tokot ahpiy tihtiwa; noqw i’ qa tūwikit ahpiy tihtiwhqa hapi pas God awiniyat ahpiy’o.
23 O filho da escrava foi gerado como todas as crianças são geradas, mas o filho da mulher livre foi gerado por causa da promessa de Deus.
24 Noqw ima lȫyöm hapi lȫqmuy pasiwnit tuawi’ta. I’ tūwiki, Hagar yan mātsiwhqa, Moses tutavoyat tuawi’ta. Pam tutavo Arabia‐tutskat ep tūkwit Sinait aṅqw mātaviwhqa sinmuy tūwikmuy’ta. Pam wuhti piw yep qatsit ep Jerusalem tuawi’ta; noqw put timat tūtuwiktu.
24 Isto serve como um símbolo: as duas mulheres representam as duas alianças . Uma aliança é a do monte Sinai e está representada por Agar. Os que são dessa aliança nascem escravos.
25 — ausente —
25 Pois Agar representa o monte Sinai, na Arábia, e Agar é o símbolo da Jerusalém atual, que é escrava com todo o seu povo.
26 Noqw wuhti qa tūwikinihqa Jerusalem ōvenihqat tuawi’ta, nihqe pam hapi sohsokmuy tuptsiwni’yuṅqamuy yúamu.
26 Mas a Jerusalém celestial é livre e ela é a nossa mãe.
27 Pi ura hapi yan pey’ta: Hahlayhtii, um qa tiylawhqa, um hahlaytsa’lawni, um hak qa tihta’tuyvanaqa; pi as qatiylawṅwuqa puwsuṅway’taqat epnihqe wūhak timuy’ta.
27 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Você, mulher que nunca teve filhos, fique alegre! Você que nunca sentiu dores de parto, grite de alegria! Pois a mulher abandonada terá mais filhos do que a que mora com o marido.”
28 Noqw itam hapi, itupkomu, itam hapi Isaac an awinit ahpiy tíoyiwya.
28 Meus irmãos, vocês são como Isaque; são filhos de Deus por causa da promessa divina.
29 Noqw pay pi ura pephaqam i’ hak tokot ahpiy tihtiwhqa Hikwsit ahpiy tihtiwhqat yūyuyhnaqw, pay ōviy hapi nāt piw panta.
29 Naquela época o filho que havia sido gerado como todas as crianças são geradas perseguiu o que havia sido gerado por causa do Espírito de Deus; e a mesma coisa está acontecendo agora.
30 Noqw ya tutuveni hin lavayhti? Um wuhtit tūwikit, tiyat enaṅ haqami hōnani. Taq soon put tiat hihta umuhhimuy makiwni; pay qa tūwikit tíat‐sa put makiwni. (Ura God Abraham aw kita.)
30 Mas o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Mande embora a escrava e o filho dela, pois o filho da escrava não herdará a propriedade do pai, junto com o filho da mulher livre.”
31 Yanta, itupkomu. Noqw ōviy hapi itam tuwikwuhtit qa ahpiy tihtiwyat, qa tūwikitwat itam tímatu.
31 Portanto, meus irmãos, nós não somos filhos de uma escrava, mas de uma mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.