Atos 15
Hopi NT (HOP_WBT) vs NTLH
1 Noqw hakim Judeat aṅqw ö́kihqe, tuptsiwni’yuṅqamuy tutuqaynayaqe paṅqaqwa: Pas uma Moses tuwiyat an poṅotkit akw qa tuvoylatote’, soon ayo nö́ṅakni, kitota.
1 Alguns homens foram da região da Judeia para a cidade de Antioquia e começaram a ensinar aos irmãos que eles não poderiam ser salvos se não fossem circuncidados , como manda a Lei de Moisés.
2 Noqw Paul Barnabas amum pumuy pas qa amuhpa’taqe, amumum put ep pas nāmi heptaqw, yaw turs Paul‐niqw pu Barnabas, puma pētuy amumum it ep Jerusalem aqwyani, ayaiwyuṅqamuy‐nik̇aṅw, pu wukw’a’yatuy amumiq’a.
2 Paulo e Barnabé não concordaram e tiveram uma discussão muito forte com eles a respeito disso. Aí foi resolvido que Paulo e Barnabé e mais alguns irmãos fossem para Jerusalém, a fim de estudar esse assunto com os apóstolos e os presbíteros da igreja.
3 Pu ōviy Jesus aw tōnawtaqam paṅqw hihsavo pumuy amumumyaqw, puma pahpiy Phenicet aṅ hinwisa, pu Samariat aṅ’a; nihqe qa‐Jew‐sinom Tutuyqawhqat aw lasyaqat nuhtumi yuaatiwisqe, sohsokmuy tuptsiwni’yuṅqamuy pas pavan hahlayhtapnaya.
3 Então a igreja de Antioquia mandou que eles fossem. Eles passaram pelas regiões da Fenícia e da Samaria, contando como os não judeus estavam se convertendo a Deus. E todos os irmãos ficaram muito alegres com essa notícia.
4 Noqw puma Jerusalem epeq ökiqw, Jesus aw tōnawtaqam pumuy pās o’ya, pu ayaiwyuṅqamu, pu wukw’a’yatu; noqw God pumuy amuhpa’ hihta tumaltaqat puma sohsok pumuy āawna.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e lhes contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles.
5 Noqw haqawat tūtuptsiwaqam pi Pharisee‐sinmuy amuṅaqwya. Nihqe puma hoṅvaqe, pas kurs hin ima qa‐Jew‐sinom poṅotkit akw qa tuvoylatotiniqat paṅqaqwa, pu pay pas puma Moses tutavoyat aṅ hinwisniqat amumi paṅqaqwaniqata.
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que também haviam crido se levantaram e disseram: — Os não judeus têm de ser circuncidados e têm de obedecer à Lei de Moisés.
6 Noqw ayaiwyuṅqam‐niqw, pu wukw’a’yat it aw hin wūwayaniqe tsovalti.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para estudar o assunto.
7 Noqw it yantaqat ep nan’ivaqw wūyavo yuaatotaqw, pahsat pu Peter wunuptuqe, pumuy amumi paṅqawu: Uma tahtaqtu, isinomu, pay pi uma navoti’yuṅqw, ura God itamuṅaqw nuy namorstaqw, pay ahpiy wūyavoti, ura qa‐Jew‐sinom inuhpiy it lomatuawit nanapte’, tūtuptsiwaniqata.
7 Depois de muita discussão, Pedro se levantou e disse: — Meus irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu entre vocês para anunciar o
8 Noqw God aṅ u’naṅwat aw navoti’taqa pumuy hahlayhtiqey mahtaknaqe, it Qahováriwtaqat Hikwsit pumuy maqa, put itamuy hin máqahqey pan’i.
8 E Deus, que conhece o coração de todos, mostrou que aceita os não judeus, pois deu o Espírito Santo também a eles, assim como tinha dado a nós.
9 Nihqe pam sun nan’ivo itamuy tumaltaqe, tuptsiwniyamuy ahpiy pumuy unaṅwayamuy kwaṅw’ewakwta.
9 Deus não fez nenhuma diferença entre nós e eles; ele perdoou os pecados deles porque eles creram.
10 Taay, noqw ya uma hinoqw God aw heptota? Soñawnen pi uma tuptsiwni’yuṅqamuy hihta a’nö putut īkwiltotoynaya, pay pi itanam, pu itam put aṅ qa kūyuṅq’ö.
10 Então por que é que vocês estão querendo pôr Deus à prova, colocando uma carga nas costas dos que agora estão crendo? E essa carga nem nós nem os nossos antepassados pudemos carregar.
11 Pay itam piw pumuy amún Tutuyqawhqat Jesus Christ núokwayat ahpiy ayo nö́ṅakniqey tuptsiwni’yuṅwa.
11 Pelo contrário, por meio da graça do Senhor Jesus, nós, judeus, cremos e somos salvos do mesmo modo que os não judeus.
12 Pahsat pu sohsoyam tsovawtaqam qa hiṅqaqwaqe pās tūqayyuṅqw, Barnabas Paul amum tuawi’taqe, hin God qa‐Jew‐sinmuy amuhpa’ k̇ātatayhpit hihta tuawi’yuṅqat tumaltaqat pumuy amumi lalvaya.
12 Então todos os que estavam ali ficaram calados e escutaram Barnabé e Paulo contarem todos os milagres e maravilhas que Deus tinha feito por meio deles entre os não judeus.
13 Pu ōviy puma yuaataqe yukuqw, James lavayhtiqe paṅqawu: Tahtaqtu, isinomu, kurs huvam inumi tuqayvastotaa.
13 Quando eles terminaram de falar, Tiago disse: — Meus irmãos, escutem!
14 God qa‐Jew‐sinmuy amuṅaqw nēṅem sinmuy wáṅwayniqe ōviy pay mohti amuhpe pítuhqat Simeon paṅqawu.
14 Simão acabou de explicar como Deus primeiro mostrou o seu cuidado pelos não judeus, escolhendo do meio deles um povo que seria dele.
15 Noqw pan hapi God lavay’aymat hin lavayhtotiqe, yan pēnaya:
15 As palavras dos profetas estão bem de acordo com isso, pois as Escrituras Sagradas dizem:
16 Ason it atsva pu’ nu pite’, David tímuyatuy kīhut sahpukiwtaqat anyuṅqamuy aw ahoy yúkuni; pu nu kīqöyat aw ahoy kītani; pu nu put ahoy wunuptsinani.
16 “Depois disso eu voltarei — diz o Senhor — e construirei de novo o reino de Davi, que é como uma casa que caiu. Juntarei de novo os pedaços dela e tornarei a levantá-la.
17 Noqw ahpiy mímawat sinom Tutuyqawhqat hepyani, pu sohsoyam qa‐Jew‐sínomu. Pi nu pumuy isinomniwhtotiniqat umuy enaṅ namorsta, kita Tutuyqawhqa sohsok īit hihta hintsakqa.
17 Assim todas as outras pessoas, todos os outros povos que eu chamei para serem meus, vão procurar conhecer o Senhor. Assim diz o Senhor,
18 Pi God hintsakniqey qatsit yayhniwhqat paṅqaqw sohsok aṅwu pay tuway’ta.
18 que anunciou essas coisas desde os tempos antigos.”
19 Noqw ōviy nuyniqw pay itam qa‐Jew‐sinmuy amuṅaqw God aw lasyaqamuy qa hin u’naṅwnayani.
19 E Tiago continuou: — A minha opinião é esta: eu acho que não devemos atrapalhar os não judeus que estão se convertendo a Deus.
20 Nīk̇aṅw pay itam amumi pēnayaqw, puma nȫsiwhqat nāp yukit aw noiwhqey akw hovarsqat qa aw hintsatsk̇ani, pu tokot qa sokoplalwani, pu hihta hikwísmokqat qa aṅqw nȫnösani, pu úṅwat qe’yani.
20 Penso que devemos escrever a eles uma carta, dizendo que não comam a carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, que não pratiquem imoralidade sexual, que não comam a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado e que não comam sangue.
21 Taq hisatṅahaqaqw ahsupoq kitsókit aṅ hakim Moses tutavoyat yuaatotaṅwu. Aṅsakis nasuṅwintalöṅnit ep tsotsvalkiva put pēniyat aṅ tuṅwáyaṅwu.
21 Pois, desde os tempos antigos, a Lei de Moisés tem sido lida todos os sábados nas sinagogas , e as suas palavras são anunciadas em todas as cidades.
22 Pahsat pu ima ayaiwyuṅqam, wukw’a’yatuy‐nik̇aṅw pu sohsokmuy Jesus aw tōnawtaqamuy amumum nāṅaqw hakimuy namorstotaqe, puma Barnabas‐nik̇aṅw pu Paul pumuy amumum Antioch aqwnihqat puma pan yukuya; nihqe imuy namorstota: it hakiy Judas, Barsabas yan piw mātsiwhqata, pu piw Silas, hakim tuptsiwni’yuṅqamuy amuṅaqw pávannihqamuyu.
22 Então os apóstolos e os presbíteros , com o apoio de toda a igreja, resolveram escolher entre eles alguns homens e mandá-los para Antioquia com Paulo e Barnabé. Os escolhidos foram Judas, chamado Barsabás, e Silas. Esses dois homens eram muito respeitados pelos membros da igreja.
23 Noqw puma yan tutuvenit pumuy amuhpiy yawma: Ima ayaiwyuṅqam, pu wukw’a’yat, pu tuptsiwni’yuṅqam, Jerusalem ep tsovawtaqam, ayam Antioch, pu Syriat, pu Ciliciat ep qa‐Jew‐sinmuy amuṅaqw tuptsiwni’yuṅqamuy öqalaya.
23 E mandaram por eles a seguinte carta: “Nós, os apóstolos e os presbíteros, irmãos de vocês, mandamos saudações aos nossos irmãos não judeus que vivem em Antioquia e na
24 Itam nanaptaqw, yaw hakim itamuṅaqw nankwusaqam lavayit akw umuy hin u’naṅwnayaqe, umuh’unaṅway lahsintota paṅqaqwaqee: Pas uma kurs hin poṅotkit akw qa tuvoylatiwyani, pu Moses tutavoyat aṅ hinwisni, kitota. Pay as pi itam amumi qa pan tutaptota.
24 “Soubemos que alguns do nosso grupo foram até aí e disseram coisas que criaram problemas para vocês. Porém não foi com a nossa autorização que eles fizeram isso.
25 Noqw itam tsovaltiqe, yan sun wūwaya: Itam hakimuy namorstotaqe, aw itah’unaṅwamuy Barnabas‐nik̇aṅw pu Paul pumuy enaṅ umumiq taviyaniqw pam itamuyniqw súanta.
25 Portanto, nós todos resolvemos, sem nenhum voto contra, escolher alguns homens e mandá-los a vocês. Eles vão com os nossos queridos irmãos Barnabé e Paulo,
26 Ima tāqat Itahtutuyqawhqay Jesus Christ eṅem qatsiy tatamhta.
26 que têm arriscado a sua vida a serviço do nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Noqw ōviy itam Judas, Silas enaṅ umumiq taviya; ason puma pas nāp umuy put pantaqat āawnani.
27 Estamos enviando, então, Judas e Silas para falarem pessoalmente com vocês sobre estas coisas que estamos escrevendo.
28 Pay itam it hihta pas soon qe’niqat put‐sa umumi tutaptotaniqw, pam pantaqa Qahováriwtaqat Hikwsit aw súanta, pu itamumii,
28 Porque o Espírito Santo e nós mesmos resolvemos não pôr nenhuma carga sobre vocês, a não ser estas proibições que são, de fato, necessárias:
29 It’a: Uma hihta nȫsiwhqat nāp yukit aw noiwhqat qe’yani, pu úṅwata, pu hihta hikwísmokqata, pu tokot qa sokoplalwani. Uma yan hinwise’ suan hinwisni. Hakim ö’qalyaṅwu.
29 não comam a carne de nenhum animal que tenha sido oferecido em sacrifício aos ídolos; não comam o sangue nem a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado; e não pratiquem imoralidade sexual. Vocês agirão muito bem se não fizerem essas coisas. Saúde a todos!”
30 Noqw ōviy puma paṅqw ayatiwyaqe, Antioch epeq öki; nihqe sinmuy tsovalayaqe, amumi tutuvenit taviya.
30 Então mandaram que os quatro partissem, e eles foram para Antioquia. Lá reuniram os cristãos e entregaram a carta.
31 Noqw puma put aṅ tuṅwáyaqe hahlayhtoti, pumuy öqalayaqat ep’e.
31 Quando estes a leram, ficaram muito alegres com as palavras de ânimo que havia nela.
32 Noqw Judas, Silas amum, pay piw pas nāp God lavay’aymatnihqe wūhaq lavayit akw tuptsiwni’yuṅqamuy u’nanaqe pumuy hūrs hoṅna.
32 Judas e Silas, que eram profetas , falaram muito com os irmãos, dando-lhes assim ânimo e força.
33 Pu ōviy puma pepeq hihsavo qatuqw, tuptsiwni’yuṅqam pumuy öqalayat, ayaiwyuṅqamuy amumiq hōnaya.
33 Eles passaram algum tempo ali, e depois os irmãos, fazendo votos de boa viagem, os mandaram de volta para aqueles que os tinham enviado.
34 Noqw pay Silas hāk pep huruhtiniqey nāwakna.
34 [Porém Silas achou melhor ficar ali.]
35 Noqw Paul Barnabas amum Antioch epeq piw huruhtiqe, Tutuyqawhqat lavayiyat tūtutuqayna, pu nuhtumi yuaata, hakimuy wūhaqnihqamuy amumuma.
35 Mas Paulo e Barnabé ficaram algum tempo em Antioquia. Eles e muitos outros cristãos ensinavam e anunciavam a palavra do Senhor. A segunda viagem missionária de Paulo
36 Pu ahpiy pantaqw, Paul Barnabas aw paṅqawu: Himu as kurs itam haqe’ kitsókiva Tutuyqawhqat lavayiyat yuaaykuqey aṅqw itahtupkomuy amuhpa’ pohtani, hinpi aṅqe’ hinyuṅwa.
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades onde já anunciamos a palavra do Senhor. Vamos ver se eles estão bem.
37 Noqw Barnabas John, Mark yan piw mātsiwhqat, wikniqey pas su’qawta.
37 Barnabé queria levar João Marcos.
38 Noqw Paul u’naqw, ura pam Pamphyliat ep pumuy mātapqe, ahpiy qa amumum tumalay’ta. Noqw ōviy piw puma put wikniniqw putniqw pam qa súanta.
38 Porém Paulo não queria, pois Marcos não tinha ficado com eles até o fim da primeira viagem missionária, mas os havia deixado na província da Panfília.
39 Noqw pas puma put ep nāma soon kurs ṅöyaltini; nihqe pay nawus nāṅaqw lahsi; noqw Barnabas Mark wikqe, pāvaqe Cyprus aqw’a.
39 Por isso eles tiveram uma discussão tão forte, que se separaram. Barnabé levou João Marcos consigo e embarcou para a ilha de Chipre,
40 Noqw Paul Silas namorsta. Noqw tuptsiwni’yuṅqam God núokwayat aw pumuy noayaqw, puma pank̇aṅw ahpiy’o.
40 enquanto que Paulo escolheu Silas e seguiu viagem, depois que os irmãos o entregaram aos cuidados do Senhor.
41 Nihqe puma Syriat, pu Ciliciat aṅ ahsupoq nakwsuqe, Jesus aw tōnawtaqamuy öqalanma.
41 E Paulo atravessou a província da Síria e a região da Cilícia, dando força às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.