Atos 13

Hopi NT (HOP_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Noqw Antioch epeq Jesus aw tōnawtaqamuy amuṅaqw hakim God lavay’aymat yēse, pu tūtutuqaynayaqamu, i’ hak Barnabas, pu Simeon Niger yan túṅwantiwhqa, pu Cyrenet aṅqw hak Lucias; pu Manaen, Moṅwi Herod amum wuṅwqa; noqw Saul.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado Níger; Lúcio, de Cirene; Manaém, que tinha sido criado com Herodes, o tetrarca; e Saulo.
2 Noqw nāt puma Tutuyqawhqat aw okiwlalwak̇ahk̇aṅw, nānapwalaqw, Qahováriwtaqa Hikwsi amumi paṅqawu: Nu Barnabas‐nik̇aṅw pu Saul hihta tumalat aw pumuy wáṅwayhq, uma pumuy inuṅem ayo taviyani.
2 Enquanto eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Noqw puma nānapwalaqe, amuṅem nānawaknat, pumuy qötömi matyawyat, pahpiy pumuy lālayya.
3 Então, jejuando e orando, e impondo as mãos sobre eles, os despediram.
4 Noqw ōviy puma Qahováriwtaqat Hikwsit ahpiy ayatiwhqe, Seleuciat aw’i, nit paṅqw pu pāvaqe Cyprus aqw’a.
4 Barnabé e Saulo, enviados pelo Espírito Santo, foram até Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Noqw puma Salamis ep pítuhqe, Jew‐sinmuy tsotsvalkiyamuy ep God lavayiyat nuhtumi yuaata. Noqw puma John tu’sawwiknuma.
5 Quando chegaram a Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. Tinham também João como auxiliar.
6 Noqw puma it tutskwat pāṅaqw kuytaqat aṅ ahsupoq nankwusaqe, Paphos aw ö́kihqe, hakiy Jew‐sinot Bar‐Jesus yan mātsiwhqat tutwa. Pam hak tuhisay akw tūhintsakni’ta, pu God lavay’ayaatnihqey pan atsáy’ta.
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, de nome Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 Pam hak pep tutskwat aw moṅw’iwtaqat, Sergius Paulus, pas qa ūnat amum hinnuma; noqw moṅwi Barnabas Saul enaṅ wáṅwayhqe, God lavayiyat navotniqey nāwakna.
7 Ele estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era um homem inteligente. O procônsul, tendo chamado Barnabé e Saulo, desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Noqw hak Elamus tuhisa (put natṅwaniat Tuhisa i’nihqe pam’i) pumuy amumi rohomhtiqe, moṅwit lomatuawit aw tuptsiwnit aṅqw ayo lasnaniqey anhti.
8 Porém o mago Elimas — e é assim que se traduz o nome dele — se opunha a eles, procurando afastar da fé o procônsul.
9 Pahsat pu Saul (piw Paul yan mātsiwhqa) Qahováriwtaqat Hikwsit akw tuyqawiwk̇aṅw put aw taynumt,
9 Mas Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhando firmemente para Elimas, disse:
10 Aw paṅqawu: Is ohi, um hak sohsok unatwit, pu nukpantuwit akw ahsaliwtaqa, Nukpanat tíata, sohsok súantsakpit tuwqaata! Ya pas um soon Tutuyqawhqat haqe’ suan pöhtaviyat nukushintsahtsanqey qe’tini?
10 — Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a maldade, inimigo de toda a justiça, por que você não deixa de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Taay, Tutuyqawhqa hapi ūmi may’ta; noqw uhposi qatālawvaqw, um hihsavo tāwat qa tuway’tani. Noqw pahsat pay put aṅ himu pamös’ohpoqw, pōsiat qatālawva. Noqw as hak put ṅuy’maniqat ōviy pam aṅqe’ may’numa.
11 Eis que, agora, a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridão, e, andando em círculos, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Pahsat pu moṅwi hin hiniwhtiqw yórikqe tuptsiwa, hin Paul put Tutuyqawhqat tutuqaynaqat ep k̇ātuqaytaqe ōviy’o.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Noqw Paul suṅwámuy amumum Paphos aṅqw ahpiynihqe, pāvaqe Pamphiliat ep Pergat aw pitu; noqw John pumuy mātapt, ahoy Jerusalem aqwhaqamii.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros viajaram a Perge da Panfília. João, porém, deixando-os, voltou para Jerusalém.
14 Noqw puma Pergat aṅqw ahpiynihqe, Pisidiat ep Antioch aw pítuhqe, nasuṅwintalöṅnit ep tsotsvalkimi pakit, ep qatuptu.
14 Mas eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Noqw hak tutavot aṅ‐nik̇aṅw pu God lavay’aymuyatuy pēniyamuy aṅ túṅwantaqe yukuqw, tsotsvalkit ep momṅwit pumuy amumi hakiy ayatotaqe paṅqaqwa: Uma tāqat itahsinomu, uma sinmuy amumi hihta lavayhte’, öqalanik panhtini.
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra de consolo para o povo, falem.
16 Pahsat pu Paul wunuptut, amumi māmasat, paṅqawu: Uma Israel‐sinom tahtaqtu, pu uma itamun God aw nāwakinwisqamu, kurs uma inumi tuqayvastotani.
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: — Israelitas e todos vocês que temem a Deus, escutem!
17 I’ hapi Israel‐sinmuy aw yantaqaam God hakimuy itanamuy namorstaqe, pumuy pas pavan sinota, nāt puma haqam Egypt epeq hinnumyaq’ö; nihqe öqalay pas qaöwíhintaqat akw pumuy paṅqw nö́ṅakna;
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos pais e exaltou o povo durante a sua peregrinação na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso.
18 Nihqe lȫp sunat yahsaṅwuy pahsavohaqam qayēsiwhpuve pumuy qatsíyamuy aṅ maqsonlawu.
18 Suportou os maus costumes do povo durante uns quarenta anos no deserto.
19 Nihqe pam Chanaan tutskwat ep tsaṅe’sikipwat hihtuy sinmuy kīqötaqe, tutskwayamuy sinomuy amumi noa. Noqw puma hihta navöewakw antaqat akw tutskwat nāhuyta.
19 E, havendo destruído sete nações em Canaã, deu essas terras como herança ao seu povo.
20 Pantaqat atsve pu’ pam pumuy amumi qaqlehtaqtuy moṅw’oya, sunat‐sikip sunat‐nik̇aṅw aṅqw lȫp sunat pakwt sihk̇ay’taqat (450) yahsaṅwuy pahsavohaqamii, lavay’ayay Samuel aw pahsavoo.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disso, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 Pantaqat aṅk pu’ puma hakiy pas moṅwit moṅwí’yuṅwniqey tuṅlayhtoti. Noqw God hakiy Kish tiyat Saul yan mātsiwhqat, Benjamin ahpiyvinihqat, pumuy amumi moṅwtavi, lȫp sunat yahsaṅwuy pahsavoo.
21 Então eles pediram um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto durante quarenta anos.
22 Nit pu pam put moṅwqenit aṅqw ayo távihqe, hakiy David pumuy amumi moṅwtavi; nihqe put pam yan lavayhti: Pas nu Jesset tiyat David iunaṅwve hintaqat tuwa; noqw pam sohsok itunatyay aṅ aw antsanni.
22 E, tendo tirado Saul, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: “Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.”
23 It tāqat hapi ahpiyviyatuy amuhpiy God Israel‐sinmuy Ayo Oyaniqat wunuptsina, it Jesus, hin lavayhtiqey pan’i.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, Deus trouxe a Israel o Salvador, que é Jesus.
24 Nāt pam qa pituqw, hak tāqa John yan mātsiwhqa sohsokmuy Israel‐sinmuy amumi yuaataqe paṅqawu: Uma umuhtunatyay aṅqw ayo lasye’, kūyit akw tuvoylatotini.
24 Antes da manifestação dele, João pregou um batismo de arrependimento a todo o povo de Israel.
25 Noqw pam ayaway aṅ kuyvani’maqe paṅqawu: Uma k̇a nu God lavay’ayaat pas hímunihqat pan wūwantota. Nu qa pam’i. Noqw pay nāt suhk̇a aṅqw inuṅki; noqw soon nu yan’ewaynīk̇aṅw pay ṅas’ew put tōtsiyat ṅahni, John amumi kita.
25 Quando João estava completando a sua carreira, disse: “Quem vocês pensam que sou? Não sou aquele que vocês esperam. Mas depois de mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desamarrar as sandálias.”
26 Uma tahtaqtu, isinomu, Abraham natkomatu, pu uma itamun God aw nāwakinwisqamu. Nu pu’ umuy hin ayo nö́ṅakniqat umuy āawnani. Put lavayit nu umumi mātapni.
26 — Irmãos, descendência de Abraão e todos vocês que temem a Deus, a nós foi enviada a palavra desta salvação.
27 Jerusalem epeq ki’yuṅqam moṅwímuy amumum Jesus qa māmatsya. Nihqe ōviy God lavayiyat aw antsanyaqe put tūvaya, puma pi put lavayit qa mātsi’yuṅqee, nāmahin pi aṅsakis nasuṅwintalöṅnit aṅ God lavay’aymuyatuy lavayiyamuy aṅqw hak pumuy amumi aṅ as túṅwantaṅwuniq’ö.
27 Pois os moradores e as autoridades de Jerusalém, não conhecendo Jesus nem as palavras dos profetas que são lidas todos os sábados, cumpriram as profecias, quando condenaram Jesus.
28 Puma put mokniqey hihk̇ay’taqat kurs hin pas antsa paṅqaqwani. Nīk̇aṅw puma Pilate put nīnaniqat aw qatūqayya.
28 E, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Ura tutuvenit aṅ puma pan put hintsatsnaniqat pan pey’ta. Noqw puma yan tutuvenit an sohsok hinhtotiqw, hakim nahoylehtsit aṅqw put hawnayat, tuamhtuhsömiq put panaya.
29 Depois de cumprirem tudo o que estava escrito a respeito dele, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 Noqw God mokiwuy aṅqw put ahoy tātayna.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos,
31 Noqw hakim tahtaqt put amum hinnumya, Galileet aṅqw Jerusalem aqw pahsavoo. Noqw pam ahoy tātayhq, puma wūhakis tālat aṅ put aw yorstota. Nihqe puma hapi hin yórikyaqey sinmuy amumi tuawi’yuṅwa.
31 e durante muitos dias ele foi visto pelos que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas diante do povo.
32 Noqw itam hapi it lomatuawit umuy āawnaniqe ōviy pitu. Ura God itanamuy amumi hin pasiwnaqey
32 E nós anunciamos a vocês o evangelho da promessa feita aos nossos pais,
33 Pu’ hapi itamuy pumuy tímuyatuy itamuṅem put aṅ aw antsana, Jesus ahoy tātaynaqee. Ura tāwit mohti’maqat aṅknihqat aṅ yan pey’ta: Um hapi Itii. It talöṅvaqat ep hapi nu únaniwhti, yan’i.
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como também está escrito no Salmo número dois: “Você é meu Filho; hoje eu gerei você.”
34 Pu God mokiwuy aṅqw put ahoy tātaynaqe pāpu qa hovahtiniqat lavayhtiqe, yan hiṅqawu: Nu David pas suyan ōkwatuwniqey put aw pasiwnaqey pan nu uṅem yúkuni.
34 — E quanto ao fato de que o ressuscitaria dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, Deus o expressou desta maneira: “E cumprirei a favor de vocês as santas e fiéis promessas feitas a Davi.”
35 Yantaqw hapi ōviy ura pam piw sukw tāwit aṅ paṅqawu: Um soon Uhtumal’ayay Qahováriwtaqat hovahtiniqat nakwhanani.
35 — Por isso, também diz em outro Salmo: “Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.”
36 David pi God tunatyayat ahpiy qatsívaptsiy ep apitiqe, mokqe, namuy amumum taviwa, nihqe hovahti.
36 — Porque tendo Davi, no seu tempo, servido conforme o plano de Deus, morreu, foi sepultado ao lado de seus pais e viu corrupção.
37 Noqw God it tāqat hapi ahoy tātaynaqw, pam qa hovahti.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 Noqw ōviy uma it nanaptani, tahtaqtu, isinomu: It tāqat hapi ahpiy God itamumi pö́hi, itahqaanhtipuy ep’e.
38 Portanto, meus irmãos, saibam que é por meio de Jesus que a remissão dos pecados é anunciada a vocês;
39 Ura Moses tutavoyaat kurs hin itahqaanhtipuy itamuhpiy ayo yúkuni. Nīk̇aṅw kurs itam Jesus aw tūtuptsiwhq, pam sohsok put itamuhpiy ayo yúkuni.
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vocês não puderam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Ura God lavay’aymuyatuy pēniyamuy aṅ yan pey’ta: Kurs huvam yórikyaa, hihta aṅ tutsiw’unaṅway’yuṅqamu. Nen uma k̇ātayuṅwt, súlawhtini. Nu hapi umuhqatsiy ep hihta hintsakni; noqw soon uma put tūtuptsiwani, nāmahin pi as hak umuy put āwintani. Taay, noqw ōviy uma tunatyaltotini; taq nāphisat sen uma put lavayit an súlawhtini.
40 Portanto, tenham cuidado para que não lhes aconteça o que os profetas disseram:
41 — ausente —
41 “Vejam, ó desprezadores! Fiquem maravilhados e desapareçam, porque, no tempo de vocês, eu realizo obra tal que vocês não acreditarão se alguém lhes contar.”
42 Noqw pam lavayyukuqw, Jew‐sinom tsotsvalkiṅaqw nöṅakq, pay ayo’wat nasuṅwintalöṅnit ep piw Paul amumi yuaataniqat qa‐Jew‐sinom nānawakna.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo, as pessoas pediram que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 Noqw tsovawtaqam nāmatatveqw, k̇aysiwhqam Jew‐sinom‐niqw pu pumuy amún tuptsiwni’yuṅqam Paul‐nik̇aṅw, pu Barnabas pumuy amuṅkya; noqw puma pumuy amumi yuaaykuqe, God nuokwayat aṅ yūmosa hinwisniqat aṅ öqalanta.
43 Terminada a reunião na sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando com eles, os persuadiam a continuar firmes na graça de Deus.
44 Pu ayo’wat nasuṅwintalöṅnit aw pituqw, pēp pas sohsoyam kīve ki’yuṅqam God lavayiyat aw tūqayyuṅwniqe tsovalti.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Noqw Jew‐sinom qaan’ewakw hintaqamuy sinmuy amumi yórikyaqe, pay qa tsuyhtiqe, Paul hihta lavayhtiqat ehpewi nānaphin yuaativaya.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, ficaram com muita inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Pahsat pu Paul Barnabas amum a’nö unaṅwtiqe paṅqawu: Pay as pi God lavayiat kurs hin qa umumi mohti yuaatiwni; noqw pi uma put nahpiy tūvayaqe, qatsit qa so’taqat qa hihk̇ay’yuṅqey pan nāyukunayaqw, ōviy itam hapi qa‐Jew‐sinmuy amumiwat yuaatani.
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: — Era necessário pregar a palavra de Deus primeiro a vocês. Mas, como vocês a rejeitam e se julgam indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
47 Pi pan hapi Tutuyqawhqa itamumi tutapta pi pam Jesus yan lavayhtiqe paṅqawu: Um hapi qa‐Jew‐sinmuy amuṅem tālaniqat nu uṅ ayata, tūwaqalvoqhaqami yesqam sinom uhpiy ayo nö́ṅakiwniqat ōviy’o.
47 Porque o Senhor assim nos determinou: “Eu coloquei você como luz dos gentios, a fim de que você seja para salvação até os confins da terra.”
48 Noqw qa‐Jew‐sinom it nanaptaqe, hahlayk̇ahk̇aṅw God lavayiyat pas hihtatota; noqw hakim hihsa’nihqam qatsit qa so’taqat aw himuy’vayaniqey namorstiwyaqam tūtuptsiwa.
48 Os gentios, ouvindo isto, se alegravam e glorificavam a palavra do Senhor. E creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Noqw Tutuyqawhqat lavayiat pep tutskwat aṅ ahsupoq yuaatiwa.
49 E a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Noqw pay Jew‐sinom pavansinmuy tahtaqtuy, pu ima momoyam God pas k̇aptsi’yuṅqamuy hin unaṅtoynayaqe, Paul‐nik̇aṅw pu Barnabas pumuy okiwsahsantivaya, nihqe tutskway aṅqw pumuy lālayya.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 Noqw puma kuhkuy aṅ qöat pumuy amunkiwakw tsatswit, Iconium aqw’a.
51 E estes, sacudindo contra eles o pó dos pés, foram para Icônio.
52 Noqw Antioch ep tuptsiwni’yuṅqam yūmosa hahlayya, pu Qahováriwtaqat Hikwsit akw tuyqawiwyuṅwa.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.