1 Coríntios 16
Hopi NT (HOP_WBT) vs NTLH
1 Pu’ imuy God sinomuyatuy amuṅem himu oyiwniqat nu paṅqawni. Pay nu Galatiat ep Jesus aw tōnawtaqamuy amumi hin tutaptaqw uma piw panhtotini.
1 Agora vou tratar do dinheiro para ajudar o povo de Deus da Judeia. Façam o que eu disse às igrejas da província da Galácia.
2 Ason Sundayt aw pituqw, uma aṅ nanāp hihta ayo warantotamantani, God hakiy hin hihta tuwanaqat pan’i. Noqw nuy pituqw uma hihta qa sumiooyyani.
2 Todos os domingos cada um de vocês separe e guarde algum dinheiro, de acordo com o que cada um ganhou. Assim não haverá necessidade de recolher ofertas quando eu chegar.
3 Noqw uma umuhtutuveniy akw hakimuy hu’wanayaqw, ason nu pite’ pumuy ayatani; noqw puma umuhkuwahtipuy Jerusalem aqw kiwisni.
3 Depois que chegar, eu enviarei, com cartas de apresentação, aqueles que vocês escolherem para levarem a oferta até Jerusalém.
4 Pu ason kurs nuy aqwniqw, pam lomahintaniqw puma inumumyani.
4 Se for conveniente que eu também vá, eles farão a viagem comigo.
5 Noqw nu hapi Macedoniat aṅnen umumini, pi nu Macedoniat aṅni.
5 Eu visitarei vocês depois que tiver passado pela província da Macedônia, pois vou passar por lá.
6 Noqw sen nu umumum huruhtini, hikis sen nu umumum tömölani; nen nu haqamininiqw uma nuy hihta akw paaṅwayani.
6 Pode ser que eu fique algum tempo com vocês, talvez todo o inverno, e assim vocês poderão me ajudar a continuar a minha viagem para onde quer que eu for.
7 Nīk̇aṅw nu pu’ yaṅ haqami hoytaqe pay hāk umumi qa yórikni, nīk̇aṅw pay hisnen nu umumum hihsavo huruhtini, kurs Tutuyqawhqa nuy nakwhanaq’ö.
7 Pois eu não quero ver vocês apenas de passagem. Se o Senhor permitir, espero ficar bastante tempo com vocês.
8 Nīk̇aṅw nu hapi Pentecost aw pahsavo Ephesus ep qátuni.
8 Resolvi ficar aqui em Éfeso até o dia de Pentecostes .
9 Pi nu pas pavan öqalat tumaltaniqw, put aw inuṅem wuhkoew hötsílti; noqw ehpewi hintsatsk̇aqam wūhaqya.
9 Pois encontrei aqui ótimas oportunidades para um grande e proveitoso trabalho, embora muita gente esteja contra mim.
10 Pu ason kurs Timotheus umumiq pituqw, uma tunatyaltotiqw, pam qaṅutsúwk̇aṅw umumum qátuni, taq pam inún it Tutuyqawhqat tumalayat hintsaki.
10 Se Timóteo chegar aí, façam tudo para que ele se sinta bem entre vocês; pois, assim como eu, ele também está trabalhando para o Senhor.
11 Oviy hapi qa hak put pēvewnani, uma qa panyuṅwt, put hahlayhqat umuhpiy hōnayaqw, pam peqw inumini, taq nu put enaṅ aṅ tuptsiwni’yuṅqamuy nuhtayta.
11 Não deixem que ninguém o despreze. Pelo contrário, vocês devem ajudá-lo a continuar a sua viagem em paz, a fim de que ele volte para cá. Pois estou esperando que ele volte junto com os outros irmãos.
12 Pu i’wa itahtupko Apollos pay as pas aṅ tuptsiwni’yuṅqamuy amumum umumiqniqat nu aw ö’qala. Noqw pay nāt pam qa pu’haqam umuminiqey nāwakna; nīk̇aṅw pay ason pam hisat eṅem lomahintaniqw soon qa umumini.
12 Quanto ao irmão Apolo, tenho recomendado muitas vezes que vá visitar vocês com os outros irmãos, mas ele acha que não deve ir agora. Ele irá na primeira oportunidade.
13 Uma qa nāunay’yuṅwni; qapēvewnit ep hūrs hoṅni; pas tahtaqtnihqey pan hinyuṅwni; a’nö ö’qaltni.
13 Estejam alertas, fiquem firmes na fé, sejam corajosos, sejam fortes.
14 Uma nānami unaṅway’k̇ahk̇aṅw, sohsok hihta hintsatsk̇ani.
14 Que tudo o que vocês fizerem seja feito com amor.
15 Noqw uma Stephanas ep kīvituy navoti’yuṅqw puma Achaiat ep mohti tuptsiwya, nihqe puma God sinomuyatuy tumalay’yuṅwniqey aw nānoi’yuṅwa.
15 Vocês conhecem Estéfanas e a família dele. Vocês sabem que eles foram os primeiros cristãos convertidos na província da Acaia e que eles têm se dedicado ao serviço do povo de Deus. Peço a vocês, meus irmãos,
16 Noqw ōviy nu umumi naokiway’tani: Uma hakimuy pan hinyuṅqamuy amumi tūqayyuṅwni, pu sohsokmuy itamuy hintsatsk̇aqamuy amumii, pu itamum tumalay’yuṅqamuy amumii.
16 que sigam a orientação deles e dos outros que os ajudam e trabalham com eles.
17 Pas nu it Stephanus, pu Fortunatus, pu Achaicus pumuy ökiqw hahlayhti, puma umuy kurs hinyaniqat ep aw antsatsnaqw ōviy’o.
17 Eu estou alegre com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico, pois eles fizeram o que vocês, por estarem ausentes, não podiam fazer.
18 Pas pi puma nuy suyan unaṅwtoynaya, pu úmuyu; ōviy uma aṅ panyuṅqamuy pan tuway’yuṅwni.
18 Eles me animaram muito, e sei que animaram vocês também. Gente como essa merece elogios.
19 Ima Asiat ep hāhaqe’ Jesus aw tōnawtaqam umuy öqalaya; Aquila Priscillat amum umuy Tutuyqawhqat aṅ a’nö öqala, kīyamuy ep tsovawtaqamuy amumuma.
19 As igrejas da província da Ásia mandam saudações. Áquila e a sua esposa Priscila e a igreja que se reúne na casa deles mandam saudações cristãs a vocês.
20 Sohsoyam tuptsiwni’yuṅqam umuy öqalaya. Uma nānatupkomnihqey pan na’qalantotani.
20 Todos os irmãos daqui mandam saudações. Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão.
21 Nu’ Paul hapi it yan öqalnit pas nāp imay akw penta.
21 Escrevo isto com a minha própria mão: Saudações de Paulo.
22 Tutuyqawhqat Jesus Christ aw qa unaṅway’taqa hapi pas pay ayo tūviwmantani. Itahtutuyqawhqa hapi nāt pítuni.
22 Quem não ama o Senhor, que seja amaldiçoado! “Marana tá” — Vem, nosso Senhor !
23 Nam Itahtutuyqawhqay Jesus Christ núokwaat umumi pitsíwtaa.
23 Que a graça do nosso Senhor Jesus esteja com vocês!
24 Nu Christ Jesus aṅ umumi pas unaṅway’ta. Nam antaa.
24 E que o meu amor esteja com todos vocês, pois estamos unidos com Cristo Jesus!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.