João 1

Parmeswar ke naawa poestak (HNSNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sansaar howe se pahiele Koi raha. Okar naam Baat raha. Oe Parmeswar ke saath rahat raha aur oe Parmeswar raha.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.
2 Soeroe se oe Parmeswar ke sanghe raha.
2 Ele estava no princípio junto de Deus.
3 Har ek tjiedj Baat dwaara oetpan bhail hai aur okare dwaara sab koetjh banaawal gail hai.
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.
4 Okare me Parmeswar ke djiewan raha. Ie djiewan iensaan logan khaatien djaise andjor raha.
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Ie andjor andhiaar me aail, aur andhiaar oke na hataai paawat raha.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Ek dien Parmeswar ekgo sanesia pathaais. Okar naam Johaanas raha.
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.
7 Oe aail manai log se bataawe kie Parmeswar ke Andjor Ke hai, djeme sab koi okar sanesa soenke Andjor me bieswaas kare.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
8 Johaanas Andjor na raha, bakie okar kaam raha manai logan se Andjor ke biese me bataawe ke.
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Ie sattja Andjor doenia me aaike sab iensaan logan ke samadjh me andjor dewe hai.
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.
10 Oe doenia me rahat raha. Aur tjaahe doenia okare dwaara banaawal gail raha, tabbo iensaan logan oke na pahietjaanies.
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.
11 Oe aapan des me aur aapan djaatie ke paas aail, aur tabbo oesab oke na apanaais.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Bakie dje bieswaas karke oke apana leis hai, oe ohielogke hak deis hai Parmeswar ke larkan howe khaatien.
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,
13 Oesab na paidaais dwaara Parmeswar ke larka howe hai, aur bhie na manai ke sotj-bietjaar se kie to mardaana dwaara, bakie Parmeswar oesabke Baap hai.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.
14 Ek dien Baat iensaan hoi gail aur koetjh tem khaatien hamlogke saath rahat raha. Hamlog Parmeswar ke maahaanta okare me dekhlie. Oe Pieta Parmeswar ke ekahie Beta hai, aur okar diel bhalaai aur sattjaai se bharal hai.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Parmeswar ke sanesia Johaanas okar biese me hausiela se bolies kie: „Ham ehie Aadmie ke biese me batailie rahielie kie: ‘Oe hamare baad aaiga, aur oe hamse pahiele raha. Ohie se oe hamse barka hai.’ ”
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.
16 Okar poera bietjaar dwaara hamlogke doharaaike okar biesaal bhalaai mielal hai.
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.
17 Parmeswar Mosas dwaara aapan kaanoen deis raha. Okar bhalaai aur sattjaai Jiesoe Kriest dwaara aail hai.
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Koi na Parmeswar ke dekhies hai. Bakie okar ekahie Beta ose ek hai, aur oe hamlogke djanaais hai kie oe kaisan hai.
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.
19 — ausente —
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?
20 — ausente —
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.
21 Tab oesab poetjhies: „Tab toe ke baate? Toe Elia baate?” Tab oe bolies: „Ham na baatie.” Tab oesab poetjhies: „Toe Parmeswar ke doesar sanesia baate djaun aawat?” Tab oe bolies: „Ham ohoe na baatie.”
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.
22 Tab oesab poetjhies: „Tab toe ke baate? Hamlogke tjaahie aapan barkwan se tor baare me koetjh bataawe ke. Toe apane ke biese me ka bole hai?”
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 Tab Johaanas Parmeswar ke sanesia Jasaaja ke baat se djabaab deis kie: „Hamaar aawaadj maidaan me soena hai aur ham bolaaila: ‘Prabhoe aaiga, aapan diel okar khaat tajaar kar.’ ”
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.
24 Hoewa par koetjh Fariesie log bhie raha.
24 Alguns dos emissários eram fariseus.
25 Oesab Johaanas se poetjhies: „Djab toe Kriest, Elia aur oe doesar sanesia na baate, tab ke toke hoekoem deis dopoe kare ke?”
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Tab oe bolies: „Ham paanie se dopoe kariela. Bakie ie djhoend me ekgo aadmie thara hai aur toelog oke na djaane hai.
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
27 Oe hamare baad aapan kaam soeroe kariega. Aur oe hamse etana barka hai kie ham okar djoeta khole laaik na baatie.”
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.
28 Ie sab tjiedj bhail djab Johaanas Jordaan nadie me dopoe karat raha. Oe djagaha nadie ke habara Betaania gaaw ke nagietj hai.
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Biehaan bhaile Johaanas Jiesoe ke aawat dekhies. Tab oe hoewa ke manai log se bolies kie: „Dekh, Parmeswar ke bhera ke Battja aawe hai. Oe doenia bhar ke manai log ke paap hataaiga.
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Okare biese me ham batailie rahielie kie: ‘Hamare baad ekgo aadmie aaiga djaun hamse pahiele raha aur oe hamse barka hai.’
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.
31 Ham na djaanat rahielie kie oe Ke hai. Ham ailie paanie se dopoe kare djeme Israel ke djaatie djaane kie oe Ke hai.”
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.
32 — ausente —
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}
33 — ausente —
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.
34 Ham ie sab dekhlie hai, ohie se ham gawaahie deila kie oe Parmeswar ke Beta hai.”
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Biehaan bhaile Johaanas phien ohie djagaha par raha, aur okar tjela me se doeigo okar sanghe raha.
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.
36 Tab djab oe Jiesoe ke aawat dekhies tab phien se bolies kie: „Dekh, oe Aadmie Parmeswar ke bhera ke Battja hai.”
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 Tab oe doei tjela ie baat soenke Jiesoe ke paatjhe tjale lagal.
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.
38 Tab djab Jiesoe ghoemke taakies tab poetjhies: „Ham toelogke khaat kaun tjiedj karie?”
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?
39 Tab oesab poetjhies: „Rabie, aap kaaha rahe hai?” („‘Rabie”’ ke matlab „‘maastar”’ hai).
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.
40 Tab oe bolies: „Tjal dekh.” Oelog okare sanghe gail aur dekhies oe kaaha rahe hai. Lagbhag tjaar badje sandjha raha aur oesab oe dien Jiesoe ke sanghe rahie gail.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.
41 Oe doeno me se ekgo ke naam Andreas raha. Oe Siemon Petras ke bhaai raha.
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.
42 Tab Andreas toerant aapan bhaai ke khodjies aur bolies: „Hamlog Masieh ke paai gailie hai.” (Masieh ke matlab bhie Kriest hai).
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.
43 Aur oe aapan bhaai ke Jiesoe ke paas legail. Tab Jiesoe oke taakke bolies: „Toe Johaanas ke beta Siemon baate. Bakie tor naam Kefas rahiega.” Ie naam doesar bhaasa me „‘Petras”’ hai, aur ekar matlab „‘patthar”’ hai.
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.
44 Ek rodj baad Jiesoe maangies Gaalielea diehaat djaai. Tab djaai se pahiele oe Fielepas ke bhetaail aur bolies: „Aaw tjal hamare saath.”
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}
45 Fielepas djaise Andreas aur Petras Betsaaida sahar me rahat raha.
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Tab Fielepas gail Naataanaajel ke laawe aur ose bolies: „Hamlog oe aadmie ke pailie hai djekar biese me Mosas aur doesar sanesian Parmeswar ke poestak me liekhies raha. Okar naam Jiesoe hai. Okar baap Josaf hai aur oesabhan Naasaaret sahar ke hai.”
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.
47 Tab Naataanaajel bolies: „Ekko attjha tjiedj Naasaaret me thoro hai?” Tab Fielepas bolies: „Aaw tjalie dja dekhe.”
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.
48 Tab Jiesoe djab Naataanaajel ke aawat dekhies, tab bolies: „Dekh, oe ekgo sattja Israel ke aadmie hai, oe safa sotj-bietjaar waala hai.”
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.
49 Tab Naataanaajel ie baat soenke poetjhies: „Toe hamme kaaha se djaane hai?” Tab Jiesoe bolies: „Fielepas ke bolaawe se pahiele ham djaanat rahielie kie toe aapan adjier ke per ke tare rahiele.”
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.
50 Tab Naataanaajel bolies: „Maastar djie, aap Parmeswar ke Beta baate! Aap Israel ke Raadja baate!”
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.
51 Tab oe bolies: „Hamaar baat dwaara toe hamare me bieswaas kare hai. Toe auro barka kaam dekhiehe. Soen, ham satj boliela kie toelog dekhiehe kaise swarag khoelie aur Parmeswar ke parie log nietje aai djaai iensaan ke Beta lage.”
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.