Atos 28

Parmeswar ke naawa poestak (HNSNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Djab sab koi batj gail raha, tab hamlog soenlie kie oe des ke naam Malta hai aur samoendar ke bietj me hai.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Hoewa ke djaatie bahoet prem se hamlogse bhet karies. Etane me barkha barse lagal aur thandha howe lagal. Tab oelog ek barka aagie baarke aur hamlogke hoewa baithaais.
2 Os nativos nos trataram com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram a todos nós por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Tab djab Paulas koetjh djhoer lakarie bietorke laaike aagie par daaries, tab ek biekh waala saap aagie ke aatj se lakarie me se niekaske okar haath me kaat leis.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se na mão dele.
4 Djab hoewa ke manai log dekhies kie saap okar haath par tangal hai, tab apane me bolies: „Ie aadmie sattje ke ekgo djaanmarwa hai. Oe samoendar me se batj gail hai, aur ab sadja dewe waala dewie oke na djiejan dei.”
4 Quando os nativos viram a víbora pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: — Certamente este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Bakie Paulas saap ke hielaaike aagie me gieraai deis, aur ose koetjh na bhail.
5 Porém ele, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Manai log sotjies kie oe phoel djaai kie to atjakke me gierke mar djaai. Bakie djab oesab bahoet der talak agories aur dekhies kie ose koetjh na howe hai, tab phien se sotjke bolies kie: „Ie aadmie kauno dewta hoi!”
6 Mas eles esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente. Depois de muito esperar, vendo que nada de anormal lhe acontecia, mudando de opinião, diziam que ele era um deus.
7 Hoewa se na doer ek barka ghar aur djagaha raha. Oe djagaha Malta des ke sardaar ke raha. Sardaar ke naam Poeblias raha. Oe hamlogke prem se bhiettar leis aur tien rodj talak hamlog okar hia rahielie.
7 Perto daquele lugar havia um sítio que pertencia ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou com muita bondade durante três dias.
8 Ohie tem par sardaar ke baap bedie par raha. Oke bokhaar lagal raha aur pet pieraat raha. Tab Paulas soenke okar lage gail aur okare khaatien praatna karies. Tab oe aapan haath okar oeppar rakhke oke attjha kar deis.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava enfermo de disenteria, ardendo em febre. Paulo foi visitá-lo e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Djab oe des ke bemarian ie baat soenies, tab oesab bhie Paulas lage aail aur sab attjha hoi gail.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Ohie se oesabhan hamlogke bahoet barka maanke dher tjienha deis. Aur djab tien mahienna baad djaai ke tem aail, tab oelog sab tjiedj deis djaun hamlogke djaroerat raha.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Aisane hamlog tien mahienna Malta des me rahielie. Tab hamlog ek Aaleksaandria sahar ke djahaadj par tjal gailie. Oe djahaadj thandha ke tem talak Malta lage roekal raha. Okar djora dewta ke naam Kaastor aur Polaaks raha.
11 Três meses depois, embarcamos num navio de Alexandria, que tinha passado o inverno na ilha. O navio tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Tab djab hamlog Sieraakoesa sahar Siesielia des me pahoetjlie, tab hoewa par tien rodj rahielie. Oe des samoendar ke bietj me hai.
12 Chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Tab hoewa se hamlog samoendar ke kienaare Regiam sahar Ietaalia des me gailie. Aur djab hauwa datjhien or se tjale lagal, tab hamlog doei rodj baad Poetiolie sahar me pahoetjlie.
13 Dali, navegando ao longo da costa, chegamos a Régio. No dia seguinte começou a soprar o vento sul e, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Hoewa par hamlog koetjh iesaai ke bhaai-bahien ke bhetailie. Oelog hamlogke ek hapta khaatien apane ghare legail. Tab aisane hamlog Roma sahar ke or tjallie.
14 onde encontramos alguns irmãos que nos pediram que ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Djab hoewa ke iesaai ke bhaai log soenies kie hamlog ailie hai, tab oesab ekdam Apiejie Badjaar aur Tres Taaberna sahar talak aail hamlogse bhet kare. Tab Paulas oelogke dekhke Parmeswar ke dhanbaad deis aur hiemmat pakaries.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a Praça de Ápio e as Três Vendas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se mais animado.
16 Aur djab hamlog Roma me pahoetjlie, tab Paulas ke djaroerie na raha djahal me djaai ke, bakie oe hoekoem paais ekgo ghar me rahe ke, aur ek soerdjaatie okar rakhwaala karat raha.
16 Uma vez em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Tab tien rodj baad Paulas Roma sahar ke Israel log ke barkwan ke bolwaais. Aur djab oelog pahoetjal, tab oe bolies: „Bhaai log, tjaahe ham aapan djaatie ke aur aapan baap-daada log ke nem kabhie na toerlie rahielie, tabbo ham Jeroesaalem me pakaraaike Roma djaat ke haath me saupal gailie.
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus. Quando estavam reunidos, Paulo disse: — Meus irmãos, apesar de nada ter feito contra o povo ou contra os costumes paternos, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos.
18 Oesab hamme khodjie karke maangat raha tjhor dewe. Ham to koetjh na karlie rahielie djaun par oelog hamke maut ke sadja dei sakat.
18 Estes, depois de me interrogarem, quiseram soltar-me, porque não encontraram em mim nenhum crime passível de morte.
19 Bakie hoewa ke Israel log na maangat raha, ohie se hamke bole ke paral kie: ‘Ham maangiela maahaaraadja ke dwaara faisala howe.’ Bakie ham na maangiela okar aage aapan djaatie ke biese me orhan dewe.
19 Diante da oposição dos judeus, fui obrigado a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar o meu povo.
20 Ham maangat rahielie ie sab tjiedj ke biese me toelogse bhet karke batiaai. Toelogke tjaahie djaane ke kie ham bieswaas kariela djaun baat Parmeswar Israel ke djaatie ke waada karies hai. Ohie se ham djahalia ghat Roma me ailie.”
20 Foi por isto que pedi para vê-los e para falar com vocês; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta corrente.
21 Tab barkwan bolies: „Joedea diehaat se hamlog tore biese me ekko tjietthie na pailie hai, aur ekko bhaai hoewa se aaike tore biese me koetjh kharaab baat na bolies hai.
21 Então eles lhe disseram: — Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que falasse a respeito de você. Também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse algo de mau a seu respeito.
22 Tabbo thiek hai djab hamlog tor sotj-bietjaar soenab. Hamlog soenlie hai kie dher manai na maange hai ie baat bieswaas kare.”
22 Mas gostaríamos de ouvir o que você pensa, porque sabemos que em todos os lugares essa seita é contestada.
23 Tab oesab sallaah karke dien dharies aur ohie dien par koetjh manai log phien Paulas ke ghare aail. Hoewa par sabere se sandjha talak oe Parmeswar ke raadj ke biese me oesabke khoeb thiek se siekhaawat aur samdjhaawat raha. Oe kausies karat raha Mosas ke aur Parmeswar ke doesar sanesian ke liekhal baat se oelogke Jiesoe me bieswaas karwaawe ke. Okar dwaara to Parmeswar ke raadj aaiga.
23 Tendo eles marcado um dia, foram em grande número ao encontro de Paulo no lugar onde ele residia. Então, desde a manhã até a tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do Reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela Lei de Moisés como pelos Profetas.
24 Aur kauno kauno ie sab baat soenke bieswaas kare lagal, bakie ekwan na.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que Paulo dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Aisane oesab apane me ek na raha. Tab djab oesab djaai lagal, tab Paulas khaalie ie baat bolies: „Pawietr Aatma hamlogke baap-daada log se Parmeswar ke sanesia Jasaaja dwaara bahoet sattja baat batiaat raha, djab oe bolies:
25 E, havendo discordância entre eles, começaram a ir embora. Mas, antes que saíssem, Paulo disse estas palavras: — Bem falou o Espírito Santo aos pais de vocês, por meio do profeta Isaías, quando disse:
26 ‘Toe dja ie djaatie lage aur oesabse bol de kie:
26 “Vá a este povo e diga: Ouvindo, vocês ouvirão e de modo nenhum entenderão; vendo, vocês verão e de modo nenhum perceberão.
27 Ie djaatie ke diel to hamaar khaatien band hoi gail hai. Oelog na thiek se soen paawe hai aur oelog aapan aakhie top leis hai djeme oesab aapan aakhie se na dekhe, aapan kaan se na soene, aur aapan akkiel se na samadjh paawe. Tab oesab aapan man na badaliega aur ham oesabke na attjha karab.’ ”
27 Porque o coração deste povo está endurecido; ouviram com os ouvidos tapados e fecharam os olhos; para não acontecer que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.”
28 Oe bolies: „Toelogke tjaahie thiek se djaane ke kie djab Parmeswar doesar djaatie log ke djanaai kie oe maange hai oesabke batjaawe, tab oelog okar baat soen leiga.” [
28 E Paulo concluiu: — Portanto, fiquem sabendo que esta salvação que Deus oferece foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 Aur djab oe ie baat bol tjoekal raha, tab oesab apane apane me moeh laraawat ghare tjal gail.]
29 [Ditas estas palavras, os judeus foram embora, tendo entre si grande discussão.]
30 Paulas doei baries talak ekgo ghar bhaara karke djahalia ghat Roma me rahat raha. Aur djetana manai okare lage aawat djaat raha, oe oesabke prem se bhiettar lei lewat raha.
30 Durante dois anos, Paulo permaneceu na sua própria casa, que tinha alugado, onde recebia todos os que o procuravam.
31 Oe Parmeswar ke raadj ke biese me partjaar karat raha aur Prabhoe Jiesoe Kriest ke biese me be-dar se siekhaawat raha, aur oke koi na rokies.
31 Pregava o Reino de Deus, e, com toda a ousadia, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.