Atos 25

Parmeswar ke naawa poestak (HNSNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Djab laat Festas Sesaarea sahar me aaike pahoetjal, tab tien rodj baad oe Jeroesaalem me gail.
1 Três dias depois de chegar à província, Festo subiu de Cesaréia para Jerusalém,
2 Tab barka agwan ke barkwan aur djaatie ke barkwan Paulas ke naalies karies.
2 onde os chefes dos sacerdotes e os judeus mais importantes compareceram diante dele, apresentando as acusações contra Paulo.
3 Oesab bienaai karke laat se poetjhies Paulas ke Jeroesaalem pathaawe ke. Oesab sallaah karies raha oke rasta me maar dhaare ke.
3 Pediram a Festo o favor de transferir Paulo para Jerusalém, contra os interesses do próprio Paulo, pois estavam preparando uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Bakie oe bolies: „Na, ie na hoi sake hai. Paulas Sesaarea me band rahie djaaiga, aur ham halieje hoewa lautke djaabe.”
4 Festo respondeu: "Paulo está preso em Cesaréia, e eu mesmo vou para lá em breve.
5 Oe bolies: „Attjha, toelog me se ekaat djane hamare sanghe djaai sake hai. Aur djab oe koetjh kharaabie karle hoi, tab toelog oke hoewa par naalies kar sakiehe.”
5 Desçam comigo alguns dos seus líderes e apresentem ali as acusações que têm contra esse homem, se realmente ele fez algo de errado".
6 Laat aath kie to das rodj Jeroesaalem sahar me raha, tab oe phien se Sesaarea me gail. Aur biehaan bhaile oe Paulas ke bolwaais okar oeppar faisala kare khaatien.
6 Tendo passado com eles oito a dez dias, desceu para Cesaréia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e ordenou que Paulo fosse trazido perante ele.
7 Djab oe aail, tab Israel ke barkwan oke gherke har ek rakam kasoer dewe lagal, bakie oesab na darsaai sakat raha.
7 Quando Paulo apareceu, os judeus que tinham chegado de Jerusalém se aglomeraram ao seu redor, fazendo contra ele muitas e graves acusações que não podiam provar.
8 Tab Paulas bolies: „Ham Israel ke dharam ke kaanoen na toerlie hai. Ham Parmeswar ke mahal me koetjh kharaabie na karlie hai aur maahaaraadja se djabarai bhie na karlie hai.”
8 Então Paulo fez sua defesa: "Nada fiz de errado contra a lei dos judeus, contra o templo ou contra César".
9 Bakie Festas maangat raha dekhaawe kie oe ketana attjha laat hai. Ohie se oe Israel ke barkwan ke man waala karies. Aur oe Paulas se bolies: „Toe na maange hai Jeroesaalem djaai faisala howe khaatien?”
9 Festo, querendo prestar um favor aos judeus, perguntou a Paulo: "Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim, acerca destas acusações? "
10 Tab Paulas bolies: „Toe thiek se djaane hai kie ham Israel ke djaatie log ke koetjh kharaabie na karlie hai. Toe maahaaraadja ke hoekoem se faisala kare hai. Ohie se ham na maangiela hoewa djaai.
10 Paulo respondeu: "Estou agora diante do tribunal de César, onde devo ser julgado. Não fiz nenhum mal aos judeus, como bem sabes.
11 Djab ham kasoerie rahietie aur maut ke sadja laaik baatie, tab ham mare khaatien tajaar baatie. Bakie aise na hai aur koi na oesabke man waala kare khaatien hamme oesabke haath me saup dei sakiega. Ohie se ham maangiela maahaaraadja dwaara faisala howe.”
11 Se, de fato, sou culpado de ter feito algo que mereça pena de morte, não me recuso a morrer. Mas se as acusações feitas contra mim por estes judeus não são verdadeiras, ninguém tem o direito de me entregar a eles. Apelo para César! "
12 Tab laat aapan mantrie log se baat-tjiet karies. Ekare baad oe Paulas se bolies kie: „Toe maange hai maahaaraadja ke lage djaai? Attjha, ohie ke lage toe djaihe.”
12 Depois de ter consultado seus conselheiros, Festo declarou: "Você apelou para César, para César irá! "
13 Tab djab ekaat dien biet gail raha, tab ekgo raadja aapan bahien sanghe Sesaarea sahar me aail laat Festas se bhet kare. Okar naam Aagrepa aur okar bahien ke naam Berniesa raha.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Djab oesab hoewa par dher dien rahie gail, tab laat raadja se Paulas ke biese me bataawe lagal kie: „Feleks ek aadmie ke band karke tjal gail hai.
14 Visto que estavam passando muitos dias ali, Festo explicou o caso de Paulo ao rei: "Há aqui um homem que Félix deixou preso.
15 Aur djab ham Jeroesaalem me rahielie, tab hoewa ke barka agwan aur djaatie ke barkwan oke kasoer deis. Oelog hamse bienaai karke poetjhies oke faisala karke sadja dewe ke.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele, pedindo que fosse condenado.
16 Tab ham bollie kie: ‘Roma ke djaat ke nem na hai ek manai ke pakarke doesar log ke haath me saupe ke oesabke bhalaai kare khaatien. Bakie oke tjaahie pahiele mauka miele ke aapan naalies kare waalan ke aage apane ke batjaawe khaatien.’
16 "Eu lhes disse que não é costume romano condenar ninguém antes que ele se defronte pessoalmente com seus acusadores e tenha a oportunidade de se defender das acusações que lhe fazem.
17 Aur djaise oelog hamare sanghe ie sahar me aail, taise ham biehaan bhare djadj ghat sahie deilie aadmie ke hamare aage laawe ke.
17 Vindo eles comigo para cá, não retardei o caso; convoquei o tribunal no dia seguinte e ordenei que o homem fosse apresentado.
18 Bakie okar naalies kare waalan oke gherke oke ekko kasoer na deis djaun kharaab kaam ke biese me ham sotjlie rahielie kie oe karies hoi.
18 Quando os seus acusadores se levantaram para falar, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Oesabhan khaalie aapan dharam ke biese me ose ek na raha, aur bhie ek Jiesoe naam ke aadmie ke biese me. Oe Jiesoe mar gail hai, bakie Paulas ekke baat pakarle hai kie oe djieje hai.
19 Pelo contrário, tinham alguns pontos de divergência com ele acerca de sua própria religião e de um certo Jesus, já morto, o qual Paulo insiste que está vivo.
20 Ham na djaanat rahielie kie aisan tjiedj ke biese me hamme kaise tjaahat raha khodj kare ke. Ohie se ham Paulas se poetjhlie kie: ‘Toe maange hai Jeroesaalem djaai hoewa par faisala howe khaatien?’
20 Fiquei sem saber como investigar tais assuntos; por isso perguntei-lhe se ele estaria disposto a ir a Jerusalém e ser julgado ali acerca destas acusações.
21 Bakie oe bolies kie: ‘Na, ham maangiela kie maahaaraadja hamaar oeppar faisala kare.’ Tab ham hoekoem deilie oke band kare ke djab talak ham oke hoewa na pathaai sakab.”
21 Apelando Paulo para que fosse guardado até a decisão do Imperador, ordenei que ficasse sob custódia até que eu pudesse enviá-lo a César".
22 Tab raadja bolies kie: „Ham bhie maangiela oe aadmie ke soene.” Tab laat bolies: „Attjha, toe biehaan soeniehe.”
22 Então Agripa disse a Festo: "Eu também gostaria de ouvir esse homem". Ele respondeu: "Amanhã o ouvirás".
23 Tab djab biehaan bhail, tab Aagrepa aur Berniesa khoeb barhia se sadjke mahal me gail. Oelogke saath oetja dardja ke soerdjaatie ke barkwan aur sahar ke barkwan bhie raha. Aur laat ke hoekoem par Paulas bhiettar ledjaawal gail.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice vieram com grande pompa e entraram na sala de audiências com os altos oficiais e os homens importantes da cidade. Por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Tab laat bolies: „Raadja Aagrepa aur saamiel waalan, aaplog hia par ek djane ke dekhe hai. Sab Israel ke djaatie log Jeroesaalem me aur ie sahar me bhie okar oeppar naalies karies hai. Oesab tjiellaaike bolies kie oke tjaahie mare ke.
24 Então Festo disse: "Ó rei Agripa e todos os senhores aqui presentes conosco, vejam este homem! Toda a comunidade judaica me fez petições a respeito dele em Jerusalém e aqui em Cesaréia, gritando que ele não deveria mais viver.
25 Bakie ham djaan gailie kie oke ekko maut ke kasoer na hai. Aur djab oe maangies maahaaraadja dwaara faisala howe, tab ham sallaah karlie oke Roma sahar me pathaawe ke.
25 Mas verifiquei que ele nada fez que mereça pena de morte; todavia, porque apelou para o Imperador, decidi enviá-lo a Roma.
26 Bakie ab ham na djaaniela kie maahaaraadja khaatien hamke okare biese me kaun tjiedj liekhe ke tjaahie. Raadja djie, ohie khaatien ham oke aapke aur sab koi ke aage lailie hai. Tab khodj karke ham koetjh liekh sakab.
26 No entanto, não tenho nada definido a respeito dele para escrever a Sua Majestade. Por isso, eu o trouxe diante dos senhores, e especialmente diante de ti, rei Agripa, de forma que, feita esta investigação, eu tenha algo para escrever.
27 Hamke to boedjha hai kie na thiek hai oke Roma pathaawe ke biena maahaaraadja ke djanaawe ke kie oke kaun kasoer hai.”
27 Pois não me parece razoável enviar um preso sem especificar as acusações contra ele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.