Atos 16
Parmeswar ke naawa poestak (HNSNT) vs NVI
1 Tab Paulas Derbe aur Liestra sahar me aail. Liestra me ek Tiemotias naam ke bieswaasie naudjawaan rahat raha. Okar maai ek Israel djaatie ke iesaai raha. Bakie okar baap Griek djaat ke raha.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra, onde vivia um discípulo chamado Timóteo. Sua mãe era uma judia convertida e seu pai era grego.
2 Tiemotias ke tjaal-tjalan Liestra aur Iekoniam sahar ke iesaai bhaai-bahien ke bahoet attjha lagat raha.
2 Os irmãos de Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Paulas maangat raha oke aapan sanghe ledjaai. Bakie hoewa ke Israel logan djaanat raha kie okar baap ek Griek ke aadmie raha. Ohie se oe pahiele okar hakiekat karwaais.
3 Paulo, querendo levá-lo na viagem, circuncidou-o por causa dos judeus que viviam naquela região, pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Tab oesab ie sahar se oe sahar gail. Aur bieswaasie log se bataais kie Prabhoe ke pathaawal waalan Jeroesaalem ke iesaai ke barkwan sanghe sallaah karies raha kaun tjiedj doesar djaat ke iesaai khaatien mienaahie hai.
4 Nas cidades por onde passavam, transmitiam as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém, para que fossem obedecidas.
5 Aisane sab iesaai ke bieswaas barhat djaat raha aur dien par dien auro manai bieswaas kare lagal.
5 Assim as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número cada dia.
6 Tab Paulas aapan saathie sanghe Friegia aur Gaalaatsia diehaat me aur aage gail. Pawietr Aatma oesabke djanaai deis raha Aasia des me khoes khabar na partjaar kare ke.
6 Paulo e seus companheiros viajaram pela região da Frígia e da Galácia, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Tab djab oesab Miesia diehaat me pahoetjal, tab Bietienia diehaat maangat raha djaai. Bakie Jiesoe ke Aatma oesabke phien na djaain deis.
7 Quando chegaram à fronteira da Mísia, tentaram entrar na Bitínia, mas o Espírito de Jesus os impediu.
8 Tab oesab Miesia diehaat dharke gail Troas sahar talak samoendar ke kienaare.
8 Então, contornaram a Mísia e desceram a Trôade.
9 Oe raat me Prabhoe Paulas ke koetjh dekhaais. Oe ek Maasadonia diehaat ke aadmie thara dekhies. Aadmie ose bolies: „Ham tor gor gieriela, aaw samoendar ke oepaar Maasadonia me hamlogke sahaaita kare khaatien.”
9 Durante a noite Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe suplicava: "Passe à Macedônia e ajude-nos".
10 Tab hamlog ohie laage kausies karlie Maasadonia diehaat djaai ke. Oe sapana dwaara hamlog samadjh gailie kie Parmeswar hamlogke bolwaais hoewa ke manai log se khoes khabar partjaar kare ke.
10 Depois que Paulo teve essa visão, preparamo-nos imediatamente para partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos tinha chamado para lhes pregar o evangelho.
11 Tab hamlog djahaadj se Troas sahar se samoendar ke oepaar gailie aur Saamotraaka diehaat se paas hoi gailie. Biehaan bhaile hamlog aur aage Niaapoles sahar ke or gailie.
11 Partindo de Trôade, navegamos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis.
12 Tab djab hamlog oe sahar me pahoetjlie, tab paidar Fielepie gailie. Oe sahar Maasadonia diehaat ke ie bhaag ke sab se kaamiel waala sahar hai. Roma djaat log oe sahar banaais raha, aur Roma ke kaanoen thiek se maanal dja hai. Hoewa par hamlog koetjh dien khaatien rahat rahielie.
12 Dali partimos para Filipos, na Macedônia, que é colônia romana e a principal cidade daquele distrito. Ali ficamos vários dias.
13 Tab sabat ke dien hamlog sahar me se nadie lage gailie. Hamlog sotjlie kie hoewa par ek Israel djaat ke praatna ke djagaha hoi. Tab oe djagaha par hamlog ekaat saamiel aurat ke bhetailie aur baithke oesabse koetjh baat batailie.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com as mulheres que se haviam reunido ali.
14 Oman ek Liedia naam ke aurat raha. Oe Tiaatiera sahar me tjatak liela rang ke kapra betjat raha aur oe Israel ke Parmeswar ke barka maanat raha. Tab Prabhoe aisan karies kie oe aapan diel kholke Paulas ke partjaar par dhiaan kare lagal.
14 Uma das que ouviam era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, vendedora de tecido de púrpura, da cidade de Tiatira. O Senhor abriu seu coração para atender à mensagem de Paulo.
15 Tab oe aapan ghar-paraanie sanghe dopoe bhail. Ekare baad oe hamlogse bolies: „Djab toelog dekhle kie ham sattje ke Prabhoe me bieswaas kariela, tab aaw hamaar ghar me rahoe.” Aur bahoet bole se hamlog gailie.
15 Tendo sido batizada, bem como os de sua casa, ela nos convidou, dizendo: "Se os senhores me consideram uma crente no Senhor, venham ficar em minha casa". E nos convenceu.
16 Bas ek dien djab hamlog praatna ke djagaha gailie, tab ek kienal goelaam aurat ke bhetailie. Okar oeppar bhoet raha. Aurat okar dwaara djanta se aagam ke baat bataawat raha aur aisane aapan barkwan khaatien bahoet paisa kamaat raha.
16 Certo dia, indo nós para o lugar de oração, encontramos uma escrava que tinha um espírito pelo qual predizia o futuro. Ela ganhava muito dinheiro para os seus senhores com adivinhações.
17 Oe hamlogke aur Paulas ke paatjhe tjale lagal aur tjiellaaike bolies: „Ie aadmie sab se maahaan Parmeswar ke kamkartan hai. Iesab djanaawe hai Parmeswar kaise maange hai iensaan ke aapan aane waala goessa me se batjaawe!”
17 Essa moça seguia a Paulo e a nós, gritando: "Estes homens são servos do Deus Altíssimo e lhes anunciam o caminho da salvação".
18 Aisane oe dher dien talak hamlogke paatjhe tjiellaat bolat djaat raha. Tab djab Paulas na sahie paais, tab oe bhoet se bolies: „Ham toke Jiesoe Kriest ke naam se hoekoem deila kie aurat par se hat dja.” Bas toerante saitaan okar oeppar se bhaag gail.
18 Ela continuou fazendo isso por muitos dias. Finalmente, Paulo ficou indignado, voltou-se e disse ao espírito: "Em nome de Jesus Cristo eu lhe ordeno que saia dela! " No mesmo instante o espírito a deixou.
19 Tab djab goelaam aurat ke barkwan dekhies kie oesabke paisa ke rasta band hoi gail hai, tab oesab Paulas aur Sielaas ke ghietjke legail ekdam badjaar talak. Hoewa par sahar ke barkwan baithat raha.
19 Percebendo que a sua esperança de lucro tinha se acabado, os donos da escrava agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça principal, diante das autoridades.
20 Tab oesab barkwan ke aage doeno ke kasoer dewe lagal. Bolies: „Ie mardaana log hamlogke sahar me haltjal matjaawe hai. Oelogan Israel ke djaatie hai.
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: "Estes homens são judeus e estão perturbando a nossa cidade,
21 Oesab aisan hoekoem siekhaawe hai djaun Roma ke djaatie khaatien mienaahie hai.”
21 propagando costumes que a nós, romanos, não é permitido aceitar nem praticar".
22 Tab hoewa ke djaatie djoetke bhie doeno ke oeppar goessaail. Bas barkwan Paulas log ke kapra tjier-phaarke oetarwaais aur tjhatkoen se oesabke khoeb marwaais.
22 A multidão ajuntou-se contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que se lhes tirassem as roupas e fossem açoitados.
23 Tab oesabke djahal me daar deis. Aur bhie djahal ke rakhwaala ke hoekoem deis oesabke khoeb thiek se rakhaawe ke.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu instrução para vigiá-los com cuidado.
24 Ohie khaatien oe oesabke djahal ke sab se bhiettar kothrie me legail. Aur oesabke gor doei djabar lakarie ke bietj me taala kar deis.
24 Tendo recebido tais ordens, ele os lançou no cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Tab bietj raat me Paulas aur Sielaas Parmeswar se praatna karies aur giet gaais okar aadar kare khaatien. Aur sab djahalian soenat raha.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus; os outros presos os ouviam.
26 Bas atjakke me bhoeidol aail. Oe etana djabar-djas waala raha kie djahal ekdam se hiele lagal. Bas ohie laage sab kamaarie aur bhie djahalian ke ketie khoel gail.
26 De repente, houve um terremoto tão violento que os alicerces da prisão foram abalados. Imediatamente todas as portas se abriram, e as correntes de todos se soltaram.
27 Tab djahal ke rakhwaala djab tjaukke djaagal, tab dekhies kie djahal ke kamaarie khoelal hai. Bas dar ke maare oe aapan talwaar niekaaske maangat raha aapan djaan maare. Oe sotjies kie sab djahalian bhaag gail hai.
27 O carcereiro acordou e, vendo abertas as portas da prisão, desembainhou sua espada para se matar, porque pensava que os presos tivessem fugido.
28 Bakie Paulas tjiellaaike bolies: „Apane ke koetjh na kar! Hamlogan hia baatie!”
28 Mas Paulo gritou: "Não faça isso! Estamos todos aqui! "
29 Tab rakhwaala tjieraag maangies aur haalie se bhiettar gail. Hoewa par oe kaapat Paulas aur Sielaas ke aage gaathie par gieral.
29 O carcereiro pediu luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Tab oe doeno ke kothrie se bahare legail aur poetjhies: „Bhaija, Parmeswar ke goessa me se batj djaai khaatien ham ka kar sakab?”
30 Então levou-os para fora e perguntou: "Senhores, que devo fazer para ser salvo? "
31 Tab oesab bolies: „Prabhoe Jiesoe me bieswaas kar, tab ghar-paraanie sanghe batj djaihe.”
31 Eles responderam: "Creia no Senhor Jesus, e serão salvos, você e os de sua casa".
32 Aur oesab Prabhoe ke khoes khabar oke aur okar ghar bhar ke samdjhaawe lagal.
32 E pregaram a palavra de Deus, a ele e a todos os de sua casa.
33 Oe raat me rakhwaala oesabke ghaaw dhois. Tab oe toerant aapan sab ghar-paraanie sanghe dopoe leis.
33 Naquela mesma hora da noite o carcereiro lavou as feridas deles; em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Tab oe Paulas aur Sielaas ke leike aapan djahal ke oeppar ghar me gail aur oesabke baithaaike khaaik deis. Oe etana khoesie raha kie oe aapan ghar bhar sanghe Parmeswar me bieswaas kare lagal.
34 Então os levou para a sua casa, serviu-lhes uma refeição e com todos os de sua casa alegrou-se muito por haver crido em Deus.
35 Biehaan bhaile sahar ke barkwan ekaat siepaahie ke pathaais rakhwaala se bataawe ke kie: „Ie mardaana log djaai sake hai.”
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os seus soldados ao carcereiro com esta ordem: "Solte estes homens".
36 Tab rakhwaala Paulas se bolies: „Barkwan sanesa pathaais kie aadj se toelog tjhoet gaile hai. Barhia se djaiho!”
36 O carcereiro disse a Paulo: "Os magistrados deram ordens para que você e Silas sejam libertados. Agora podem sair. Vão em paz".
37 Bakie Paulas siepaahie log se bolies: „Hamlogke Roma ke djaatie ke hak hai, tabbo kalhia oesab hamlogke biena khodjie kare sab koi ke aage marwaais aur djahal me dharwaais. Aur ka, oelog maange hai hamlogke aadj tjoeppe se pathaai dewe? Oesabse bol de bhoelaai djaai! Oelogke tjaahie apane se aawe ke hamlogke niekaare.”
37 Mas Paulo disse aos soldados: "Sendo nós cidadãos romanos, eles nos açoitaram publicamente sem processo formal e nos lançaram na prisão. E agora querem livrar-se de nós secretamente? Não! Venham eles mesmos e nos libertem".
38 Siepaahie log gail ie sab baat sahar ke barkwan se bataawe. Tab barkwan djab soenies kie Paulas aur Sielaas ke Roma ke djaatie ke hak hai, tab oelogke dar lagal.
38 Os soldados relataram isso aos magistrados, os quais, ouvindo que Paulo e Silas eram romanos, ficaram atemorizados.
39 Tab oesab gail maafie maange aur doeno ke kaida se djahal me se legail. Bolies: „Barhia rahat kie ab se toelog ie sahar se tjal djaite.”
39 Vieram para se desculpar diante deles e, conduzindo-os para fora da prisão, pediram-lhes que saíssem da cidade.
40 Tab Paulas aur Sielaas djahal se Liedia ke ghare gail. Hoewa par oelog bieswaasie bhaai-bahien se bhet karies aur oelogke tieha deis. Tab oesab sahar se tjal gail.
40 Depois de saírem da prisão, Paulo e Silas foram à casa de Lídia, onde se encontraram com os irmãos e os encorajaram. E então partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.