Rute 3

hne (HNE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 एक दिन रूत के सास नाओमी ह ओला कहिस, “हे मोर बेटी, मोला तोर घर बसाय के परबंध करना जरूरी ए, जिहां तोर बने देखरेख हो सकय।
1 Disse-lhe Noemi, sua sogra: Minha filha, não hei de eu buscar-te um lar, para que sejas feliz?
2 बोअज, जेकर माईलोगनमन के संग तेंह काम करे हस, ओह हमर रिस्तेदार ए। आज रथिया ओह कोठार म जौ पछरही।
2 Ora, pois, não é Boaz, na companhia de cujas servas estiveste, um dos nossos parentes? Eis que esta noite alimpará a cevada na eira.
3 तेंह नहा-खोरके अंतर तेल चुपर ले, अऊ अपन सबले सुघर ओनहामन ला पहिर, अऊ तब कोठार म जा, पर जब तक बोअज ह खा-पी नइं लीही, तब तक ओला ये पता नइं चलना चाही कि तेंह उहां हवस।
3 Banha-te, e unge-te, e põe os teus melhores vestidos, e desce à eira; porém não te dês a conhecer ao homem, até que tenha acabado de comer e beber.
4 जब ओह सुतही, तब तें ओकर सुते के जगह ला देख लेबे। तब उहां जाके ओकर गोड़ ढांपे के ओढ़ना ला उघार देबे अऊ उहां पसर जाबे। तब ओह तोला बताही कि तोला का करना हे।”
4 Quando ele repousar, notarás o lugar em que se deita; então, chegarás, e lhe descobrirás os pés, e te deitarás; ele te dirá o que deves fazer.
5 रूत ह कहिस, “जऊन कुछू तेंह कहत हस, ओला मेंह करहूं।”
5 Respondeu-lhe Rute: Tudo quanto me disseres farei.
6 तब ओह कोठार म गीस, अऊ वइसने करिस, जइसने ओकर सास ह करे बर कहे रिहिस।
6 Então, foi para a eira e fez conforme tudo quanto sua sogra lhe havia ordenado.
7 जब बोअज ह खाय-पीये के बाद मन म आनंदित रिहिस, त ओह अनाज के ढेर के आखिरी छोर म जाके पसर गीस। तब रूत ह चुपेचाप उहां गीस, अऊ बोअज के गोड़ ढांपे के ओढ़ना ला उघारके उहां पसर गीस।
7 Havendo, pois, Boaz comido e bebido e estando já de coração um tanto alegre, veio deitar-se ao pé de um monte de cereais; então, chegou ela de mansinho, e lhe descobriu os pés, e se deitou.
8 आधा रथिया, कुछू चीज के कारन बोअज ह चौंक गीस; ओह करवट बदलिस, त देखिस कि ओकर गोड़ करा कोनो माईलोगन ह पसरे हवय!
8 Sucedeu que, pela meia-noite, assustando-se o homem, sentou-se; e eis que uma mulher estava deitada a seus pés.
9 ओह पुछिस, “तेंह कोन अस?”
9 Disse ele: Quem és tu? Ela respondeu: Sou Rute, tua serva; estende a tua capa sobre a tua serva, porque tu és resgatador.
10 बोअज ह कहिस, “हे मोर बेटी, यहोवा तोला आसीस देवय; ये दया ह तोर पहिली के देखाय दया ले अऊ जादा बने अय: तेंह कोनो जवान के पाछू नइं गे, चाहे धनी होवय या गरीब।
10 Disse ele: Bendita sejas tu do Senhor , minha filha; melhor fizeste a tua última benevolência que a primeira, pois não foste após jovens, quer pobres, quer ricos.
11 एकरसेति अब, हे मोर बेटी, तेंह झन डर। जऊन कुछू तेंह कहिबे, मेंह तोर बर करहूं। मोर नगर के जम्मो मनखेमन ये बात ला जानत हें कि तेंह बने चालचलन के माईलोगन अस।
11 Agora, pois, minha filha, não tenhas receio; tudo quanto disseste eu te farei, pois toda a cidade do meu povo sabe que és mulher virtuosa.
12 हालाकि ये बात ह सच अय कि मेंह हमर कुटुम्ब के एक छुड़इया अंव, तभो ले एक झन अऊ मनखे हवय, जऊन ह मोर ले अऊ नजदीकी रिस्तेदार अय।
12 Ora, é muito verdade que eu sou resgatador; mas ainda outro resgatador há mais chegado do que eu.
13 तेंह रथिया भर इहां ठहर, अऊ बिहनियां यदि ओह तोला छुड़ाय के जिम्मेदारी ला पूरा करे चाहथे, त ठीक अय; ओह तोला छुड़ाय। पर यदि ओह तोर छुड़ाय के जिम्मेदारी ला पूरा नइं करे चाहय, त यहोवा के जिनगी के कसम, मेंह ये काम ला करहूं। बिहान के होवत तक तें इहां लेटे रह।”
13 Fica-te aqui esta noite, e será que, pela manhã, se ele te quiser resgatar, bem está, que te resgate; porém, se não lhe apraz resgatar-te, eu o farei, tão certo como vive o Senhor ; deita-te aqui até à manhã.
14 तब रूत ह बोअज के गोड़ करा बिहान होवत तक लेटे रिहिस, अऊ येकर पहिली कि मनखेमन एक-दूसर ला पहिचान सकंय, रूत ह उठ गीस; तब बोअज ह कहिस, “कोनो ये बात ला झन जानय कि कोठार म कोनो माईलोगन आय रिहिस।”
14 Ficou-se, pois, deitada a seus pés até pela manhã e levantou-se antes que pudessem conhecer um ao outro; porque ele disse: Não se saiba que veio mulher à eira.
15 ओह ये घलो कहिस, “जऊन ओढ़ना ला तेंह ओढ़े हवस, ओला फईलाके धर।” जब रूत ह ओढ़ना ला फईलाके धरिस, त बोअज ह छै नपुआ जौ ओमा डाल दीस अऊ ओ गठरी ला रूत ला बोहा दीस। तब बोअज ह नगर म चल दीस।
15 Disse mais: Dá-me o manto que tens sobre ti e segura-o. Ela o segurou, ele o encheu com seis medidas de cevada e lho pôs às costas; então, entrou ela na cidade.
16 जब रूत ह अपन सास करा आईस, त नाओमी ह पुछिस, “हे मोर बेटी, का होईस?”
16 Em chegando à casa de sua sogra, esta lhe disse: Como se te passaram as coisas, filha minha? Ela lhe contou tudo quanto aquele homem lhe fizera.
17 ओह ये घलो कहिस, “ये छै नपुआ जौ ओह ये कहिके मोला दीस कि अपन सास करा खाली हांथ झन जा।”
17 E disse ainda: Estas seis medidas de cevada, ele mas deu e me disse: Não voltes para a tua sogra sem nada.
18 तब नाओमी ह कहिस, “हे मोर बेटी, जब तक कि तोला ये बात के पता नइं चल जावय कि का होवइया हे, तब तक तेंह धीरज धरे रह। काबरकि ये बात ला आज निपटाय बिगर ओ मनखे ह सांति से नइं बईठय।”
18 Então, lhe disse Noemi: Espera, minha filha, até que saibas em que darão as coisas, porque aquele homem não descansará, enquanto não se resolver este caso ainda hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.