Mateus 27

hne (HNE) vs BKJ

Sair da comparação
1 जब बिहनियां होईस, त जम्मो मुखिया पुरोहित अऊ मनखेमन के अगुवामन यीसू ला मार डारे के फैसला करिन।
1 E, chegando a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo tomaram conselho contra Jesus, para o matarem.
2 ओमन यीसू ला बांधिन अऊ ओला ले जाके राजपाल पीलातुस के हांथ म सऊंप दीन।
2 E eles maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pôncio Pilatos, o governador.
3 यीसू के संग बिसवासघात करइया यहूदा ह जब देखिस कि यीसू ला दोसी ठहिराय गे हवय, त ओह पछताईस अऊ ओह मुखिया पुरोहित अऊ अगुवामन ला चांदी के तीस सिक्का वापिस कर दीस,
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que ele fora condenado, arrependeu-se e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e anciãos,
4 अऊ कहिस, “मेंह पाप करे हवंव काबरकि मेंह एक निरदोस मनखे ला मरवाय बर ओकर संग बिसवासघात करेंव।”
4 dizendo: Eu pequei, traindo o sangue inocente. E eles disseram: O que é isso para nós? Vê tu isto.
5 तब यहूदा ह ओ चांदी के सिक्कामन ला मंदिर म फटिक दीस अऊ उहां ले चले गीस अऊ जाके फांसी लगा लीस।
5 E ele lançou as moedas de prata no templo, e partindo, foi enforcar-se.
6 मुखिया पुरोहितमन ओ सिक्कामन ला उठाईन अऊ कहिन, “ये पईसा ला खजाना म रखना कानून के मुताबिक सही नो हय, काबरकि येह लहू के कीमत अय।”
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no tesouro, porque são preço de sangue.
7 एकरसेति ओमन ओ पईसा ले कुम्हार के खेत ला बिसाय के फैसला करिन ताकि ओ जगह ह परदेसीमन बर मरघटी के रूप म काम आवय।
7 E, tomando conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 एकरे कारन, ओ खेत ला आज तक ले लहू के खेत कहे जाथे।
8 Por isso aquele campo tem sido chamado de O Campo de Sangue, até ao dia de hoje.
9 ये किसम ले यरमियाह अगमजानी के दुवारा कहे गय ये बचन ह पूरा होईस: “ओमन चांदी के तीस टुकड़ामन ला ले लीन, जऊन ला इसरायली मनखेमन ओकर कीमत ठहिराय रिहिन,
9 Então cumpriu-se o que foi dito pelo profeta Jeremias, Dizendo: Eles tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que os filhos de Israel avaliaram,
10 अऊ ओमन ओ पईसा के उपयोग कुम्हार के खेत बिसाय म करिन जइसने परभू ह मोला हुकूम दे रिहिस।”
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o ­Senhor.
11 जब यीसू ह राजपाल के आघू म ठाढ़ होईस, त राजपाल ह ओकर ले पुछिस, “का तेंह यहूदीमन के राजा अस?”
11 E Jesus ficou em pé diante do governador; e o governador lhe perguntou, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 जब मुखिया पुरोहित अऊ अगुवामन यीसू ऊपर दोस लगाईन, त ओह कुछू जबाब नइं दीस।
12 E ele quando acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 तब पीलातुस ह यीसू ला कहिस, “का तेंह नइं सुनत हवस कि ओमन तोर ऊपर कइसने दोस लगावत हवंय।”
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 पर यीसू ह आरोप के जबाब म एको सबद नइं कहिस। जेकर ले राजपाल ला बहुंत अचरज होईस।
14 E ele não respondeu uma palavra sequer, de modo que o governador se admirou muito.
15 राजपाल के ये रिवाज रिहिस कि फसह तिहार के मऊका म, ओह एक झन कैदी ला छोंड़ देवय, जऊन ला मनखेमन चाहंय।
15 Ora, o governador costumava soltar um preso durante a festa, quem eles escolhessem.
16 ओ समय म बरब्बा नांव के एक बदनाम कैदी जेल म रिहिस।
16 E eles tinham então um preso famoso, chamado Barrabás.
17 जब भीड़ ह जूरे रिहिस, त पीलातुस ह भीड़ के मनखेमन ले पुछिस, “तुमन कोन ला चाहत हव कि मेंह ओला तुम्हर बर छोंड़ देवंव—बरब्बा ला या यीसू ला, जऊन ला मसीह कहे जाथे?”
17 Portanto, estando eles reunidos, Pilatos disse-lhes: Qual quereis que eu vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 काबरकि पीलातुस ह जानत रिहिस कि ओमन जलन के कारन यीसू ला ओकर हांथ म सऊंपे रिहिन।
18 Pois ele sabia que por inveja o haviam entregado.
19 जब पीलातुस ह नियाय आसन म बईठे रिहिस, त ओकर घरवाली ह ओकर करा ये संदेस पठोईस, “ओ धरमी मनखे संग कुछू झन कर, काबरकि मेंह आज सपना म ओकर कारन बहुंत दुख उठाय हवंव।”
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua esposa mandou-lhe dizer: Não te envolvas na questão desse justo, porque eu muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 पर मुखिया पुरोहित अऊ अगुवामन भीड़ के मनखेमन ला राजी कर लीन कि ओमन बरब्बा ला छोंड़े के अऊ यीसू ला मार डारे के मांग करंय।
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão a pedir Barrabás, e para Jesus ser morto.
21 राजपाल ह ओमन ला फेर पुछिस, “ये दूनों म ले तुमन कोन ला चाहथव कि मेंह तुम्हर खातिर छोंड़ देवंव?”
21 O governador lhes respondeu, dizendo: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 पीलातुस ह ओमन ले पुछिस, “तब मेंह यीसू के का करंव, जऊन ला मसीह कहे जाथे।”
22 Pilatos disse-lhes: O que então eu farei com Jesus, que se chama Cristo? Eles todos disseram: Seja crucificado.
23 पीलातुस ह पुछिस, “काबर? ओह का अपराध करे हवय?”
23 E o governador lhes perguntou: Por quê? Que mal ele fez? Mas eles clamaram ainda mais, dizendo: Seja crucificado.
24 जब पीलातुस ह देखिस कि ओकर दुवारा कुछू नइं हो सकत हे, पर हुल्लड़ होवत हवय, त ओह पानी लीस अऊ भीड़ के आघू म अपन हांथ ला धोके कहिस, “मेंह ये मनखे के मिरतू के दोसी नो हंव। एकर जिम्मेदार तुमन अव।”
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, mas antes que um tumulto fora criado, tomando água, lavou suas mãos diante da multidão, dizendo: Eu sou inocente do sangue desta pessoa justa. Vede vós.
25 जम्मो मनखेमन जबाब दीन, “एकर मिरतू के दोस हमर अऊ हमर संतान ऊपर होवय।”
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue seja sobre nós e sobre nossos filhos.
26 तब पीलातुस ह ओमन खातिर बरब्बा ला छोंड़ दीस अऊ यीसू ला कोर्रा म पीटवाईस, अऊ ओला कुरूस ऊपर चघाय बर सऊंप दीस।
26 Então lhes soltou Barrabás; e, tendo açoitado Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 तब राजपाल के सैनिकमन यीसू ला राजपाल के महल म ले गीन अऊ सैनिकमन के पूरा दल ला यीसू करा संकेलिन।
27 Então os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, reuniram junto a ele o batalhão de soldados.
28 ओमन यीसू के कपड़ा ला उतारिन अऊ ओला सिन्दूरी लाल रंग के चोगा पहिराईन,
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate.
29 अऊ तब कांटा के एक मुकुट गुंथके ओकर मुड़ ऊपर रखिन, अऊ ओकर जेवनी हांथ म एक ठन लउठी धरा दीन अऊ ओकर आघू म माड़ी टेकिन अऊ ये कहिके ओकर हंसी उड़ाईन, “हे यहूदीमन के राजा, तोला जोहार।”
29 E eles, trançaram uma coroa de espinhos, a colocaram sobre a sua cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o zombavam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 ओमन ओकर ऊपर थूकिन अऊ लउठी लेके ओकर मुड़ म मारे लगिन।
30 E, cuspindo nele, tomaram-lhe a cana, e batiam-lhe na cabeça.
31 जब ओमन ओकर हंसी उड़ा चुकिन, त चोगा ला ओकर ऊपर ले उतारके ओला ओकरेच कपड़ा ला पहिराईन अऊ तब ओमन कुरूस ऊपर चघाय बर ओला बाहिर ले गीन।
31 E, depois de o terem zombado, tomaram-lhe o manto, e puseram-lhe as suas próprias vestes e o levaram para crucificá-lo.
32 जब ओमन सहर ले बाहिर निकलत रिहिन, त ओमन ला कुरेन के सिमोन नांव के एक झन मनखे मिलिस। ओमन ओकर ले जबरन कुरूस ला उठवाके ले गीन।
32 E saindo, eles encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a sua cruz.
33 ओमन “गुलगुता” नांव के ठऊर म आईन (गुलगुता के मतलब होथे—खोपड़ी के ठऊर)।
33 E, eles chegando a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer: lugar da caveira,
34 उहां ओमन यीसू ला पित्त मिले अंगूर के मंद पीये बर दीन। यीसू ह ओला चिखिस, पर ओला पीये बर नइं चाहिस।
34 eles deram-lhe para beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 जब ओमन यीसू ला कुरूस ऊपर चघा लीन, त ओमन चिट्ठी डालके ओकर मुताबिक कपड़ा ला अपन म बांट लीन।
35 E eles o crucificaram, e repartiram as suas vestes, lançando a sorte; para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte.
36 तब ओमन उहां बईठके ओकर पहरा देवन लगिन।
36 E, sentando-se, o guardavam ali.
37 अऊ ओकर मुड़ ऊपर ओकर दोस-पतर टांग दीन, जऊन म ये लिखाय रहय—
37 E puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 ओ समय यीसू के संग दू झन डाकूमन घलो कुरूस ऊपर चघाय गे रिहिन, एक झन ओकर जेवनी कोति अऊ दूसर झन ओकर डेरी कोति।
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à direita, e outro à esquerda.
39 उहां ले अवइया-जवइयामन यीसू के बेजत्ती करंय अऊ अपन मुड़ ला डोला-डोला के ये कहंय,
39 E os que passavam insultavam ele, sacudindo a sua cabeça,
40 “तेंह तो मंदिर ला गिराके ओला तीन दिन म बनइया अस, अपनआप ला बचा ले। कहूं तेंह परमेसर के बेटा अस, त फेर कुरूस ऊपर ले उतर आ।”
40 e dizendo: Tu que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se tu és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 अइसनेच मुखिया पुरोहित, कानून के गुरू अऊ अगुवामन घलो ये कहिके ओकर ठट्ठा करत रिहिन,
41 De igual modo também os principais sacerdotes zombando com os escribas, e anciãos, diziam:
42 “येह आने मन ला बचाईस, पर येह अपनआप ला नइं बचा सकय! येह तो इसरायल के राजा अय! अब येह कुरूस ऊपर ले उतर आवय, त हमन एकर ऊपर बिसवास करबो।
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Se és o Rei de Israel, desça agora da cruz, e nós acreditaremos nele.
43 येह परमेसर ऊपर भरोसा रखथे। यदि परमेसर येला चाहथे, त ओह येला छुड़ा ले, काबरकि येह कहे रिहिस, ‘मेंह परमेसर के बेटा अंव।’ ”
43 Ele confiou em Deus; liberta-o agora, se ele quiser, pois ele disse: Eu sou o Filho de Deus.
44 अइसनेच ओ डाकूमन घलो जऊन मन ओकर संग कुरूस ऊपर चघाय गे रिहिन, ओकर ठट्ठा करिन।
44 E também os ladrões, que foram crucificados com ele lançaram o mesmo insulto.
45 ओ मंझनियां बारह बजे ले लेके तीन बजे तक जम्मो देस ऊपर अंधियार छाय रिहिस।
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 करीब तीन बजे यीसू ह जोर से नरियाके कहिस, “एली, एली, लमा सबकतनी?” (जेकर मतलब होथे, “हे मोर परमेसर, हे मोर परमेसर, तेंह मोला काबर छोंड़ देय?)”
46 E cerca da hora nona bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni (isto é, meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?).
47 जब उहां ठाढ़े मनखेमन ले कुछू झन येला सुनिन, त ओमन कहिन, “येह एलियाह ला बलावत हवय।”
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, diziam: Este homem chama por Elias.
48 ओमन ले एक झन तुरते दऊड़के एक पनसोखवा रबर ला लानिस, अऊ ओह ओला सिरका म बोरिस अऊ एक ठन लउठी म रखके यीसू ला पीये बर दीस।
48 E logo um deles correu, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber.
49 पर बाकि मनखेमन कहिन, “अब ओला रहन दे। आवव, हमन देखन, एलियाह ह येला बचाय बर आथे कि नइं।”
49 Os outros disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 अऊ यीसू ह फेर जोर से गोहार पारिस अऊ अपन परान ला तियाग दीस।
50 Jesus, novamente bradando em alta voz, rendeu o espírito.
51 ओतकीच बेरा मंदिर के परदा ह ऊपर ले खाल्हे तक चीराके दू कुटा हो गीस। धरती ह कांप उठिस अऊ चट्टानमन तड़क गीन
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as rochas;
52 अऊ कबरमन उघर गीन अऊ कतको मरे पबितर मनखे के देहेंमन फेर जी उठिन।
52 e os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 ओमन कबर म ले बाहिर निकलिन, अऊ यीसू के जी उठे के बाद, ओमन पबितर सहर म गीन अऊ कतको मनखेमन ला दिखिन।
53 e, saindo dos sepulcros, depois da sua ressurreição, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 जब सिपाहीमन के अधिकारी अऊ ओकर संग के सैनिक, जऊन मन यीसू के पहरा देवत रिहिन, भुइंडोल अऊ ओ जम्मो घटना ला देखिन, त अब्बड़ डरा गीन अऊ ओमन कहिन, “सही म येह परमेसर के बेटा रिहिस।”
54 Ora, o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 उहां कतको माईलोगन घलो रिहिन, जऊन मन दूरिहा ले यीसू ला देखत रिहिन। ओमन यीसू के सेवा करत गलील प्रदेस ले ओकर संगे-संग आय रिहिन।
55 E estavam ali muitas mulheres, olhando de longe, que tinham seguido Jesus desde a Galileia para o servir.
56 ओमन म मरियम मगदलिनी, याकूब अऊ यूसुफ के दाई मरियम अऊ जबदी के बेटामन के दाई रिहिन।
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 जब संझा होईस, त अरमतिया सहर ले एक धनवान मनखे आईस। ओकर नांव यूसुफ रिहिस अऊ ओह खुदे यीसू के चेला बन गे रिहिस।
57 Ao anoitecer, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 ओ बेरा ओह पीलातुस करा जाके यीसू के लास ला मांगिस अऊ पीलातुस ह यीसू के लास ला ओला सऊंप देय के हुकूम दीस।
58 E ele foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 यूसुफ ह लास ला लीस अऊ ओला एक ठन साफ मलमल के कपड़ा म लपेटिस,
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o em pano limpo de linho,
60 अऊ ओला अपन खुद के नवां कबर म रखिस, जऊन ला ओह चट्टान ला काटके बनवाय रिहिस। तब ओह एक ठन बड़े पथरा ला कबर के मुंहाटी म टेका दीस अऊ उहां ले चले गीस।
60 e o deitou no seu próprio túmulo novo, que havia esculpido em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, partiu.
61 मरियम मगदलिनी अऊ दूसर मरियम उहां कबर के आघू म बईठे रिहिन।
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 ओकर दूसर दिन, जऊन ह तियारी के दिन के बाद के दिन रिहिस, मुखिया पुरोहित अऊ फरीसीमन पीलातुस करा जूरिन
62 No dia seguinte, que seguiu o dia da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 अऊ कहिन, “महाराज, हमन ला सुरता हवय कि ओ धोखेबाज ह जब जीयत रिहिस, त कहे रिहिस, ‘तीन दिन के बाद मेंह फेर जी उठहूं।’
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, quando ainda vivo, disse: Depois de três dias eu vou ressuscitar.
64 एकरसेति हुकूम दे कि तीसरा दिन तक ओ कबर के रखवारी करे जावय। अइसने झन होवय कि ओकर चेलामन आवंय अऊ ओकर लास ला चोराके ले जावंय अऊ मनखेमन ला कहंय कि ओह मरे म ले जी उठे हवय। तब ये आखिरी धोखा ह पहिली ले घलो अऊ खराप होही।”
64 Ordena, portanto, que o sepulcro seja protegido até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos à noite, o furtem e digam ao povo: Ele está ressuscitado dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 पीलातुस ह ओमन ला कहिस, “तुम्हर करा पहरेदारमन हवंय। जावव, अऊ जइसने तुमन उचित समझथव, कबर के रखवारी के परबंध करव।”
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; Ide e protegei o máximo possível.
66 तब ओमन गीन अऊ कबर के पथरा ऊपर मुहर लगाईन अऊ उहां पहरेदार बईठाके ओमन कबर के रखवारी के परबंध करिन।
66 Assim eles foram, e tornaram o sepulcro seguro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.