Mateus 23
hne (HNE) vs ARIB
1 तब यीसू ह भीड़ के मनखे अऊ अपन चेलामन ला कहिस:
1 Então falou Jesus às multidões e aos seus discípulos, dizendo:
2 “मूसा के कानून के गुरू अऊ फरीसीमन मूसा के कानून ला सिखाथें।
2 Na cadeira de Moisés se assentam os escribas e fariseus.
3 एकरसेति, ओमन जऊन कुछू कहिथें ओला मानव अऊ करव। पर ओमन सहीं काम झन करव, काबरकि ओमन जइसने कहिथें वइसने नइं करंय।
3 Portanto, tudo o que vos disserem, isso fazei e observai; mas não façais conforme as suas obras; porque dizem e não praticam.
4 ओमन कानून के भारी बोझा ला बांधथे, अऊ ओला मनखेमन के खांधा ऊपर लदक देथें, पर ओमन खुदे ओला टारे बर अपन अंगरी घलो उठाय नइं चाहंय।
4 Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem aos ombros dos homens; mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 “ओमन अपन जम्मो काम मनखेमन ला देखाय बर करथें। ओमन देखाय बर चाकर-चाकर ताबीज बनाके अपन बाहां अऊ माथा म पहिरथें अऊ अपन कपड़ा म लम्बा झालर लगवाथें।
5 Todas as suas obras eles fazem a fim de serem vistos pelos homens; pois alargam os seus filactérios, e aumentam as franjas dos seus mantos;
6 जेवनारमन म आदर के ठऊर अऊ यहूदीमन के सभा-घर म सबले बने आसन म बईठई ओमन ला बने लगथे।
6 gostam do primeiro lugar nos banquetes, das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 बजार के जगह म आदर के संग जोहार झोंकई अऊ मनखेमन के दुवारा गुरूजी कहई ओमन ला बने लगथे।
7 das saudações nas praças, e de serem chamados pelos homens: Rabi.
8 “पर तुमन अपन ला गुरू झन कहावव, काबरकि तुम्हर सिरिप एक गुरू हवय, अऊ तुमन जम्मो झन भाई-भाई अव।
8 Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi; porque um só é o vosso Mestre, e todos vós sois irmãos.
9 धरती म कोनो ला अपन ददा झन कहव, काबरकि तुम्हर एके ददा हवय, जऊन ह स्वरग म हवय।
9 E a ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque um só é o vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 तुमन अपन ला मालिक घलो झन कहावव, काबरकि तुम्हर एके मालिक हवय याने कि मसीह।
10 Nem queirais ser chamados guias; porque um só é o vosso Guia, que é o Cristo.
11 जऊन ह तुमन जम्मो म बड़े अय, ओह तुम्हर सेवक बनय।
11 Mas o maior dentre vós há de ser vosso servo.
12 काबरकि जऊन ह अपनआप ला बड़े समझथे, ओला दीन-हीन करे जाही, अऊ जऊन ह अपनआप ला दीन-हीन करथे, ओला बड़े करे जाही।
12 Qualquer, pois, que a si mesmo se exaltar, será humilhado; e qualquer que a si mesmo se humilhar, será exaltado.
13 “हे ढोंगी, कानून के गुरू अऊ फरीसीमन, तुम्हर ऊपर धिक्कार! तुमन मनखेमन बर स्वरग राज के दुवारी ला बंद कर देथव। न तो तुमन खुदे ओमा जावव अऊ न ही ओमन ला जावन देवव, जऊन मन ओमा जाय के कोसिस करथें।
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque fechais aos homens o reino dos céus; pois nem vós entrais, nem aos que entrariam permitis entrar.
14 “हे ढोंगी, कानून के गुरू अऊ फरीसीमन, तुम्हर ऊपर हाय! तुमन बिधवामन के घर ला लूटथव अऊ देखाय बर लम्बा-लम्बा पराथना करथव। एकरसेति, तुमन ला जादा कठोर सजा मिलही।
14 {Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque devorais as casas das viúvas e sob pretexto fazeis longas orações; por isso recebereis maior condenação.}
15 “हे ढोंगी, कानून के गुरू अऊ फरीसीमन, तुम्हर ऊपर धिक्कार! तुमन एक झन ला अपन यहूदी बिसवास म लाने बर समुंदर अऊ धरती ऊपर फिरथव, अऊ जब ओह तुम्हर बिसवास म आ जाथे, त तुमन ओला अपन ले दू गुना नरक के लइका सहीं बना देथव।
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o tornais duas vezes mais filho do inferno do que vós.
16 “हे अंधरा अगुवामन, तुम्हर ऊपर धिक्कार! तुमन कहिथव, ‘यदि कोनो मंदिर के कसम खाथे, त ओकर कुछू मतलब नइं होवय, पर यदि कोनो मंदिर के सोन के कसम खाथे, त ओह अपन कसम म बंध जाथे।’
16 Ai de vós, guias cegos! que dizeis: Quem jurar pelo ouro do santuário, esse fica obrigado ao que jurou.
17 हे अंधरा मुरूख मनखेमन! कते ह बड़े अय—सोन या फेर मंदिर जऊन ह ओ सोन ला पबितर बनाथे?
17 Insensatos e cegos! Pois qual é o maior; o ouro, ou o santuário que santifica o ouro?
18 तुमन ये घलो कहिथव, ‘यदि कोनो बेदी के कसम खाथे, त ओकर कुछू मतलब नइं होवय, पर यदि कोनो बेदी म चघाय भेंट के कसम खाथे, त ओह अपन कसम म बंध जाथे।’
18 E: Quem jurar pelo altar, isso nada é; mas quem jurar pela oferta que está sobre o altar, esse fica obrigado ao que jurou.
19 हे अंधरा मनखेमन! कते ह बड़े अय—भेंट, या फेर बेदी जऊन ह ओ भेंट ला पबितर बनाथे?
19 Cegos! Pois qual é maior: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 एकरसेति जऊन ह बेदी के कसम खाथे, ओह ओकर अऊ ओकर ऊपर रखे जम्मो चीज के कसम खाथे।
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo quanto sobre ele está;
21 अऊ जऊन ह मंदिर के कसम खाथे, ओह ओकर अऊ ओमा रहइया के घलो कसम खाथे।
21 e quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 अऊ जऊन ह स्वरग के कसम खाथे, ओह परमेसर के सिंघासन अऊ ओकर ऊपर बईठइया के घलो कसम खाथे।
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que nele está assentado.
23 “हे ढोंगी, कानून के गुरू अऊ फरीसीमन, तुम्हर ऊपर धिक्कार ए! तुमन अपन मसाला जइसने कि पोदीना, सौंफ अऊ जीरा के दसवां भाग ला देथव, पर तुमन मूसा के कानून के जादा महत्व के बात जइसने कि नियाय, दया अऊ बिसवास के अनदेखी करथव। तुम्हर बर उचित अय कि ये काममन ला करव अऊ ओ दूसर काम के अनदेखी घलो झन करव।
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, e tendes omitido o que há de mais importante na lei, a saber, a justiça, a misericórdia e a fé; estas coisas, porém, devíeis fazer, sem omitir aquelas.
24 हे अंधरा अगुवामन! तुमन उड़इया छोटे कीरा ला तो छान लेथव, पर ऊंट ला लील लेथव।
24 Guias cegos! que coais um mosquito, e engolis um camelo.
25 “हे ढोंगी, कानून के गुरू अऊ फरीसीमन, तुम्हर ऊपर धिक्कार! तुमन कटोरा अऊ थाली के बाहिर ला तो मांजथव, पर भीतर ले, ओमन लोभ अऊ लूट-खसोट ले छीने गय चीजमन ले भरे हवंय।
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque limpais o exterior do copo e do prato, mas por dentro estão cheios de rapina e de intemperança.
26 हे अंधरा फरीसीमन हो! पहिली कटोरा अऊ थाली के भीतरी ला मांजव, तब ओमन के बाहिरी भाग घलो साफ होही।
26 Fariseu cego! limpa primeiro o interior do copo, para que também o exterior se torne limpo.
27 “हे ढोंगी, कानून के गुरू अऊ फरीसीमन, तुमन ला धिक्कार ए! तुमन चूना पोताय कबर के सहीं अव, जऊन ह बाहिर ले तो सुघर दिखथे, पर भीतर ह मुरदा मनखेमन के हाड़ा अऊ जम्मो असुध चीज ले भरे रहिथे।
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos e de toda imundícia.
28 ओही किसम ले, तुमन मनखेमन ला बाहिर ले धरमी दिखथव, पर भीतर ले तुमन ढोंग अऊ अधरम ले भरे हवव।
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 “हे ढोंगी, कानून के गुरू अऊ फरीसीमन, तुम्हर ऊपर धिक्कार! तुमन अगमजानीमन के कबर ला बनाथव अऊ धरमीमन के कबर ला सजाथव,
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos,
30 अऊ तुमन ये कहिथव, ‘यदि हमन अपन पुरखामन के जुग म होतेंन, त हमन अगमजानीमन के हतिया करई म ओमन संग भागी नइं होतेंन।’
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido cúmplices no derramar o sangue dos profetas.
31 ये किसम ले, तुमन खुदे मान लेथव कि तुमन ओमन के संतान अव, जऊन मन अगमजानीमन ला मार डारिन।
31 Assim, vós testemunhais contra vós mesmos que sois filhos daqueles que mataram os profetas.
32 तब तुमन अपन पुरखामन के छोंड़े पाप के घघरी ला भर देथव।
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 “हे सांपमन हो! हे जहरिला सांप के पीलामन हो! तुमन नरक के सजा ले कइसने बचहू?
33 Serpentes, raça de víboras! como escapareis da condenação do inferno?
34 एकरसेति, मेंह तुम्हर करा अगमजानी, अऊ बुद्धिमान अऊ गुरूजी मन ला पठोवत हंव। ओमा ले कतेक झन ला तुमन मार डारहू अऊ कुरूस ऊपर चघाहू; कतेक झन ला तुमन अपन सभा-घर म कोर्रा म मारहू अऊ सहर-सहर म ओमन ला सताहू।
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas: e a uns deles matareis e crucificareis; e a outros os perseguireis de cidade em cidade;
35 ये किसम ले, जम्मो धरमीमन के लहू, जऊन ह धरती ऊपर बोहाय हवय—धरमी हाबिल के लहू ले लेके बेरेकियाह के बेटा जकरयाह के लहू तक, जऊन ला तुमन मंदिर अऊ बेदी के बीच म मार डारेव; ये जम्मो के दोस तुम्हर ऊपर आही।
35 para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que mataste entre o santuário e o altar.
36 मेंह तुमन ला सच कहत हंव, ये जम्मो बात, ये पीढ़ी के मनखेमन ऊपर होही।
36 Em verdade vos digo que todas essas coisas hão de vir sobre esta geração.
37 “हे यरूसलेम सहर! हे यरूसलेम सहर! तेंह अगमजानीमन ला मार डारथस अऊ जेमन ला तोर करा पठोय जाथे, ओमन ला तेंह पथरा ले मारथस। मेंह कतेक बार चाहेंव कि तोर लइकामन ला वइसने संकेलंव, जइसने कुकरी ह अपन चियांमन ला अपन डेना खाल्हे संकेलथे, पर तेंह ये नइं चाहय।
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, apedrejas os que a ti são enviados! quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não o quiseste!
38 देख, तोर घर ह उजाड़ पड़े हवय।
38 Eis aí abandonada vos é a vossa casa.
39 मेंह तोला कहत हंव कि तेंह मोला तब तक फेर नइं देख सकस, जब तक कि तेंह ये नइं कहस, ‘धइन ए ओह, जऊन ह परभू के नांव म आथे।’ ”
39 Pois eu vos declaro que desde agora de modo nenhum me vereis, até que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.