Mateus 15
hne (HNE) vs ARA
1 तब यरूसलेम सहर ले कुछू फरीसी अऊ कानून के गुरूमन यीसू करा आईन,
1 Então, vieram de Jerusalém a Jesus alguns fariseus e escribas e perguntaram:
2 अऊ ओकर ले पुछिन, “तोर चेलामन काबर पुरखामन के रीति-रिवाज ला नइं मानंय? खाना खाय के पहिली, ओमन अपन हांथ ला नइं धोवंय।”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 यीसू ह ओमन ला जबाब दीस, “अऊ तुमन अपन रीति-रिवाज के हित म परमेसर के हुकूम ला काबर नइं मानव?
3 Ele, porém, lhes respondeu: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus, por causa da vossa tradição?
4 काबरकि परमेसर ह हुकूम दे हवय, ‘अपन दाई अऊ ददा के आदरमान करव, अऊ जऊन ह अपन दाई या ददा के बुरई करथे, ओह मार डारे जावय।’
4 Porque Deus ordenou:
5 पर तुमन कहिथव कि यदि कोनो अपन दाई या ददा ले कहय कि जऊन मदद तुमन ला मोर कोति ले हो सकत रिहिस, मेंह ओला परमेसर ला भेंट के रूप म चघा दे हवंव।
5 Mas vós dizeis: Se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: É oferta ao Senhor aquilo que poderias aproveitar de mim;
6 तब ओला अपन ददा या दाई के आदरमान करे के जरूरत नइं अय। ये किसम ले तुमन अपन रीति-रिवाज के हित म परमेसर के बचन ला टार देथव।
6 esse jamais honrará a seu pai ou a sua mãe. E, assim, invalidastes a palavra de Deus, por causa da vossa tradição.
7 हे ढोंगी मनखेमन! यसायाह अगमजानी ह तुम्हर बारे म ये कहिके बिलकुल सही अगमबानी करे हवय:
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 “ये मनखेमन अपन ओंठ ले मोर आदर करथें,
8 Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 येमन बेकार म मोर अराधना करथें;
9 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
10 यीसू ह मनखेमन के भीड़ ला अपन करा बलाईस अऊ कहिस, “तुमन सुनव अऊ समझव।
10 E, tendo convocado a multidão, lhes disse: Ouvi e entendei:
11 जऊन चीज ह मुहूं म जाथे, ओह मनखे ला असुध नइं करय, पर जऊन ह मुहूं ले बाहिर निकलथे, ओह मनखे ला असुध करथे।”
11 não é o que entra pela boca o que contamina o homem, mas o que sai da boca, isto, sim, contamina o homem.
12 तब चेलामन यीसू करा आके पुछिन, “का तेंह जानथस कि तोर ये बात ले फरीसीमन ला ठेस लगे हवय?”
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: Sabes que os fariseus, ouvindo a tua palavra, se escandalizaram?
13 यीसू ह जबाब दीस, “जऊन पऊधा ला, स्वरग म रहइया मोर ददा ह नइं लगाय हवय, ओला जरी ले उखान दिये जाही।
13 Ele, porém, respondeu: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 ओमन ला रहन दव। ओमन अंधरा अगुवा अंय। यदि एक अंधरा ह दूसर अंधरा ला रसता देखाही, त ओमन दूनों खंचवा म गिरहीं।”
14 Deixai-os; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, cairão ambos no barranco.
15 येला सुनके पतरस ह ओला कहिस, “ये पटंतर ला हमन ला समझा दे।”
15 Então, lhe disse Pedro: Explica-nos a parábola.
16 यीसू ह कहिस, “का तुमन अभी तक ले नासमझ हवव?
16 Jesus, porém, disse: Também vós não entendeis ainda?
17 का तुमन नइं जानव कि जऊन चीज ह मुहूं म जाथे, ओह पेट म ले होके संडास ले बाहिर निकल जाथे?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e, depois, é lançado em lugar escuso?
18 पर जऊन चीज ह मुहूं ले निकलथे, ओह हिरदय ले आथे अऊ ओह मनखे ला असुध करथे।
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina o homem.
19 काबरकि खराप बिचार, हतिया, बेभिचार, छिनारीपन, चोरी, लबारी गवाही अऊ निन्दा—ये जम्मो बात हिरदय ले निकलथे,
19 Porque do coração procedem maus desígnios, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 अऊ ये बातमन मनखे ला असुध करथें, पर बिगर हांथ धोय भोजन करई, मनखे ला असुध नइं करय।”
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos não o contamina.
21 ओ जगह ला छोंड़के, यीसू ह सूर अऊ सीदोन के सीमना म चले गीस।
21 Partindo Jesus dali, retirou-se para os lados de Tiro e Sidom.
22 ओ इलाका के एक कनानी माईलोगन ह ओकर करा आईस अऊ चिचियाके कहिस, “हे परभू, दाऊद के संतान, मोर ऊपर दया कर! मोर बेटी ला भूत धरे हवय अऊ ओला भयंकर सतावत हवय।”
22 E eis que uma mulher cananeia, que viera daquelas regiões, clamava: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 पर यीसू ह ओला कुछू जबाब नइं दीस। तब ओकर चेलामन आईन अऊ ओकर ले बिनती करिन, “ओ माईलोगन ला बिदा कर, काबरकि ओह चिचियावत हमर पाछू-पाछू आवत हवय।”
23 Ele, porém, não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, aproximando-se, rogaram-lhe: Despede-a, pois vem clamando atrás de nós.
24 यीसू ह कहिस, “मेंह सिरिप इसरायल के गंवाय भेड़मन करा पठोय गे हवंव।”
24 Mas Jesus respondeu: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 तब ओ माईलोगन ह आईस अऊ यीसू के आघू म माड़ी टेकके कहिस, “हे परभू, मोर मदद कर।”
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 यीसू ह जबाब दीस, “लइकामन के रोटी ला लेके कुकुरमन ला देवई ठीक नो हय।”
26 Então, ele, respondendo, disse: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 ओह कहिस, “हव परभू, पर कुकुरमन घलो ओमन के मालिक के मेज ले गिरे जूठा-काठा ला खा लेथें।”
27 Ela, contudo, replicou: Sim, Senhor, porém os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 तब यीसू ह ओला कहिस, “हे माईलोगन, तोर बिसवास ह बहुंत बड़े अय। जइसने तेंह चाहथस, वइसनेच तोर बर होवय।” अऊ ओकर बेटी ह ओहीच बखत चंगा हो गीस।
28 Então, lhe disse Jesus: Ó mulher, grande é a tua fé! Faça-se contigo como queres. E, desde aquele momento, sua filha ficou sã.
29 यीसू ह ओ जगह ला छोंड़ दीस अऊ गलील के झील के तीरे-तीर गीस। तब ओह पहाड़ी ऊपर चघिस अऊ उहां बईठ गीस।
29 Partindo Jesus dali, foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 भीड़ के भीड़ मनखेमन ओकर करा आईन अऊ ओमन खोरवा, अंधरा, लूलवा, कोंदा अऊ बहुंते आने बिमरहामन ला लानके यीसू के गोड़ करा रख दीन, अऊ यीसू ह ओमन ला चंगा करिस।
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos e outros muitos e os largaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 मनखेमन अब्बड़ अचरज करिन, जब ओमन ये देखिन कि कोंदा ह गोठियावत हवय, लूलवा ह ठीक हो गे हवय, खोरवा ह रेंगत हवय अऊ अंधरा ह देखत हवय। अऊ ओमन इसरायल के परमेसर के महिमा करिन।
31 De modo que o povo se maravilhou ao ver que os mudos falavam, os aleijados recobravam saúde, os coxos andavam e os cegos viam. Então, glorificavam ao Deus de Israel.
32 यीसू ह अपन चेलामन ला अपन करा बलाके कहिस, “मोला ये मनखेमन ऊपर तरस आथे। येमन तीन दिन ले मोर संग म हवंय, अऊ येमन करा खाय बर कुछू नइं ए। मेंह येमन ला भूखन पेट बिदा करे नइं चाहथंव, नइं तो येमन डहार म ही थकके गिर सकथें।”
32 E, chamando Jesus os seus discípulos, disse: Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanece comigo e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça pelo caminho.
33 ओकर चेलामन कहिन, “अतेक बड़े भीड़ ला खवाय बर, ये सुनसान जगह म हमन कहां ले अतेक रोटी पाबो?”
33 Mas os discípulos lhe disseram: Onde haverá neste deserto tantos pães para fartar tão grande multidão?
34 यीसू ह पुछिस, “तुम्हर करा के ठन रोटी हवय?”
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete e alguns peixinhos.
35 यीसू ह मनखेमन ला भुइयां म बईठे बर कहिस।
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 तब ओह ओ सात ठन रोटी अऊ मछरीमन ला लीस, अऊ परमेसर ला धनबाद देके ओमन ला टोरिस अऊ अपन चेलामन ला देवत गीस अऊ चेलामन ओला मनखेमन ला बांट दीन।
36 tomou os sete pães e os peixes, e, dando graças, partiu, e deu aos discípulos, e estes, ao povo.
37 ओ जम्मो झन खाईन अऊ खाके अघा गीन। ओकर बाद चेलामन बांचे-खुचे टुकड़ा के सात ठन टुकना भरके उठाईन।
37 Todos comeram e se fartaram; e, do que sobejou, recolheram sete cestos cheios.
38 जऊन मन उहां खाना खाईन, ओमा माईलोगन अऊ लइकामन ला छोंड़के, चार हजार आदमीमन रिहिन।
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 तब यीसू ह भीड़ ला बिदा करिस अऊ डोंगा म चघके ओह मगदन छेत्र म चल दीस।
39 E, tendo despedido as multidões, entrou Jesus no barco e foi para o território de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.