Mateus 14

hne (HNE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ओ समय चौथाई भाग के राजा हेरोदेस ह यीसू के बारे म सुनिस,
1 Por aquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu os relatos a respeito de Jesus
2 अऊ ओह अपन सेवकमन ला कहिस, “येह यूहन्ना बतिसमा देवइया अय। ओह मरे म ले जी उठे हवय। एकर कारन ओकर दुवारा चमतकार के काममन होवत हवंय।”
2 e disse aos que o serviam: "Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
3 हेरोदेस ह अपन भाई फिलिप्पुस के घरवाली हेरोदियास के कारन यूहन्ना ला पकड़वाके बंदी बनवाय रिहिस अऊ ओला जेल म डलवा दे रिहिस।
3 Pois Herodes havia prendido e amarrado João, colocando-o na prisão por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão,
4 काबरकि यूहन्ना ह हेरोदेस ला कहे रिहिस, “अपन भाई के घरवाली ला रखई तोर बर कानून के मुताबिक उचित नो हय।”
4 porquanto João lhe dizia: "Não te é permitido viver com ela".
5 हेरोदेस ह यूहन्ना ला मार डारे चाहत रिहिस, पर ओह मनखेमन ले डरावत रिहिस काबरकि मनखेमन यूहन्ना ला एक अगमजानी मानत रिहिन।
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, porque este o considerava profeta.
6 हेरोदेस के जनम दिन म हेरोदियास के बेटी ह नेवताहारीमन के आघू म नाचिस अऊ हेरोदेस ला खुस कर दीस।
6 No aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e agradou tanto a Herodes
7 तब हेरोदेस ह किरिया खाके ओला ये बचन दीस, “जऊन कुछू तेंह मांगबे, मेंह तोला दूहूं।”
7 que ele prometeu sob juramento dar-lhe o que ela pedisse.
8 ओह अपन दाई के सिखोय म आके कहिस, “यूहन्ना बतिसमा देवइया के मुड़ ला एक ठन थाली म इहां मोर करा मंगवा दे।”
8 Influenciada por sua mãe, ela disse: "Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João Batista".
9 राजा ह दुखी होईस, पर अपन किरिया अऊ जेवनार म आय पहुनामन के सेति ओह हुकूम दीस, “येला यूहन्ना के मुड़ दे दिये जावय।”
9 O rei ficou aflito, mas, por causa dos juramento e dos convidados, ordenou que lhe fosse dado o que ela pedia
10 ओह सिपाहीमन ला पठोके, जेल म यूहन्ना के मुड़ ला कटवा दीस।
10 e mandou decapitar João na prisão.
11 ओकर मुड़ ला एक ठन थाली म लाय गीस अऊ ओ छोकरी ला दे दिये गीस, अऊ ओह मुड़ ला अपन दाई करा ले गीस।
11 Sua cabeça foi levada num prato e entregue à jovem, que a levou à sua mãe.
12 यूहन्ना के चेलामन आईन अऊ ओकर लास ला ले जाके, ओला माटी दे दीन। तब ओमन जाके यीसू ला ये खबर दीन।
12 Os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 जब यीसू ह ये खबर ला सुनिस, त एक ठन डोंगा म चघके, ओह एके झन उहां ले एक सुनसान जगह म चल दीस। जब मनखेमन ला ये बात के पता चलिस, त ओमन सहरमन ले निकलके पैदलेच ओकर खोज म गीन।
13 Ouvindo o que havia ocorrido, Jesus retirou-se de barco em particular para um lugar deserto. As multidões, ao ouvirem falar disso, saíram das cidades e o seguiram a pé.
14 जब यीसू ह डोंगा ले उतरिस अऊ मनखेमन के एक बड़े भीड़ ला देखिस, त ओला ओमन के ऊपर तरस आईस अऊ ओह ओमन के बिमरहामन ला बने करिस।
14 Quando Jesus saiu do barco e viu tão grande multidão, teve compaixão deles e curou os seus doentes.
15 जब सांझ होय लगिस, तब चेलामन ओकर करा आईन अऊ कहिन, “येह एक सुनसान जगह ए, अऊ बेरा ह ढरक गे हवय। भीड़ के मनखेमन ला भेज, ताकि ओमन गांवमन म जाके अपन बर कुछू जेवन बिसो सकंय।”
15 Ao cair da tarde, os discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já está ficando tarde. Manda embora a multidão para que possam ir aos povoados comprar comida".
16 यीसू ह कहिस, “येमन ला कहीं जाय के जरूरत नइं ए। तुमन येमन ला कुछू खाय बर देवव।”
16 Respondeu Jesus: "Eles não precisam ir. Dêem-lhes vocês algo para comer".
17 ओमन यीसू ला कहिन, “इहां हमर करा सिरिप पांच ठन रोटी अऊ दू ठन मछरी हवय।”
17 Eles lhe disseram: "Tudo o que temos aqui são cinco pães e dois peixes".
18 यीसू ह कहिस, “ओमन ला इहां मोर करा लानव।”
18 "Tragam-nos aqui para mim", disse ele.
19 तब यीसू ह मनखेमन ला कांदी म बईठे के हुकूम दीस। ओह पांच रोटी अऊ दू ठन मछरी ला लीस अऊ स्वरग कोति देखके, ओह परमेसर ला धनबाद दीस, अऊ रोटीमन ला टोर-टोरके अपन चेलामन ला दीस अऊ चेलामन मनखेमन ला दीन।
19 E ordenou que a multidão se assentasse na grama. Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, deu-os aos discípulos, e estes à multidão.
20 ओ जम्मो झन खाईन अऊ खाके अघा गीन। चेलामन बांचे-खुचे टुकड़ा के बारह टुकना भर के उठाईन।
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
21 जऊन मन भोजन करिन, ओमा माईलोगन अऊ लइकामन ला छोंड़के, करीब पांच हजार आदमीमन रिहिन।
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 एकर बाद, यीसू ह तुरते चेलामन ला डोंगा म चघाईस कि ओमन ओकर ले आघू झील के ओ पार जावंय, तब तक ओह मनखेमन ला बिदा करिस।
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 मनखेमन ला बिदा करे पाछू, यीसू ह एके झन पराथना करे बर पहाड़ ऊपर गीस। जब सांझ होईस, त ओह उहां एके झन रिहिस।
23 Tendo despedido a multidão, subiu sozinho a um monte para orar. Ao anoitecer, ele estava ali sozinho,
24 ओ समय डोंगा ह भुइयां ले बहुंत दूरिहा म रिहिस, अऊ पानी के लहरा म डगमगावत रिहिस, काबरकि हवा ह ओकर उल्टा बोहावत रहय।
24 mas o barco já estava a considerável distância da terra, fustigado pelas ondas, porque o vento soprava contra ele.
25 झूलझूलहा यीसू ह समुंदर ऊपर रेंगत चेलामन करा आईस।
25 Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar.
26 जब चेलामन यीसू ला समुंदर ऊपर रेंगत देखिन, त ओमन डरा गीन अऊ कहिन, “येह भूत अय।” अऊ ओमन डर के मारे चिचियाय लगिन।
26 Quando o viram andando sobre o mar, ficaram aterrorizados e disseram: "É um fantasma! " E gritaram de medo.
27 तब यीसू ह तुरते ओमन ला कहिस, “हिम्मत रखव। येह में अंव। झन डरव।”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu. Não tenham medo! "
28 पतरस ह कहिस, “हे परभू, यदि तें अस, त मोला पानी ऊपर तोर करा आय के हुकूम दे।”
28 "Senhor", disse Pedro, "se és tu, manda-me ir ao teu encontro por sobre as águas".
29 यीसू ह कहिस, “आ।”
29 "Venha", respondeu ele. Então Pedro saiu do barco, andou sobre a água e foi na direção de Jesus.
30 पर जब ओह हवा ला बहत देखिस, त ओह डरा गीस अऊ पानी म बुड़न लगिस, त चिचियाके कहिस, “हे परभू! मोला बचा।”
30 Mas, quando reparou no vento, ficou com medo e, começando a afundar, gritou: "Senhor, salva-me! "
31 यीसू ह तुरते अपन हांथ बढ़ाके ओला थाम लीस अऊ कहिस, “हे अल्‍प बिसवासी, तेंह संका काबर करय?”
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão e o segurou. E disse: "Homem de pequena fé, porque você duvidou? "
32 जब ओ दूनों डोंगा म चघ गीन, त हवा ह सांत हो गीस।
32 Quando entraram no barco, o vento cessou.
33 तब जऊन मन डोंगा म रिहिन, ओमन यीसू ला दंडवत करिन अऊ कहिन, “सही म तेंह परमेसर के बेटा अस।”
33 Então os que estavam no barco o adoraram, dizendo: "Verdadeiramente tu és o Filho de Deus".
34 ओमन झील के ओ पार गन्नेसरत सहर म हबरिन।
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 उहां के मनखेमन यीसू ला चिन डारिन अऊ ओमन आसपास के जम्मो गांव म खबर भिजवा दीन। मनखेमन जम्मो बिमरहामन ला यीसू करा लानिन,
35 Quando os homens daquele lugar reconheceram Jesus, espalharam a notícia em toda aquela região e lhe trouxeram os seus doentes.
36 अऊ ओकर ले बिनती करिन, “ये बिमरहामन ला तोर ओनहा के छोर ला सिरिप छुवन दे।” अऊ जतेक झन ओला छुईन, ओ जम्मो झन चंगा हो गीन।
36 Suplicavam-lhe que apenas pudessem tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocaram foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.