Lucas 7
hne (HNE) vs NTLH
1 जब यीसू ह सुनइयामन ला ये जम्मो बात कह चुकिस, तब ओह कफरनहूम सहर म गीस।
1 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas ao povo, foi para a cidade de Cafarnaum.
2 उहां सेना के अधिकारी के एक सेवक ह बेमारी ले मरइयाच रहय। ओ सेवक ला सेना के अधिकारी ह बहुंत मया करय।
2 Havia ali um oficial romano que tinha um empregado a quem estimava muito. O empregado estava gravemente doente, quase morto.
3 सेना के अधिकारी ह यीसू के बारे म सुनिस अऊ यहूदीमन के कुछू अगुवामन ला ओकर करा ये बिनती के संग पठोईस कि ओह आके ओकर सेवक ला बेमारी ले चंगा करय।
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, enviou alguns líderes judeus para pedirem a ele que viesse curar o seu empregado.
4 जब ओमन यीसू करा आईन, त बहुंत बिनती करके ओकर ले कहिन, “ओ अधिकारी ह एकर काबिल अय कि तेंह ओकर बर येला कर,
4 Eles foram falar com Jesus e lhe pediram com insistência: — Esse homem merece, de fato, a sua ajuda,
5 काबरकि ओह हमर जाति ले मया करथे अऊ हमर सभा-घर ला बनवाय हवय।”
5 pois estima muito o nosso povo e até construiu uma sinagoga para nós.
6 एकरसेति यीसू ह ओमन के संग गीस।
6 Então Jesus foi com eles. Porém, quando já estava perto da casa, o oficial romano mandou alguns amigos dizerem a Jesus: — Senhor, não se incomode, pois eu não mereço que entre na minha casa.
7 एकरे कारन मेंह अपनआप ला ये काबिल नइं समझेंव कि तोर करा आवंव। पर सिरिप अपन मुहूं ले कहि दे, त मोर सेवक ह ठीक हो जाही।
7 E acho também que não mereço a honra de falar pessoalmente com o senhor. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
8 काबरकि मेंह खुद हाकिम के अधीन म हवंव अऊ सैनिकमन मोर अधीन म हवंय। मेंह एक झन ला कहिथंव, ‘जा’, त ओह जाथे अऊ दूसर ला कहिथंव, ‘आ’, त ओह आथे। मेंह अपन सेवक ला कहिथंव, ‘येला कर, त ओह ओला करथे।’ ”
8 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
9 येला सुनके यीसू ह चकित हो गीस, अऊ अपन पाछू-पाछू आवत भीड़ कोति मुहूं करके कहिस, “मेंह तुमन ला कहत हंव, इसरायल म घलो मोला अइसने बड़े बिसवास देखे बर नइं मिलिस।”
9 Jesus ficou muito admirado quando ouviu isso. Então virou-se e disse para a multidão que o seguia:
10 तब जऊन मनखेमन ला पठोय गे रिहिस, ओमन घर लहुंटिन अऊ देखिन कि सेवक ह बने हो गे रहय।
10 Aí os amigos do oficial voltaram para a casa dele e encontraram o empregado curado.
11 एकर बाद, यीसू ह नाइन नांव के एक सहर म गीस, अऊ ओकर संग ओकर चेलामन अऊ एक बड़े भीड़ घलो गीस।
11 Pouco tempo depois Jesus foi para uma cidade chamada Naim. Os seus discípulos e uma grande multidão foram com ele.
12 जब यीसू ह सहर म जाय के दुवारी करा हबरिस, त देखिस कि मनखेमन एक मुरदा ला बाहिर ले जावत रहंय। ओह अपन दाई के एके झन बेटा रिहिस, अऊ ओकर दाई ह बिधवा रिहिस। सहर के मनखेमन के एक बड़े भीड़ ओ बिधवा के संग रिहिस।
12 Quando ele estava chegando perto do portão da cidade, ia saindo um enterro. O defunto era filho único de uma viúva, e muita gente da cidade ia com ela.
13 जब परभू ह ओला देखिस, त ओला ओकर ऊपर अब्बड़ दया आईस अऊ ओह ओला कहिस, “झन रो।”
13 Quando o Senhor a viu, ficou com muita pena dela e disse:
14 तब यीसू ह आके अरथी ला छुईस, अऊ अरथी ला कंधा देवइयामन ठाढ़ हो गीन। यीसू ह कहिस, “हे जवान! मेंह तोला कहत हंव, उठ।”
14 Então ele chegou mais perto e tocou no caixão. E os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 मरे मनखे ह उठ बईठिस अऊ गोठियाय लगिस, अऊ यीसू ह ओला ओकर दाई ला सऊंप दीस।
15 O moço sentou-se no caixão e começou a falar, e Jesus o entregou à mãe.
16 ओ जम्मो झन ऊपर डर छा गे, अऊ ओमन परमेसर के महिमा करके कहिन, “हमर बीच म एक महान अगमजानी परगट होय हवय। परमेसर ह अपन मनखेमन के मदद करे बर आय हवय।”
16 Todos ficaram com muito medo e louvavam a Deus, dizendo: — Que grande
17 यीसू के बारे म ये समाचार जम्मो यहूदिया प्रदेस अऊ आसपास के इलाका म फईल गीस।
17 Essas notícias a respeito de Jesus se espalharam por todo o país e pelas regiões vizinhas.
18 यूहन्ना बतिसमा देवइया के चेलामन ओला ये जम्मो बात बताईन। तब यूहन्ना बतिसमा देवइया अपन चेलामन के दू झन ला बलाईस
18 Os discípulos de João Batista contaram tudo isso a ele. Aí João chamou dois deles
19 अऊ ओमन ला परभू करा ये पुछे बर पठोईस, “का तेंह ओही अस, जऊन ह अवइया रिहिस या फेर हमन कोनो आने के बाट जोहन?”
19 e os enviou ao Senhor Jesus para perguntarem: “O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?”
20 जब ओ मनखेमन यीसू करा आईन, त ओमन कहिन, “यूहन्ना बतिसमा देवइया ह हमन ला तोर मेर ये पुछे बर पठोय हवय, ‘का तेंह ओही अस, जऊन ह अवइया रिहिस या फेर हमन कोनो आने के बाट जोहन?’ ”
20 Então eles foram até o lugar onde Jesus estava e disseram: — João Batista nos mandou perguntar o seguinte: o senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
21 ओही बेरा यीसू ह बहुंत मनखेमन ला रोग, बेमारी अऊ दुस्ट आतमामन ले बने करिस अऊ कतको अंधरामन ला आंखी दीस।
21 Naquele momento Jesus curou muitas pessoas das suas doenças e dos seus sofrimentos, expulsou espíritos maus e também curou muitos cegos.
22 तब यीसू ह यूहन्ना के मनखेमन ला कहिस, “तुमन वापिस जावव अऊ जऊन कुछू तुमन देखे अऊ सुने हवव, ओला यूहन्ना ला बतावव: अंधरामन देखथें, खोरवामन रेंगथें, कोढ़ीमन सुध करे जावथें, भैंरा मनखेमन सुनथें, मुरदामन जी उठथें, अऊ गरीबमन ला सुघर संदेस के परचार करे जाथे।
22 Depois respondeu aos discípulos de João:
23 धइन ए ओह जऊन ह मोर ऊपर संदेह नइं करय।”
23 E felizes são as pessoas que não duvidam de mim!
24 यूहन्ना के संदेसियामन के जाय के बाद, यीसू ह मनखेमन ला यूहन्ना के बारे म कहन लगिस, “जब तुमन सुनसान जगह म यूहन्ना करा गेव, त तुमन का देखे के आसा करत रहेव? का हवा म डोलत बड़े घांस के पऊधा ला?
24 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
25 यदि नइं, त फेर तुमन का देखे बर गे रहेव? का सुघर कपड़ा पहिरे एक मनखे ला? देखव, जऊन मन मंहगा कपड़ा पहिरथें अऊ भोग-बिलास म जिनगी बिताथें, ओमन महल म रहिथें।
25 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios!
26 पर तुमन का देखे बर गे रहेव? एक अगमजानी ला? हव! मेंह तुमन ला कहत हंव—तुमन एक अगमजानी ले घलो बड़े मनखे ला देखेव।
26 Então me digam: o que foram ver? Um
27 येह ओ मनखे अय, जेकर बारे म परमेसर के बचन म लिखे हवय:
27 Porque João é aquele a respeito de quem as
28 मेंह तुमन ला बतावत हंव, जऊन मन माईलोगनमन ले जनमे हवंय, ओमन म यूहन्ना ले बड़े कोनो नो हंय; पर जऊन ह परमेसर के राज म सबले छोटे अय, ओह यूहन्ना ले घलो बड़े अय।”
28 — Eu digo a vocês que de todos os homens que já nasceram João é o maior. Porém quem é o menor no
29 (जम्मो मनखेमन, इहां तक कि लगान लेवइयामन घलो जब यीसू के बात ला सुनिन, त ओमन यूहन्ना ले बतिसमा लेके परमेसर के रसता ला सही मान लीन।
29 Os cobradores de impostos e todo o povo ouviram isso. Eles eram aqueles que haviam obedecido às ordens justas de Deus e tinham sido batizados por João.
30 पर फरीसी अऊ कानून के जानकारमन परमेसर के मनसा ला अपन बर स्वीकार नइं करिन, काबरकि ओमन यूहन्ना के बतिसमा नइं लीन।)
30 Mas os fariseus e os mestres da Lei não quiseram ser batizados por João e assim rejeitaram o plano de Deus para eles.
31 यीसू ह फेर कहिस, “तब मेंह ये पीढ़ी के मनखेमन के तुलना काकर ले करंव? येमन काकर सहीं अंय?
31 E Jesus terminou, dizendo:
32 येमन ओ लइकामन सहीं अंय, जऊन मन हाट-बजार म बईठके एक-दूसर ला कहिथें,
32 Elas são como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
33 यूहन्ना बतिसमा देवइया ह आईस, जऊन ह न तो रोटी खाईस अऊ न ही मंद पीईस, अऊ तुमन कहिथव, ‘ओमा परेत आतमा हवय।’
33 João Batista jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
34 मनखे के बेटा ह आईस, जऊन ह खाथे अऊ पीथे, अऊ तुमन कहिथव, ‘देखव, ओह पेटहा अऊ पियक्कड़ अय, अऊ लगान लेवइया अऊ पापीमन के संगवारी अय।’
34 O
35 पर बुद्धि ह ओकर जम्मो लइकामन के दुवारा सही ठहिरथे।”
35 Mas aqueles que aceitam a sabedoria de Deus mostram que ela é verdadeira.
36 एक फरीसी मनखे यीसू ला अपन संग खाना खाय बर नेवता दीस। यीसू ह ओ फरीसी के घर म गीस अऊ खाना खाय बर बईठिस।
36 Um fariseu convidou Jesus para jantar. Jesus foi até a casa dele e sentou-se para comer.
37 ओ सहर के एक माईलोगन ला, जऊन ह पापमय जिनगी बिताय रिहिस, ये पता चलिस कि यीसू ह ओ फरीसी के घर म खाना खावत हे, त ओह एक संगमरमर के बरतन म इतर तेल लेके आईस,
37 Naquela cidade morava uma mulher de má fama. Ela soube que Jesus estava jantando na casa do fariseu. Então pegou um frasco feito de alabastro , cheio de perfume,
38 अऊ ओह यीसू के पाछू ओकर गोड़ करा रोवत ठाढ़ हो गीस अऊ अपन आंसू ले ओकर गोड़मन ला भिगोय लगिस अऊ ओह अपन मुड़ के चुंदी ले ओमन ला पोंछिस अऊ ओकर गोड़मन ला चूमिस अऊ ओमा इतर तेल ला ढारिस।
38 e ficou aos pés de Jesus, por trás. Ela chorava e as suas lágrimas molhavam os pés dele. Então ela os enxugou com os seus próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e derramava o perfume neles.
39 येला देखके, ओ फरीसी जऊन ह यीसू ला खाय बर बलाय रिहिस, अपन मन म कहिस, “कहूं ये मनखे ह अगमजानी होतिस, त जान लेतिस कि ओला कोन छूवत हवय अऊ ओह का किसम के माईलोगन ए। ओह तो एक पापिन अय।”
39 Quando o fariseu viu isso, pensou assim: “Se este homem fosse, de fato, um profeta , saberia quem é esta mulher que está tocando nele e a vida de pecado que ela leva.”
40 तब यीसू ह ओला जबाब देवत कहिस, “हे सिमोन, मोला तोर ले कुछू कहना हे।”
40 Jesus então disse ao fariseu: — Fale, Mestre! — respondeu Simão.
41 यीसू ह कहिस, “दू झन मनखे एक साहूकार के करजा लगत रिहिन। एक झन ओकर पांच सौ दीनार लगत रिहिस अऊ दूसर झन पचास दीनार।
41 Jesus disse:
42 ओ दूनों म के काकरो करा करजा पटाय बर पईसा नइं रिहिस, त साहूकार ह ओ दूनों के करजा ला माफ कर दीस। तब ओ दूनों म ले कोन ह साहूकार ले जादा मया करही?”
42 mas nenhum dos dois podia pagar ao homem que havia emprestado. Então ele perdoou a dívida de cada um. Qual deles vai estimá-lo mais?
43 सिमोन ह जबाब दीस, “मोर समझ म ओह, जेकर जादा करजा माफ करे गीस।”
43 — Eu acho que é aquele que foi mais perdoado! — respondeu Simão.
44 तब यीसू ह ओ माईलोगन कोति अपन मुहूं ला करके सिमोन ला कहिस, “का तेंह ये माईलोगन ला देखत हस? मेंह तोर घर म आएंव, अऊ तेंह मोर गोड़ धोय बर पानी नइं देय, पर ये माईलोगन ह अपन आंसू ले मोर गोड़मन ला भिगोईस अऊ अपन चुंदी ले ओमन ला पोंछिस।
44 Então virou-se para a mulher e disse a Simão:
45 तेंह मोला नइं चूमे, पर जब ले मेंह इहां आय हवंव, तब ले येह मोर गोड़ ला चूमतेच हवय।
45 Você não me beijou quando cheguei; ela, porém, não para de beijar os meus pés desde que entrei.
46 तेंह मोर मुड़ म चुपरे बर कोनो तेल नइं देय, पर येह मोर गोड़मन म इतर तेल चुपरे हवय।
46 Você não pôs azeite perfumado na minha cabeça , porém ela derramou perfume nos meus pés.
47 एकरसेति मेंह तोला कहत हंव, ओकर बहुंत पाप छेमा करे गे हवय; ये बात ह ओकर बहुंत मया ले साबित होवत हे। पर जेकर थोरकन छेमा करे गीस, ओह थोरकन मया करथे।”
47 Eu afirmo a você, então, que o grande amor que ela mostrou prova que os seus muitos pecados já foram perdoados. Mas onde pouco é perdoado, pouco amor é mostrado.
48 तब यीसू ह ओ माईलोगन ले कहिस, “तोर पाप छेमा हो गीस।”
48 Então Jesus disse à mulher:
49 तब जऊन मन यीसू के संग खाय बर बईठे रिहिन, ओमन अपन बीच म कहे लगिन, “येह कोन ए, जऊन ह पाप ला घलो छेमा करथे।”
49 Os que estavam sentados à mesa começaram a perguntar: — Que homem é esse que até perdoa pecados?
50 यीसू ह ओ माईलोगन ले कहिस, “तोर बिसवास ह तोर उद्धार करे हवय, सांति म जा।”
50 Mas Jesus disse à mulher:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.