Lucas 22

hne (HNE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 यहूदीमन के बिन खमीर के रोटी के तिहार जऊन ला फसह तिहार कहे जाथे, लकठा आवत रहय,
1 Estava se aproximando a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa,
2 अऊ मुखिया पुरोहित अऊ कानून के गुरूमन चुपेचाप यीसू ला मार डारे के कुछू उपाय खोजत रहंय, पर ओमन मनखेमन ले डरावत रहंय।
2 e os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de matar Jesus, mas tinham medo do povo.
3 तब सैतान ह यहूदा के भीतर म हमाईस, जऊन ला इस्करियोती घलो कहे जावय, अऊ जऊन ह यीसू के बारह चेलामन ले एक झन रिहिस।
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, um dos Doze.
4 यहूदा ह मुखिया पुरोहित अऊ मंदिर के रखवारमन के अधिकारीमन करा गीस अऊ ओमन के संग बातचीत करिस कि ओह यीसू ला कइसने ओमन के हांथ म पकड़वाही।
4 Judas dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes e aos oficiais da guarda do templo e tratou com eles como lhes poderia entregar Jesus.
5 ओमन खुस होईन अऊ ओला पईसा देय बर राजी हो गीन।
5 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro.
6 यहूदा घलो तियार हो गीस, अऊ मऊका खोजे लगिस कि जब उहां भीड़ झन रहय, तब ओह यीसू ला ओमन के हांथ म पकड़वा देवय।
6 Ele consentiu e ficou esperando uma oportunidade para lhes entregar Jesus quando a multidão não estivesse presente.
7 तब यहूदीमन के बिन खमीर के रोटी के दिन ह आईस अऊ ये दिन म फसह के मेढ़ा-पीला ला बलिदान करना जरूरी रहय।
7 Finalmente, chegou o dia dos pães sem fermento, no qual devia ser sacrificado o cordeiro pascal.
8 यीसू ह पतरस अऊ यूहन्ना ला ये कहिके पठोईस, “जावव अऊ हमर बर फसह तिहार के भोजन के तियारी करव।”
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: "Vão preparar a refeição da Páscoa".
9 ओमन पुछिन, “तेंह कहां चाहथस कि हमन एकर तियारी करन?”
9 "Onde queres que a preparemos? ", perguntaram eles.
10 यीसू ह ओमन ला कहिस, “जब तुमन सहर म जाहू, त तुमन ला एक मनखे घघरी म पानी ले जावत मिलही। जऊन घर म ओह जावय, तुमन ओकर पाछू-पाछू जावव,
10 Ele respondeu: "Ao entrarem na cidade, vocês encontrarão um homem carregando um pote de água. Sigam-no até a casa em que ele entrar
11 अऊ ओ घर के मालिक ले कहव, ‘गुरू ह पुछत हवय कि ओ पहुना कमरा कहां हवय, जिहां ओह अपन चेलामन संग फसह के भोज खा सकय?’
11 e digam ao dono da casa: ‘O Mestre pergunta: Onde é o salão de hóspedes no qual poderei comer a Páscoa com os meus discípulos? ’
12 ओह तुमन ला अटारी म सजे-सजाय अऊ तियार एक ठन बड़े कमरा देखा दीही। उहां तुमन तियारी करव।”
12 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, toda mobiliada. Façam ali os preparativos".
13 ओमन गीन अऊ हर चीज ला वइसनेच पाईन, जइसने यीसू ह ओमन ला कहे रिहिस, अऊ ओमन फसह तिहार के भोजन के तियारी करिन।
13 Eles saíram e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. Então, prepararam a Páscoa.
14 जब समय आईस, त यीसू अऊ ओकर प्रेरितमन खाय बर बईठिन।
14 Quando chegou a hora, Jesus e os seus apóstolos reclinaram-se à mesa.
15 अऊ ओह ओमन ला कहिस, “एकर पहिली कि मेंह दुख भोगंव, मोर बहुंत ईछा रिहिस कि मेंह तुम्हर संग ये फसह के भोजन ला खावंव।
15 E disse-lhes: "Desejei ansiosamente comer esta Páscoa com vocês antes de sofrer.
16 काबरकि मेंह तुमन ला कहत हंव, जब तक जम्मो बात परमेसर के राज म पूरा नइं हो जावय, तब तक मेंह येला फेर नइं खावंव।”
16 Pois eu lhes digo: Não comerei dela novamente até que se cumpra no Reino de Deus".
17 तब यीसू ह अंगूर के मंद के कटोरा ला लेके परमेसर ला धनबाद दीस अऊ कहिस, “येला लेवव अऊ आपस म बांट लेवव।
17 Recebendo um cálice, ele deu graças e disse: "Tomem isto e partilhem uns com os outros.
18 काबरकि मेंह तुमन ला कहत हंव कि जब तक परमेसर के राज नइं आ जावय, तब तक मेंह अंगूर के मंद ला फेर नइं पीयंव।”
18 Pois eu lhes digo que não beberei outra vez do fruto da videira até que venha o Reino de Deus".
19 तब ओह कुछू रोटी लीस, अऊ परमेसर ला धनबाद देके ओला टोरिस अऊ अपन चेलामन ला देके कहिस, “येह मोर देहें ए, जऊन ह तुम्हर बर देय जावत हवय; मोर सुरता म एही करे करव।”
19 Tomando o pão, deu graças, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: "Isto é o meu corpo dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
20 ओही किसम ले भोजन के पाछू, यीसू ह कटोरा ला लीस अऊ कहिस, “ये कटोरा ह मोर लहू म परमेसर के नवां करार ए, जऊन ह तुम्हर बर ढारे जावथे।
20 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue, derramado em favor de vocês.
21 पर जऊन ह मोला धोखा दीही, ओकर हांथ ह मोर संग मेज म हवय।
21 "Mas eis que a mão daquele que vai me trair está com a minha sobre a mesa.
22 मनखे के बेटा ह मरही, जइसने परमेसर ह ठहिराय हवय; पर धिक्कार ए, ओ मनखे ऊपर, जऊन ह ओकर संग बिसवासघात करत हे!”
22 O Filho do homem vai, como foi determinado; mas ai daquele que o trai! "
23 तब चेलामन आपस म पुछे लगिन, “हमन म ओह कोन हो सकथे, जऊन ह ये काम करही।”
23 Eles começaram a perguntar entre si qual deles iria fazer aquilo.
24 ओमन म ये बिवाद घलो होय लगिस कि ओमन के बीच म कोन चेला सबले बड़े माने जाही।
24 Surgiu também uma discussão entre eles, acerca de qual deles era considerado o maior.
25 यीसू ह ओमन ला कहिस, “आनजातमन के राजामन अपन मनखेमन ऊपर हुकूम चलाथें; अऊ जऊन मन ओमन के ऊपर अधिकार रखथें, ओमन अपनआप ला भलई करइया कहिथें।
25 Jesus lhes disse: "Os reis das nações dominam sobre elas; e os que exercem autoridade sobre elas são chamados benfeitores.
26 पर तुमन ला वइसने नइं बनना हवय। एकर बदले, जऊन ह तुम्हर बीच म सबले बड़े ए, ओह सबले छोटे सहीं बनय, अऊ जऊन ह हुकूम चलाथे, ओह सेवक के सहीं बनय।
26 Mas, vocês não serão assim. Pelo contrário, o maior entre vocês deverá ser como o mais jovem, e aquele que governa como o que serve.
27 कोन ह बड़े ए, ओ जऊन ह खाय बर बईठथे या ओ जऊन ह ओकर सेवा करथे? ओही जऊन ह खाय बर बईठथे। पर मेंह तुम्हर बीच म एक सेवक के सहीं अंव।
27 Pois quem é maior: o que está à mesa, ou o que serve? Não é o que está à mesa? Mas eu estou entre vocês como quem serve.
28 तुमन ओ मनखे अव, जऊन मन मोर दुख के समय म मोर संग रहेव।
28 Vocês são os que têm permanecido ao meu lado durante as minhas provações.
29 अऊ मेंह तुमन ला एक राज के ऊपर सासन करे के अधिकार देवत हंव, जइसने मोर ददा ह मोला एक राज के ऊपर सासन करे के अधिकार दे हवय,
29 E eu lhes designo um Reino, assim como meu Pai o designou a mim,
30 ताकि तुमन मोर राज म मोर संग बईठके खावव अऊ पीयव अऊ सिंघासनमन म बईठके, इसरायल के बारह गोत्र के नियाय करव।
30 para que vocês possam comer e beber à minha mesa no meu Reino e sentar-se em tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 “हे सिमोन, सिमोन, सुन! सैतान ह तुमन ला परखे बर अनुमति मांगे हवय कि जइसने किसान ह गहूं ला भूंसी से अलग करथे, वइसने ओह तुमन ला अलग करय।
31 "Simão, Simão, Satanás pediu vocês para peneirá-los como trigo.
32 पर मेंह तोर बर पराथना करे हवंव, सिमोन! ताकि तोर बिसवास ह बने रहय। अऊ जब तेंह मोर करा लहुंटके आ जाबे, त अपन भाईमन ला बिसवास म मजबूत करबे।”
32 Mas eu orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E quando você se converter, fortaleça os seus irmãos".
33 पर सिमोन पतरस ह यीसू ला कहिस, “हे परभू, मेंह तोर संग जेल जाय बर तियार हवंव अऊ मरे बर घलो तियार हवंव।”
33 Mas ele respondeu: "Estou pronto para ir contigo para a prisão e para a morte".
34 यीसू ह कहिस, “पतरस, मेंह तोला कहत हंव कि आज कुकरा के बासे के पहिली, तेंह तीन बार इनकार करबे कि तेंह मोला जानथस।”
34 Respondeu Jesus: "Eu lhe digo, Pedro, que antes que o galo cante hoje, três vezes você negará que me conhece".
35 तब यीसू ह ओमन ले पुछिस, “जब मेंह तुमन ला बिगर पईसा, झोला या पनही के पठोय रहेंव, त का तुमन ला कोनो चीज के कमी होईस?”
35 Então Jesus lhes perguntou: "Quando eu os enviei sem bolsa, saco de viagem ou sandálias, faltou-lhes alguma coisa? " "Nada", responderam eles.
36 यीसू ह ओमन ला कहिस, “पर अब जेकर करा पईसा हवय, ओह ओला ले लेय, अऊ झोला घलो धर ले; अऊ जेकर करा तलवार नइं ए, ओह अपन ओनहा ला बेचके एक ठन तलवार बिसो ले।
36 Ele lhes disse: "Mas agora, se vocês têm bolsa, levem-na, e também o saco de viagem; e se não têm espada, vendam a sua capa e comprem uma.
37 परमेसर के बचन म ये लिखे हवय: ‘अऊ ओह अपराधीमन संग गने गीस’; अऊ मेंह तुमन ला कहथंव कि ये बात के मोर ऊपर पूरा होना जरूरी ए। काबरकि जऊन बात ह मोर बारे म लिखे गे हवय, ओह पूरा होवत हवय।”
37 Está escrito: ‘E ele foi contado com os transgressores’; e eu lhes digo que isto precisa cumprir-se em mim. Sim, o que está escrito a meu respeito está para se cumprir".
38 चेलामन कहिन, “हे परभू, देख, इहां दू ठन तलवार हवय।”
38 Os discípulos disseram: "Vê, Senhor, aqui estão duas espadas". "É o suficiente! ", respondeu ele.
39 यीसू ह घर के बाहिर निकलिस अऊ अपन रीति के मुताबिक ओह जैतून पहाड़ ला गीस अऊ ओकर चेलामन ओकर पाछू-पाछू गीन।
39 Como de costume, Jesus foii para o monte das Oliveiras, e os seus discípulos o seguiram.
40 ओ जगह म हबरके यीसू ह ओमन ला कहिस, “पराथना करव ताकि तुमन परिछा म झन पड़व।”
40 Chegando ao lugar, ele lhes disse: "Orem para que vocês não caiam em tentação".
41 तब ओह ओमन ले करीब पथरा फेंके के दूरिहा तक गीस अऊ माड़ी टेकके ये पराथना करे लगिस,
41 Ele se afastou deles a uma pequena distância, ajoelhou-se e começou a orar:
42 “हे ददा, कहूं तोर ईछा हवय, त ये दुख के कटोरा ला मोर करा ले टार दे; तभो ले मोर नइं, पर तोर ईछा पूरा होवय।”
42 "Pai, se queres, afasta de mim este cálice; contudo, não seja feita a minha vontade, mas a tua".
43 तब स्वरग ले एक स्वरगदूत ओकर करा आईस अऊ ओला मजबूत करिस।
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu que o fortalecia.
44 अऊ ओह बहुंते बियाकुल होके, अऊ लगन से पराथना करे लगिस, अऊ ओकर पसीना ह लहू के बूंद सहीं भुइयां म गिरत रहय।
44 Estando angustiado, ele orou ainda mais intensamente; e o seu suor era como gotas de sangue que caíam no chão.
45 जब ओह पराथना करके उठिस, अऊ चेलामन करा गीस, त ओह ओमन ला दुख के मारे सोवत अऊ थके पाईस।
45 Quando se levantou da oração e voltou aos discípulos, encontrou-os dormindo, dominados pela tristeza.
46 ओह ओमन ला कहिस, “तुमन काबर सुतत हवव? उठव अऊ पराथना करव ताकि तुमन परिछा म झन पड़व।”
46 "Por que estão dormindo? ", perguntou-lhes. "Levantem-se e orem para que vocês não caiam em tentação! "
47 जब यीसू ह ये बात कहितेच रिहिस, तभे मनखेमन के एक भीड़ आईस; अऊ यहूदा जऊन ह यीसू के बारह चेलामन ले एक झन रिहिस, ओमन के आघू-आघू चलत रहय। ओह यीसू करा ओला चूमे बर आईस।
47 Enquanto ele ainda falava, apareceu uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Este se aproximou de Jesus para saudá-lo com um beijo.
48 पर यीसू ह ओला कहिस, “हे यहूदा, चूमा देके, का तेंह मनखे के बेटा ला पकड़वावत हस?”
48 Mas Jesus lhe perguntou: "Judas, com um beijo você está traindo o Filho do homem? "
49 यीसू के चेलामन जब देखिन कि का होवइया हवय, त ओमन कहिन, “हे परभू, का हमन अपन तलवार चलावन?”
49 Ao verem o que ia acontecer, os que estavam com Jesus lhe disseram: "Senhor, atacaremos com espadas? "
50 अऊ ओमन ले एक झन महा पुरोहित के सेवक ऊपर तलवार चलाके ओकर जेवनी कान ला काट दीस।
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita.
51 तब यीसू ह कहिस, “येला बंद करव।” अऊ ओह मनखे के कान ला छुईस अऊ ओला बने कर दीस।
51 Jesus, porém, respondeu: "Basta! " E tocando na orelha do homem, ele o curou.
52 तब यीसू ह ओ मुखिया पुरोहित, मंदिर के रखवारमन के अधिकारी अऊ अगुवामन ला कहिस, जऊन मन ओला पकड़े बर आय रिहिन, “का मेंह डाकू अंव कि तुमन तलवार अऊ बड़े-बड़े लउठी लेके आय हवव?
52 Então Jesus disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do templo e aos líderes religiosos que tinham vindo procurá-lo: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês tenham vindo com espadas e varas?
53 मेंह हर दिन तुम्हर संग मंदिर म रहेंव, अऊ तुमन मोला नइं पकड़ेव। पर येह तुम्हर समय ए, जब अंधियार के सक्ति ह राज करथे।”
53 Todos os dias eu estava com vocês no templo e vocês não levantaram a mão contra mim. Mas esta é a hora de vocês — quando as trevas reinam".
54 तब ओमन यीसू ला पकड़िन अऊ ओला महा पुरोहित के घर ले गीन। पतरस ह कुछू दूरिहा म रहत ओकर पाछू-पाछू गीस।
54 Então, prendendo-o, levaram-no para a casa do sumo sacerdote. Pedro os seguia à distância.
55 पर जब ओमन मांझा अंगना म आगी बारके चारों अंग बईठ गीन, त पतरस ह ओमन के संग जाके बईठ गीस।
55 Mas, quando acenderam um fogo no meio do pátio e se sentaram ao redor dele, Pedro sentou-se com eles.
56 एक झन नौकरानी छोकरी ओला आगी के अंजोर म उहां बईठे देखिस। ओ छोकरी ह ओला टक लगाके देखिस अऊ कहिस, “ये मनखे ह यीसू के संग रिहिस।”
56 Uma criada o viu sentado ali à luz do fogo. Olhou fixamente para ele e disse: "Este homem estava com ele".
57 पर पतरस ह इनकार करिस अऊ कहिस, “ए छोकरी, मेंह ओला नइं जानंव।”
57 Mas ele negou: "Mulher, não o conheço".
58 थोरकन देर बाद, एक आने मनखे ओला देखिस अऊ कहिस, “तेंह घलो ओमन ले एक झन अस।”
58 Pouco depois, um homem o viu e disse: "Você também é um deles". "Homem, não sou! ", respondeu Pedro.
59 करीब एक घंटा के बाद, एक आने मनखे ह जोर देके कहिस, “सही म, ये मनखे ह ओकर संग रिहिस, काबरकि येह घलो गलील प्रदेस के रहइया ए।”
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro afirmou: "Certamente este homem estava com ele, pois é galileu".
60 पतरस ह जबाब देके कहिस, “ए मनखे, मेंह नइं जानंव कि तेंह का कहथस।” जब ओह ये कहितेच रिहिस कि तुरते कुकरा ह बासिस।
60 Pedro respondeu: "Homem, não sei do que você está falando! " Falava ele ainda, quando o galo cantou.
61 अऊ परभू ह लहुंटके पतरस ला सीधा देखिस, तब पतरस ह परभू के कहे ओ बात ला सुरता करिस, “एकर पहिली कि आज कुकरा ह बासे, तेंह तीन बार मोर इनकार करबे।”
61 O Senhor voltou-se e olhou diretamente para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra que o Senhor lhe tinha dito: "Antes que o galo cante hoje, você me negará três vezes".
62 अऊ ओह बाहिर गीस अऊ फूट-फूटके रोय लगिस।
62 Saindo dali, chorou amargamente.
63 जऊन मनखेमन यीसू के रखवारी करत रहंय, ओमन यीसू के ठट्ठा करिन अऊ ओला मारे-पीटे लगिन।
63 Os homens que estavam detendo Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 ओमन यीसू के आंखी ला ढांपके ओकर ले पुछिन, “अगमबानी करके हमन ला बता कि तोला कोन मारिस?”
64 Cobriam seus olhos e perguntavam: "Profetize! Quem foi que lhe bateu? "
65 ओमन अऊ बहुंत बेजत्ती के बात ओला कहिन।
65 E lhe dirigiam muitas outras palavras de insulto.
66 जब दिन होईस, त मनखेमन के अगुवामन के एक सभा होईस, जेमा मुखिया पुरोहित अऊ कानून के गुरूमन रिहिन, अऊ यीसू ला ओमन के आघू म लाने गीस।
66 Ao romper do dia, reuniu-se o Sinédrio, tanto os chefes dos sacerdotes quanto os mestres da lei, e Jesus foi levado perante eles.
67 ओमन यीसू ले पुछिन, “यदि तेंह मसीह अस, त हमन ला बता?”
67 "Se você é o Cristo, diga-nos", disseram eles. Jesus respondeu: "Se eu vos disser, não crereis em mim
68 अऊ यदि मेंह तुमन ले पुछहूं, त तुमन जबाब नइं दूहू।
68 e, se eu vos perguntar, não me respondereis.
69 पर अब ले, मनखे के बेटा ह सर्वसक्तिमान परमेसर के जेवनी हांथ कोति बईठही।”
69 Mas de agora em diante o Filho do homem estará assentado à direita do Deus Todo-poderoso".
70 ओमन जम्मो झन पुछिन, “त का तेंह परमेसर के बेटा अस?”
70 Perguntaram-lhe todos: "Então, você é o Filho de Deus? " "Vós estais dizendo que eu sou", respondeu ele.
71 तब ओमन कहिन, “हमन ला अऊ कोनो गवाह के जरूरत नइं ए। हमन खुदे ओकर मुहूं ले सुन लेय हवन।”
71 Eles disseram: "Por que precisamos de mais testemunhas? Acabamos de ouvir dos próprios lábios dele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.