Juízes 19

hne (HNE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ओ समय म इसरायलीमन के कोनो राजा नइं रिहिस,
1 Aconteceu também naqueles dias, quando não havia rei em Israel, que certo levita, habitante das partes remotas da região montanhosa de Efraim, tomou para si uma concubina, de Belém de Judá.
2 पर ओ रखैल ह बेभिचार करिस अऊ ओह अपन दाई-ददा के घर वापिस यहूदा के बैतलहम चल दीस। जब ओला उहां रहत चार महिना हो गीस,
2 Ora, a sua concubina adulterou contra ele e, deixando-o, foi para casa de seu pai em Belém de Judá, e ali ficou uns quatro meses.
3 त ओकर घरवाला ह ओकर करा गीस कि ओला मनाके वापिस अपन घर ले आवय। ओह अपन संग अपन सेवक अऊ दू ठन गदहा घलो लेके गे रिहिस। ओह अपन घरवाला ला अपन ददा के घर म ले गीस, अऊ जब ओकर ससुर ह ओला देखिस, त ओह खुसी से ओकर सुवागत करिस।
3 Seu marido, levantando-se, foi atrás dela para lhe falar bondosamente, a fim de tornar a trazê-la; e levava consigo o seu moço e um par de jumentos. Ela o levou à casa de seu pai, o qual, vendo-o, saiu alegremente a encontrar-se com ele.
4 तब ओकर ससुर याने कि ओ माईलोगन के ददा ह बिनती करके ओला रोक लीस; अऊ ओह उहां खावत-पीयत अऊ सुतत तीन दिन तक ओकर करा रूके रिहिस।
4 E seu sogro, o pai da moça, o deteve consigo três dias; assim comeram e beberam, e se alojaram ali.
5 चौथा दिन ओमन बड़े बिहनियां उठिन, अऊ ओह जाय के तियारी करिस; पर ओ माईलोगन के ददा ह अपन दामाद ले कहिस, “कुछू खाके अपनआप ला तरो-ताजा कर ले, तब चल देबे।”
5 Ao quarto dia madrugaram, e ele se levantou para partir. Então o pai da moça disse a seu genro: Fortalece-te com um bocado de pão, e depois partireis:
6 तब ओ दूनों झन बईठके एक संग खाईन-पीईन। ओकर बाद ओ माईलोगन के ददा ह कहिस, “एक रात अऊ रूक जा अऊ आनंद मना।”
6 Sentando-se, pois, ambos juntos, comeram e beberam; e disse o pai da moça ao homem: Peço-te que fiques ainda esta noite aqui, e alegre-se o teu coração.
7 अऊ जब ओ मनखे ह जाय बर उठिस, त ओकर ससुर ह ओला मना लीस, एकरसेति ओह ओ रथिया उहां रूक गीस।
7 O homem, porém, levantou-se para partir; mas, como seu sogro insistisse, tornou a passar a noite ali.
8 पांचवां दिन बिहनियां जब ओह जाय बर उठिस, त ओ माईलोगन के ददा ह कहिस, “अपनआप ला तरो-ताजा कर ले अऊ मंझन तक रूक!” तब ओ दूनों झन एक संग रोटी खाईन।
8 Também ao quinto dia madrugaram para partir; e disse o pai da moça: Ora, conforta o teu coração, e detém-te até o declinar do dia. E ambos juntos comeram.
9 जब ओ मनखे अपन रखैल अऊ अपन सेवक के संग जाय बर उठिस, त ओकर ससुर याने कि ओ माईलोगन के ददा ह ओकर ले कहिस, “देख, सांझ होनेचवाला हे, एकरसेति रात भर रूक जा। सूरज ह डुबनेचवाला हे। एकरसेति रूक जा अऊ आनंद मना। कल बड़े बिहनियां उठके अपन घर चल देबे।”
9 Então o homem se levantou para partir, ele, a sua concubina, e o seu moço; e disse-lhe seu sogro, o pai da moça: Eis que já o dia declina para a tarde; peço-te que aqui passes a noite. O dia já vai acabando; passa aqui a noite, e alegre-se o teu coração: Amanhã de madrugada levanta-te para encetares viagem, e irás para a tua tenda.
10 पर ओ मनखे ह एक अऊ रथिया रूके नइं चाहिस, अऊ बिदा होके काठी कसे अपन दूनों गदहा अऊ अपन रखैल के संग यबूस (यरूसलेम) कोति गीस।
10 Entretanto, o homem não quis passar a noite ali, mas, levantando-se, partiu e chegou à altura de Jebus {que é Jerusalém}, e com ele o par de jumentos albardados, como também a sua concubina.
11 जब ओमन यबूस के लकठा म हबरिन अऊ दिन ह लगभग खतम हो गे रिहिस, त सेवक ह अपन मालिक ले कहिस, “आ, हमन यबूसीमन के ये सहर म रूकके रात बितावन।”
11 Quando estavam perto de Jebus, já o dia tinha declinado muito; e disse o moço a seu senhor: Vem, peço-te, retiremo-nos a esta cidade dos jebuseus, e passemos nela a noite.
12 ओकर मालिक ह जबाब दीस, “नइं, हमन अइसन कोनो सहर म नइं जावन, जिहां के मनखे इसरायली नो हंय। हमन आघू बढ़बो अऊ गिबा नगर तक जाबो।”
12 Respondeu-lhe, porém, o seu senhor: Não nos retiraremos a nenhuma cidade estrangeira, que não seja dos filhos de Israel, mas passaremos até Gibeá.
13 फेर ओह अपन सेवक ला कहिस, “आ, हमन गिबा या रामा नगर तक हबरे के कोसिस करन अऊ ओमा के कोनो जगह म रात बितावन।”
13 Disse mais a seu moço: Vem, cheguemos a um destes lugares, Gibeá ou Ramá, e passemos ali a noite.
14 अऊ ओमन आघू बढ़िन, अऊ सूरज ह डूब गीस, जब ओमन बिनयामीन के गिबा के लकठा म आईन।
14 Passaram, pois, continuando o seu caminho; e o sol se pôs quando estavam perto de Gibeá, que pertence a Benjamim.
15 त उहां ओमन रात बिताय बर रूक गीन। ओमन जाके नगर के चऊक म बईठ गीन, पर रथिया बिताय बर कोनो ओमन ला अपन घर म नइं ले गीस।
15 Pelo que se dirigiram para lá, a fim de passarem ali a noite; e o levita, entrando, sentou-se na praça da cidade, porque não houve quem os recolhesse em casa para ali passarem a noite.
16 तब ओ दिन सांझ के बेरा, एपरैम के पहाड़ी इलाका के एक सियान मनखे अपन खेत-खार के काम ला निपटाके आईस; ओह गिबा म रहत रिहिस; गिबा ह बिनयामीनी मनखेमन के नगर रिहिस।
16 Eis que ao anoitecer vinha do seu trabalho no campo um ancião; era ele da região montanhosa de Efraim, mas habitava em Gibeá; os homens deste lugar, porém, eram benjamitas.
17 जब ओ सियान ह देखिस कि यातरा करइयामन नगर के चऊक म बईठे हवंय, त ओह पुछिस, “तुमन कहां जावत हव, अऊ कहां ले आय हवव?”
17 Levantando ele os olhos, viu na praça da cidade o viajante, e perguntou-lhe: Para onde vais, e donde vens?
18 ओह सियान ला जबाब दीस, “हमन यहूदा के बैतलहम ले आय हवन अऊ एपरैम के पहाड़ी देस के एक दूरिहा के जगह म जावत हन, जिहां मेंह रहिथंव। मेंह यहूदा के बैतलहम नगर गे रहेंव अऊ अब मेंह यहोवा के घर ला जावत हंव। रथिया बिताय बर कोनो हमन ला अपन घर नइं ले गीन।
18 Respondeu-lhe ele: Estamos de viagem de Belém de Judá para as partes remotas da região montanhosa de Efraim, donde sou. Fui a Belém de Judá, porém agora vou à casa do Senhor; e ninguém há que me recolha em casa.
19 हमर करा हमर गदहामन बर पैंरा अऊ चारा दूनों हवय अऊ तोर सेवकमन करा याने कि मोर अऊ तोर ये दासी अऊ हमर संग ये जवान करा रोटी अऊ अंगूर के मंद घलो हवय। हमन ला कोनो चीज के जरूरत नइं ए।”
19 Todavia temos palha e forragem para os nossos jumentos; também há pão e vinho para mim, para a tua serva, e para o moço que vem com os teus servos; de coisa nenhuma há falta.
20 तब सियान मनखे ह कहिस, “तुमन मोर घर म आ सकत हव। तुमन ला जऊन चीज के जरूरत होही, ओला में दूहूं, पर चऊक म तुमन रात झन बितावव।”
20 Disse-lhe o ancião: Paz seja contigo; tudo quanto te faltar fique ao meu cargo; tão-somente não passes a noite na praça.
21 तब ओह ओमन ला अपन घर म ले गीस अऊ ओकर गदहामन ला चारा दीस। तब ओमन अपन गोड़ धोके खाय-पीये लगिन।
21 Assim o fez entrar em sua casa, e deu ração aos jumentos; e, depois de lavarem os pés, comeram e beberam.
22 जब ओमन आनंद मनात रिहिन, त सहर के कुछू दुस्ट मनखेमन ओ घर ला घेर लीन। कपाट ला खटखटा-खटखटाके ओ घर के मालिक, ओ सियान मनखे ले चिचियाके कहिन, “जऊन आदमी ह तोर घर म आय हवय, ओला बाहिर लेके आ ताकि हमन ओकर संग सारीरिक संबंध बनावन।”
22 Enquanto eles alegravam o seu coração, eis que os homens daquela cidade, filhos de Belial, cercaram a casa, bateram à porta, e disseram ao ancião, dono da casa: Traze cá para fora o homem que entrou em tua casa, para que o conheçamos.
23 घर के मालिक ह बाहिर निकलके ओमन ला कहिस, “नइं, हे मोर संगीमन, अइसन कुकरम झन करव। ये आदमी ह मोर पहुना ए, अइसन कुकरम झन करव।
23 O dono da casa saiu a ter com eles, e disse-lhes: Não, irmãos meus, não façais semelhante mal; já que este homem entrou em minha casa, não façais essa loucura.
24 देखव, इहां मोर कुंवारी बेटी हवय, अऊ ओ मनखे के रखैल घलो हवय। मेंह ओमन ला बाहिर तुम्हर करा लावत हंव, अऊ तुमन ओमन के उपयोग कर सकत हव, अऊ ओमन के संग तुमन जइसन चाहव, वइसन करव। पर ये आदमी के संग अइसन कुकरम झन करव।”
24 Aqui estão a minha filha virgem e a concubina do homem; fá-las-ei sair; humilhai-as a elas, e fazei delas o que parecer bem aos vossos olhos; porém a este homem não façais tal loucura.
25 पर ओ मनखेमन ओकर बात ला नइं सुनिन। तब ओ लेवी ह अपन रखैल ला लीस अऊ बाहिर ओमन करा पठो दीस, अऊ ओमन रात भर ओकर संग कुकरम अऊ गलत बरताव करिन, अऊ बिहनियां ओमन ओला छोंड़ दीन।
25 Mas esses homens não o quiseram ouvir; então aquele homem pegou da sua concubina, e lha tirou para fora. Eles a conheceram e abusaram dela a noite toda até pela manhã; e ao subir da alva deixaram-na:
26 सूरज निकलत बेरा, ओ माईलोगन ह ओ घर म वापिस गीस, जिहां ओकर मालिक ह रूके रिहिस; ओह कपाट करा गिर गीस अऊ अंजोर होवत तक उहां पड़े रिहिस।
26 Ao romper do dia veio a mulher e caiu à porta da casa do homem, onde estava seu senhor, e ficou ali até que se fez claro.
27 जब ओकर मालिक ह बिहनियां उठिस, अऊ घर के कपाट खोलके बाहिर निकलिस, त देखिस कि ओकर रखैल ह चौखट ला हांथ म थामे घर के कपाट करा पड़े हवय।
27 Levantando-se pela manhã seu senhor, abriu as portas da casa, e ia sair para seguir o seu caminho; e eis que a mulher, sua concubina, jazia à porta da casa, com as mãos sobre o limiar.
28 ओह ओला कहिस, “उठ, अब हमन चलबो।” पर ओला कोनो जबाब नइं मिलिस। तब ओह ओकर देहें ला गदहा म लादके अपन घर जाय बर निकलिस।
28 Ele lhe disse: Levanta-te, e vamo-nos; porém ela não respondeu. Então a pôs sobre o jumento e, partindo dali, foi para o seu lugar.
29 जब ओह अपन घर म हबरिस, त एक चाकू लीस अऊ अपन रखैल के देहें के अंगमन ला काटके बारह कुटा करिस, अऊ ओ कुटामन ला इसरायल के जम्मो इलाका म पठो दीस।
29 Quando chegou em casa, tomou um cutelo e, pegando na sua concubina, a dividiu, membro por membro, em doze pedaços, que ele enviou por todo o território de Israel.
30 जतेक झन भी ओला देखिन, ओ जम्मो आपस म कहन लगिन, “जब ले इसरायलीमन मिसर देस ले निकलके आय हवंय, तब ले लेके आज तक अइसने चीज न तो कभू देखे गे हवय अऊ न ही करे गे हवय। येकर ऊपर सोच-बिचार करव! हमन ला कुछू करना जरूरी ए! बतावव!”
30 E sucedeu que cada um que via aquilo dizia: Nunca tal coisa se fez, nem se viu, desde o dia em que os filhos de Israel subiram da terra do Egito até o dia de hoje; ponderai isto, consultai, e dai o vosso parecer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.