Jeremias 32
hne (HNE) vs VC
1 यहूदा के राजा सिदकियाह के राज के दसवां साल म, जऊन ह नबूकदनेसर के राज के अठारहवां साल रिहिस, यहोवा के ये बचन यरमियाह करा आईस।
1 A palavra do Senhor foi dirigida a Jeremias, no décimo ano do reinado de Sedecias, rei de Judá. Era, então, o décimo oitavo do reinado de Nabucodonosor.
2 ओ समय, बेबिलोन के राजा के सेना ह यरूसलेम ला घेर ले रिहिस, अऊ यरमियाह अगमजानी ला यहूदा के राजमहल म पहरेदार के अंगना म बंदी बनाय गे रिहिस।
2 O exército do rei de Babilônia sitiava Jerusalém, e o profeta Jeremias estava detido no cárcere do palácio real.
3 यहूदा के राजा सिदकियाह ह ये कहिके ओला बंदी बनाय रिहिस, “तेंह अइसने अगमबानी काबर करथस? तेंह कहिथस, ‘यहोवा ह ये कहत हे: मेंह ये सहर ला बेबिलोन के राजा के हांथ म देवइया हंव, अऊ ओह येकर ऊपर कब्जा कर लीही।
3 Sedecias, rei de Judá, mandara-o encarcerar lá, dizendo-lhe: Por profetizares desse modo: Oráculo do Senhor: vou entregar esta cidade ao rei de Babilônia, que dela se apossará.
4 यहूदा के राजा सिदकियाह ह बेबिलोन के मनखेमन के हांथ ले नइं बचही, पर खचित ओला बेबिलोन के राजा के हांथ म दे दिये जाही, अऊ बेबिलोन के राजा ह ओकर संग आमने-सामने गोठियाही अऊ ओला अपन खुद के आंखी ले देखही।
4 E, Sedecias, rei de Judá, não se livrará das mãos dos caldeus, mas cairá sob o poder do rei de Babilônia, a quem falará de viva voz, olhar ante olhar.
5 ओह सिदकियाह ला बेबिलोन ले जाही, जिहां ओह तब तक रहिही, जब तक कि मेंह ओकर सुधि नइं लूहूं, यहोवा ह घोसना करत हे। यदि तुमन बेबिलोन के मनखेमन ले लड़हू, त तुमन ओमन ला जीत नइं सकहू।’ ”
5 E, ele será levado a Babilônia, onde permanecerá até que dele eu me ocupe - oráculo do Senhor. E, se entrardes em luta com os caldeus, não tereis êxito.
6 यरमियाह ह कहिस, “यहोवा के बचन ह मोर करा आईस:
6 Foi nestes termos que me falou o Senhor, disse Jeremias:
7 देख, तोर कका सल्लूम के बेटा हनमेल तोर करा आही अऊ ये कहिही, ‘मोर जऊन खेत अनातोत नगर म हवय, ओला बिसा ले, काबरकि नजदीकी रिस्तेदार के रूप म येला बिसाय के अधिकार अऊ जिम्मेदारी तोर अय।’
7 Eis que virá Hanameel, filho de teu tio Selum, a fim de te propor a compra de sua terra de Anatot, pois que tens prioridade para comprá-la.
8 “तब यहोवा के कहे मुताबिक मोर कका के बेटा हनमेल ह पहरेदार के अंगना म मोर करा आईस अऊ कहिस, ‘मोर जऊन खेत बिनयामीन के देस के अनातोत म हवय, ओला बिसा ले, काबरकि येला छुड़ाय अऊ येकर ऊपर कब्जा करे के अधिकार तोर अय, एकरसेति येला अपन बर बिसा ले।’
8 Hanameel, meu primo, veio, portanto, procurar-me no cárcere, como havia anunciado o Senhor. Compra, disse-me então, a minha terra de Anatot, na terra de Benjamim, porque cabe a ti, por direito de herança, resgatá-la. Compra-a, portanto. Compreendi que nisso havia um convite do Senhor.
9 एकरसेति मेंह ओ अनातोत म के खेत ला अपन चचेरा-भाई हनमेल ले बिसा लेंव अऊ ओकर कीमत के रूप म ओला चांदी के सतरह सेकेल तऊलके दे देंव।
9 Assim, comprei a terra de meu primo, fixando-lhe o preço: dezessete siclos de prata.
10 मेंह ओ खेत के खरीदीनामा म दसखत करके मुहर लगांय; गवाहमन के दसखत करवांय, अऊ चांदी ला तराजू म तऊलके ओला दे देंव।
10 Lavrei, então, uma escritura e, após tê-la selado, chamei testemunhas perante as quais pesei o dinheiro na balança.
11 तब मेंह खरीदीनामा के ओ कागज ला लेंव, जेमा नियम अऊ सर्त लिखाय रिहिन अऊ मुहर लगे रिहिस अऊ संग म ओला घलो लेंव, जेमा मुहर नइं लगे रिहिस—
11 Tomei, a seguir, a escritura de venda selada em que figuravam as cláusulas e estipulações, assim como a cópia aberta,
12 अऊ ये कागजमन ला अपन चचेरा-भाई हनमेल अऊ ओ गवाह, जेमन कागज म दसखत करे रिहिन अऊ ओ जम्मो यहूदी, जेमन पहरेदार के अंगना म बईठे रिहिन, ओ जम्मो के आघू म महसेयाह के पोता, नेरियाह के बेटा बारूक ला सऊंप देंव।
12 e entreguei a primeira a Baruc, filho de Néria, filho de Maasias, em presença de Hanameel, meu primo, das testemunhas signatárias do ato de venda e de todos os judeus que estavam no átrio da prisão.
13 “ओ जम्मो के आघू म मेंह बारूक ला ये निरदेस देंव:
13 Em seguida, ante eles, dei esta ordem a Baruc:
14 ‘सर्वसक्तिमान यहोवा, इसरायल के परमेसर ह ये कहत हे: खरीदीनामा के मुहर लगे अऊ मुहर नइं लगे—ये दूनों कागजमन ला ले अऊ माटी के बरतन म रख, ताकि येमन बहुंत समय तक सही-सलामत रहंय।
14 Eis o que diz o Senhor dos exércitos, Deus de Israel: toma estes documentos, esta escritura de venda selada e aquela cópia aberta, e coloca-as num vasilhame de barro a fim de que por muito tempo se conservem.
15 काबरकि सर्वसक्तिमान यहोवा, इसरायल के परमेसर ह ये कहत हे: ये देस म घर, खेत अऊ अंगूर के बारीमन फेर बिसाय जाहीं।’
15 Porquanto, eis o que predisse o Senhor dos exércitos, Deus de Israel: Ainda serão compradas casas, campos e vinhas desta terra.
16 “खरीदीनामा के कागजमन ला नेरियाह के बेटा बारूक ला देय के बाद, मेंह यहोवा ले ये पराथना करेंव:
16 Depois de ter entregue a Baruc, filho de Néria, o contrato de venda, dirigi ao Senhor a seguinte oração:
17 “हे परमपरधान यहोवा, तेंह अपन बड़े सामर्थ अऊ बढ़ाय भुजा के दुवारा अकास अऊ धरती ला बनाय हस। तोर बर कोनो भी काम कठिन नो हय।
17 Ah! Senhor Javé, fostes vós que fizestes o céu e a terra com a força de vosso braço. Nada vos é impossível.
18 तेंह हजारों मनखे ला अपन मया देखाथस, पर दाई-ददामन के पाप के दंड ओमन के बाद ओमन के लइकामन ला घलो देथस। महान अऊ सक्तिमान परमेसर, जेकर नांव सर्वसक्तिमान यहोवा अय,
18 Concedeis vossos favores a milhares, e castigais os filhos por causa dos pecados dos pais. Deus grande e poderoso que tendes o nome de Javé dos exércitos:
19 तोर उदेस्यमन महान अंय अऊ तोर काममन बड़े अंय। तोर आंखीमन मानव-जाति के चालचलन ऊपर लगे रहिथे; तेंह हर एक मनखे ला ओकर चालचलन अऊ ओकर करम के मुताबिक ईनाम देथस।
19 sois grande em vossos desígnios, poderoso em vossas realizações e vossos olhos se acham abertos para todos os destinos dos homens, a fim de retribuir a cada um de acordo com sua conduta e os frutos de seus atos.
20 तेंह मिसर देस म चिनहां अऊ चमतकार देखाय अऊ आज तक इसरायल म अऊ जम्मो मानव-जाति के बीच म चिनहां अऊ चमतकार देखावत हस, अऊ तोर कीरति आज तक फईले हवय।
20 Vós que, outrora no Egito e até agora, tanto em Israel como no estrangeiro, também realizastes milagres e prodígios, e conquistastes o nome glorioso de que agora gozais;
21 तेंह अपन मनखे इसरायलीमन ला चिनहां अऊ चमतकार के संग, एक सक्तिसाली हांथ अऊ बढ़े भुजा के दुवारा अऊ बड़े आतंक के संग मिसर देस ले निकाल लानय।
21 vós que fizestes sair do Egito o vosso povo, com prodígios, milagres e com a ação poderosa de vosso braço, por toda parte semeando o terror;
22 तेंह ये देस ओमन ला देय, जेला देय के किरिया तेंह ओमन के पुरखामन के संग खाय रहय, एक देस जिहां दूध अऊ मंधरस के धारा बहथे।
22 vós que lhe haveis dado esta terra, por juramento prometido a seus pais, terra que mana leite e mel!
23 ओमन आईन अऊ येला अपन अधिकार म ले लीन, पर ओमन तोर बात नइं मानिन या तोर कानून के मुताबिक नइं चलिन; ओमन ओ काम नइं करिन, जेला करे के हुकूम तेंह ओमन ला दे रहय। एकरसेति तेंह ओमन ऊपर ये जम्मो बिपत्ति लानय।
23 Entraram nesta terra e dela tomaram posse; não escutaram, porém, a vossa voz, nem observaram vossa lei, e nada fizeram do que lhes havíeis imposto. Então, sobre eles chamastes todas essas calamidades.
24 “देख, सहर ऊपर कब्जा करे बर कइसे घेराबंदी के ढलानमन बनाय गे हवंय। तलवार, अकाल अऊ महामारी के कारन, सहर ला बेबिलोन के ओ मनखेमन के हांथ म दे दिये जाही, जऊन मन हमला करत हवंय। जऊन बात तेंह कहे रहय, ओह होवत हे, जइसे कि तेंह देखत हस।
24 As máquinas de guerra dos inimigos aproximam-se da cidade, a fim de assaltá-la. Vai ser entregue a cidade aos caldeus que a assaltam pela espada, pela fome e pela peste. O que predissestes, realiza-se. Vede!
25 अऊ हालाकि सहर ला बेबिलोन के मनखेमन के हांथ म दे दिये जाही, तभो ले, हे परमपरधान यहोवा, तेंह मोला कहिथस, ‘चांदी देके खेत ला बिसा ले अऊ कागज म गवाहमन के दसखत लेय ले।’ ”
25 Não obstante, vós me dissestes, Senhor Javé, que comprasse o campo a peso de dinheiro, perante testemunha, quando prestes está a cidade a cair nas mãos dos caldeus!..
26 तब यहोवा के ये बचन यरमियाह करा आईस:
26 Foi, então, dirigida nestes termos a Jeremias a palavra do Senhor:
27 “मेंह जम्मो मानव-जाति के परमेसर, यहोवा अंव। का कोनो घलो काम मोर बर बहुंत कठिन अय?
27 Eu sou, em verdade, o Senhor, o Deus de todas as criaturas. Haverá algo que me seja impossível?
28 एकरसेति यहोवा ह ये कहत हे: मेंह ये सहर ला बेबिलोन के मनखे अऊ बेबिलोन के राजा नबूकदनेसर के हांथ म देवइया हंव, जऊन ह येमा कब्जा कर लीही।
28 Eis por que assim diz o Senhor: vou entregar esta cidade aos caldeus e ao rei de Babilônia que dela se hão de apoderar.
29 बेबिलोन के जऊन मनखेमन ये सहर ऊपर हमला करत हवंय, ओमन ये सहर म आहीं अऊ येमा आगी लगा दीहीं; ओमन सहर ला अऊ सहर के ओ घरमन ला जला दीहीं, जिहां मनखेमन छानी म बाल देवता बर धूप जलाके अऊ आने देवतामन बर पेय-बलिदान चढ़ाके मोर गुस्सा ला भड़काय हवंय।
29 Os assaltantes caldeus penetrarão na cidade, pôr-lhe-ão fogo e incendiarão as casas, sobre cujos tetos foram feitos sacrifícios a Baal e libações a deuses estranhos, o que me desperta a ira.
30 “इसरायल अऊ यहूदा के मनखेमन अपन जवानी के समय ले मोर नजर म सिरिप दुस्टता के काम करे हवंय; वास्तव म, इसरायल के मनखेमन अपन हांथ ले बनाय चीजमन के दुवारा मोर गुस्सा ला भड़काय के छोंड़ अऊ कुछू नइं करे हवंय, यहोवा ह घोसना करत हे।
30 Os israelitas e judeus, desde a juventude, outra coisa não fizeram senão desgostar-me; sim, só praticam os israelitas o que me é odioso - oráculo do Senhor.
31 जऊन दिन ये सहर बसाय गीस, तब ले लेके आज तक, ये सहर ह मोर गुस्सा अऊ कोप ला भड़काय के काम करे हवय, एकरसेति मेंह येला अपन आघू ले हटा दूहूं।
31 Desde o dia em que foi construída esta cidade até hoje, não cessou de exasperar-me a cólera e o furor, de sorte que a repilo de minha presença,
32 इसरायल अऊ यहूदा के मनखेमन ओमन के राजा अऊ करमचारीमन, ओमन के पुरोहित अऊ अगमजानीमन, यहूदा के मनखे अऊ यरूसलेम म रहइया मनखे, जम्मो के जम्मो दुस्टता के काम करके मोर गुस्सा ला भड़काय हवंय।
32 por causa de todo o mal cometido pelos israelitas e judeus para irritar-me, bem como os seus reis, príncipes e sacerdotes e todos os de Judá e Jerusalém.
33 ओमन मोर कोति अपन मुहूं नइं, पर अपन पीठ ला कर दे हवंय; हालाकि मेंह ओमन ला बार-बार सिखांय, पर ओमन मोर बात ला नइं सुनिन या ओकर मुताबिक नइं चलिन।
33 Voltaram-me as costas, em vez de me olharem. Ainda que, sem cessar, os tenha instruído, recusaram os meus avisos.
34 ओ घर जऊन ह मोर कहाथे, ओमा ओमन अपन बेकार के मूरतीमन ला मढ़ाईन अऊ मोर घर ला असुध करिन।
34 E no templo colocaram seus ídolos abomináveis, e conspurcaram o lugar em que meu nome é invocado.
35 ओमन अपन बेटा अऊ बेटीमन ला मोलेक देवता ला बलिदान करे बर बेन-हिन्नोम के घाटी म बाल देवता बर ऊंच-ऊंच जगहमन ला बनाईन, हालाकि येकर हुकूम मेंह कभू नइं देय रहेंव—अऊ न ही ये बात कभू मोर मन म आईस—कि ओमन अइसने घिनौना काम करंय अऊ ये किसम ले यहूदी मनखेमन ले पाप करावंय।
35 Ergueram altares a Baal no vale do Filho de Hinon, para aí queimarem os filhos e as filhas em honra de Moloc, o que não lhes havia ordenado nem jamais me tinha passado pela mente: cometer tal infâmia e tornar Judá culpado de semelhante crime!
36 “तेंह ये सहर के बारे म कहत हस, ‘तलवार, अकाल अऊ महामारी के दुवारा येला बेबिलोन के राजा के हांथ म दे दिये जाही’; पर यहोवा, इसरायल के परमेसर ह ये कहत हे:
36 Assim diz agora o Senhor Deus de Israel, a propósito desta cidade, a qual dizes que vai ser entregue ao rei de Babilônia pela espada, pela fome e pela peste:
37 खचित, मेंह ओमन ला ओ जम्मो देस ले इकट्ठा करहूं, जिहां मेंह अपन बहुंत गुस्सा अऊ भयंकर कोप के कारन ओमन ला निकाल दे रहेंव; मेंह ओमन ला ये जगह म लहुंटाके ले आहूं अऊ ओमन निडर होके रहिहीं।
37 vou reunir os habitantes de todos os países em que os exilaram minha cólera, meu furor e indignação, e os trarei para aqui, a fim de que habitem em segurança.
38 ओमन मोर मनखे होहीं, अऊ मेंह ओमन के परमेसर होहूं।
38 Serão eles o meu povo, e eu o seu Deus.
39 मेंह ओमन ला एक ही मन अऊ एक ही चालचलन दूहूं, ताकि ओमन हमेसा मोर भय मानंय अऊ ओमन के जिनगी अऊ ओमन के बाद ओमन के लइकामन के जिनगी घलो सही-सलामत बितय।
39 Dar-lhes-ei um só coração e um mesmo destino, a fim de que sempre me reverenciem, para o seu próprio bem e de seus descendentes.
40 मेंह ओमन के संग सदा बने रहइया एक करार करहूं; मेंह ओमन के भलई करई कभू नइं छोंड़हूं, अऊ मेंह ओमन ला मोर भय माने बर उत्साहित करहूं, ताकि ओमन कभू मोर ले अलग झन होवंय।
40 Com eles firmarei pacto eterno, por cujos termos não cessarei mais de lhes proporcionar o bem, e no coração lhes infundirei o temor para que de mim não se venham a afastar.
41 मेंह ओमन के भलई करके आनंदित होहूं, अऊ सही म, मेंह अपन पूरा मन अऊ आतमा सहित ओमन ला ये देस म बसाहूं।
41 Encontrarei minha alegria em lhes fazer o bem e solidamente os colocarei nesta terra, com toda a minha alma e coração.
42 “यहोवा ह ये कहत हे: जइसने मेंह ये मनखेमन ऊपर ये जम्मो बड़े बिपत्ति लाने हवंव, वइसने ही मेंह ओमन ला ओ जम्मो खुसी दूहूं, जेकर वायदा मेंह ओमन ले करे रहेंव।
42 Porquanto diz o Senhor: assim como lancei sobre este povo tão imensa calamidade, também sobre ele farei recair todo o bem que lhe prometo.
43 एक बार फेर ये देस के भुइयां के दसा ह सुधरही, जेकर बारे म तुमन कहिथव, ‘येह बिगर मनखे या पसु के एक उजाड़ भुइयां ए, काबरकि येला बेबिलोन के मनखेमन के हांथ म दे दिये गे हवय।’
43 Serão comprados campos na terra, da qual dizeis ser um deserto sem homens nem animais, entregue aos caldeus.
44 बिनयामीन के इलाका म, यरूसलेम के चारों कोति के गांवमन म, यहूदा के नगरमन म अऊ पहाड़ी देस, पछिम के खाल्हे के देस अऊ नेगेव के नगरमन म खेतमन ला चांदी देके फेर बिसाय जाही, अऊ लेन-देन के कागज म दसखत करे जाही, ओमा मुहर लगाय जाही अऊ गवाहमन होहीं, काबरकि मेंह ओमन के दिन ला बदलहूं, यहोवा ह घोसना करत हे।”
44 E serão eles comprados a peso de dinheiro, escrituras serão passadas e seladas perante testemunhas, na terra de Benjamim, nos arredores de Jerusalém, nas cidades de Judá, nas cidades das montanhas, da planície e do Negeb, porque a sorte dos cativos eu a mudarei - oráculo do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.