Gênesis 38
hne (HNE) vs VC
1 ओ समय अइसन होईस कि यहूदा ह अपन भाईमन करा ले चल दीस अऊ हीरा नांव के अदुल्लाम गांव के रहइया मनखे करा रहे लगिस।
1 Naquele tempo, Judá, apartando-se dos seus irmãos, foi para a casa de um homem de Odolão, chamado Hira.
2 उहां यहूदा ह सूआ नांव के कनानी मनखे के बेटी ला देखिस; अऊ ओकर ले बिहाव करके ओकर संग सुतिस।
2 Judá viu ali a filha de um cananeu, de nome Sué, e desposou-a, unindo-se a ela.
3 ओह आसरा म होके एक बेटा ला जनम दीस, जेकर नांव एर रखे गीस।
3 Ela concebeu e deu à luz um filho, ao qual chamou Her.
4 ओह फेर आसरा म होईस अऊ एक बेटा ला जनम दीस अऊ ओह ओकर नांव ओनान रखिस।
4 Concebeu novamente e deu ao mundo um filho, e deu-lhe o nome de Onã.
5 ओह एक अऊ बेटा ला जनमिस, जेकर नांव सेलह रखे गीस। जऊन समय एकर जनम होईस, ओ समय यहूदा ह कजीब म रहत रिहिस।
5 E teve ainda um filho, que chamou Sela. Judá estava em Achzib na ocasião desse nascimento.
6 यहूदा ह तामार नांव के एक माईलोगन ले अपन बड़े बेटा एर के बिहाव कर दीस।
6 Judá escolheu para Her, seu primogênito, uma mulher chamada Tamar.
7 पर यहूदा के बड़े बेटा एर ह यहोवा के नजर म दुस्ट मनखे रिहिस; एकरसेति यहोवा ह ओला मार डारिस।
7 Her, porém, o primogênito de Judá, era mau aos olhos do Senhor, e o Senhor o feriu de morte.
8 तब यहूदा ह ओनान ला कहिस, “अपन भौजी संग सुत अऊ ओकर संग देवर के धरम पूरा करके अपन भाई बर संतान पईदा कर।”
8 Então Judá disse a Onã: "Vai, toma a mulher de teu irmão, cumpre teu dever de levirato e suscita uma posteridade a teu irmão."
9 पर ओनान जानत रिहिस कि जऊन संतान जनमही, ओह ओकर नइं होवय; एकरसेति ओह जब भी अपन भौजी संग सुते, त अपन बीर्य ला ओह भुइयां म गिरा दे, ताकि ओकर भाई के नांव ले कोनो संतान झन होवय।
9 Mas Onã, que sabia que essa posteridade não seria dele, maculava-se por terra cada vez que se unia à mulher do seu irmão, para não dar a ele posteridade.
10 जऊन कुछू ओह करत रिहिस, ओह यहोवा के नजर म दुस्टता के काम रिहिस, एकरसेति यहोवा ह ओला घलो मार डारिस।
10 Seu comportamento desagradou ao Senhor, que o feriu de morte também.
11 तब यहूदा ह ये सोचके कि कहूं सेलह ह घलो अपन भाईमन सहीं मर न जावय, अपन बहू तामार ले कहिस, “जब तक मोर बेटा सेलह जवान नइं हो जावय, तब तक तें अपन ददा के घर म बिधवा के रूप म रह।” एकरसेति तामार ह अपन ददा के घर म जाके रहे लगिस।
11 E Judá disse a Tamar, sua nora: "Conserva-te viúva em casa de teu pai até que meu filho Sela se torne adulto." "Não é bom, pensava ele consigo, que também ele morra como seus irmãos." E Tamar voltou a habitar na casa paterna.
12 बहुंत समय के बाद, यहूदा के घरवाली याने कि सूआ के बेटी मर गीस। जब यहूदा ह दुख ला भुला गीस, त ओह अपन भेड़ के ऊन कतरइयामन करा तिमना नगर गीस, अऊ संग म अपन संगी अदुल्लाम के रहइया हीरा ला घलो ले गीस।
12 Muito tempo depois, morreu a filha de Sué, mulher de Judá. Passado o luto, subiu Judá a Tamna para a tosquia de suas ovelhas, com seu amigo Hira, o odolamita.
13 जब तामार ला ये खबर मिलिस, “तोर ससुर ह अपन भेड़मन के ऊन कतरे बर तिमना जावथे।”
13 E foi noticiado a Tamar: "Eis que o teu sogro sobe a Tamna para a tosquia de suas ovelhas."
14 त ओह अपन बिधवा के पहिरावा ला उतारिस अऊ घूंघट डारके अपन ला ढांप लीस, अऊ एनैम नगर के कपाट करा जाके बईठ गीस, जेह तिमना के डहार म हवय। काबरकि ओह देख डारे रिहिस कि सेलह ह जवान हो गे हवय, पर ओला ओकर घरवाला बने बर नइं दिये गे हवय।
14 Depôs ela então os seus vestidos de viúva, cobriu-se de um véu, e, assim disfarçada, assentou-se à entrada de Enaim, que se encontra no caminho de Tamna, pois via que Sela tinha crescido e não lha tinham dado por mulher.
15 जब यहूदा ह ओला देखिस, त ओह ओला बेस्या समझिस, काबरकि ओह अपन मुहूं ला ढांपे रिहिस।
15 Judá, vendo-a, julgou tratar-se de uma prostituta, porque tinha o rosto coberto.
16 ये बिगर जाने कि ओह ओकर बहू अय, यहूदा ह ओकर करा सड़क-तीर म गीस अऊ ओला कहिस, “आ, मोला तोर संग सुतन दे।”
16 E, chegando-se a ela no caminho, disse: "Queres juntar-te comigo?" {Ignorava ele que se tratava de sua nora.} Ela respondeu: "O que me darás para juntar-me contigo?"
17 ओह कहिस, “में अपन छेरी के झुंड म ले एक ठन छेरी-पीला तोर मेर पठो दूहूं।”
17 "Mandar-te-ei um cabrito do meu rebanho." "Está bem; mas dá-me então um penhor, até que o tenhas enviado."
18 यहूदा ह कहिस, “गिरवी के रूप म, तोला में का दंव?”
18 "Que penhor queres que eu te dê?" "Teu anel, teu cordão e o bastão que tens na mão." Ele os entregou; em seguida, aproximou-se dela e ela concebeu.
19 उहां ले जाय के बाद, ओह अपन घूंघट ला उतार दीस अऊ फेर अपन बिधवा के ओनहा ला पहिर लीस।
19 E levantando-se, partiu; tirou o seu véu e retomou seus vestidos de viúva.
20 ये बीच म, यहूदा ह अदुल्लाम के रहइया, अपन संगी के हांथ म एक ठन छेरी-पीला पठो दीस, ताकि ओह ओ माईलोगन ले ओकर गिरवी रखे चीजमन ला ले आवय, पर ओला ओ माईलोगन नइं मिलिस।
20 E Judá mandou-lhe o cabrito por seu amigo, o odolamita, para retirar o penhor das mãos daquela mulher, mas ele, não a encontrando,
21 ओह उहां रहइया मनखेमन ले पुछिस, “ओ मंदिर के बेस्या कहां हवय, जऊन ह एनैम के सड़क-तीर म बईठे रिहिस?”
21 perguntou aos habitantes do lugar: "Onde está aquela prostituta que estava em Enaim, à beira do caminho?" Responderam-lhe: "Não há prostituta nesse lugar!"
22 एकरसेति ओह यहूदा करा वापिस जाके कहिस, “मोला ओह नइं मिलिस; अऊ उहां रहइया मनखेमन कहिन, ‘इहां कोनो मंदिर के बेस्या नइं रिहिस।’ ”
22 Ele voltou para junto de Judá: "Não a encontrei, disse ele, e os moradores daquele lugar disseram-me que não havia nenhuma prostituta ali."
23 तब यहूदा ह कहिस, “ओला ओ चीजमन ला रखन दे, नइं तो हमर हंसी उड़ाय जाही। मेंह तो ये छेरी-पीला ला ओकर करा पठोय रहेंव, पर ओह तोला नइं मिलिस।”
23 "Guarde ela o meu penhor, respondeu Judá, não nos tornemos ridículos! Eu mandei o cabrito; tu, porém, não a encontraste".
24 करीब तीन महिना के बाद, यहूदा ला ये बताय गीस, “तोर बहू तामार ह बेभिचार करे हवय, अऊ ओकर कारन से ओह आसरा म हवय।”
24 Mais ou menos três meses depois, vieram dizer a Judá: "Tamar, tua nora, conduziu-se mal: vê-se que está grávida." Judá respondeu: "Tirai-a para fora, que ela seja queimada!"
25 जब ओला बाहिर लाने जावत रिहिस, त ओह अपन ससुर करा ये खबर पठोईस, “जऊन मनखे के ये चीजमन अंय, ओकरे कोति ले मेंह आसरा म हंव,” ओह ये घलो कहे रिहिस, “देख अऊ चिन ले कि ये मुहर अऊ डोरी अऊ लउठी काकर अंय।”
25 E, enquanto era conduzida, ela mandou dizer ao seu sogro: "Concebi do homem a quem pertence isto: examine bem, ajuntou ela, de quem são este anel, este cordão e este bastão."
26 यहूदा ह ओ चीजमन ला चिन डारिस अऊ कहिस, “ओह तो मोर ले कम दोसी अय, काबरकि मेंह ओकर बिहाव अपन बेटा सेलह के संग नइं करेंव।” अऊ ओह ओकर संग फेर कभू नइं सुतिस।
26 Judá, reconhecendo-os, exclamou: "Ela é mais justa do que eu; pois que não a dei ao meu filho Sela." E não a conheceu mais.
27 जब ओकर छेवारी होय के बेरा आईस, त पता चलिस कि ओकर कोख म जुड़वां लइकामन हवंय।
27 E, na ocasião de dar à luz, eis que ela trazia dois gêmeos no seu ventre.
28 जब ओह छेवारी होवत रिहिस, त एक लइका के हांथ ह बाहिर आईस; एकरसेति धाय ह लाल सुत लेके ओ लइका के कलई म बांध दीस अऊ कहिस, “येह पहिली जनमिस।”
28 No parto, saindo uma mão, a parteira tomou-a e atou nela um fio vermelho, dizendo: "Este é o que saiu primeiro!"
29 पर जब ओ लइका ह अपन हांथ ला भीतर तीर लीस, त ओकर भाई ह जनमिस, तब ओ धाय ह कहिस, “ये किसम ले, तेंह जबरदस्ती निकल आय!” अऊ ओकर नांव पेरेस रखे गीस।
29 Mas, como ele retirasse a mão, saiu o seu irmão. "Que brecha fizeste! exclamou a parteira: Que a brecha esteja sobre ti!"
30 तब ओकर भाई, जेकर कलई म सिन्दूरी सूंत बंधाय रिहिस, जनमिस। अऊ ओकर नांव जेरह रखे गीस।
30 E chamou-se-lhe Farés. Em seguida, veio o seu irmão, com o fio vermelho atado na mão. Deu-se-lhe o nome de Zara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.