Gênesis 37
hne (HNE) vs ARA
1 याकूब तो कनान देस म रहत रिहिस, जिहां ओकर ददा रहत रिहिस।
1 Habitou Jacó na terra das peregrinações de seu pai, na terra de Canaã.
2 याकूब के परिवार के बिबरन ये अय।
2 Esta é a história de Jacó. Tendo José dezessete anos, apascentava os rebanhos com seus irmãos; sendo ainda jovem, acompanhava os filhos de Bila e os filhos de Zilpa, mulheres de seu pai; e trazia más notícias deles a seu pai.
3 इसरायल ह यूसुफ ला अपन जम्मो दूसर बेटामन ले जादा मया करय, काबरकि ओह ओकर बुढ़त काल म जनमे रिहिस; अऊ इसरायल ह ओकर बर एक रंग-बिरंगा अंगरखा बनाय रिहिस।
3 Ora, Israel amava mais a José que a todos os seus filhos, porque era filho da sua velhice; e fez-lhe uma túnica talar de mangas compridas.
4 जब ओकर भाईमन देखिन कि ओमन के ददा ह ओ जम्मो झन ले जादा यूसुफ ले मया करथे, त ओमन ओकर ले नफरत करे लगिन अऊ ओकर ले ठीक से बात घलो नइं करत रिहिन।
4 Vendo, pois, seus irmãos que o pai o amava mais que a todos os outros filhos, odiaram-no e já não lhe podiam falar pacificamente.
5 यूसुफ ह एक सपना देखिस, अऊ जब ओकर बारे म, ओह अपन भाईमन ला बताईस, त ओमन ओकर ले अऊ नफरत करे लगिन।
5 Teve José um sonho e o relatou a seus irmãos; por isso, o odiaram ainda mais.
6 ओह ओमन ला कहिस, “जऊन सपना मेंह देखे हंव, ओला सुनव:
6 Pois lhes disse: Rogo-vos, ouvi este sonho que tive:
7 हमन खेत म अनाज के बीड़ा बांधत रहेंन, त मेंह देखेंव कि मोर बीड़ा ह उठके ठाढ़ हो गीस, जबकि तुम्हर बीड़ामन मोर बीड़ा के चारों कोति जूर गीन अऊ ओला दंडवत करिन।”
7 Atávamos feixes no campo, e eis que o meu feixe se levantou e ficou em pé; e os vossos feixes o rodeavam e se inclinavam perante o meu.
8 ओकर भाईमन ओला कहिन, “का तेंह हमर ऊपर राज करे के इरादा करत हस? का तेंह सही म हमर ऊपर राज करबे?” यूसुफ के सपना अऊ ओह जऊन कुछू कहिस, ओकर कारन ओमन ओकर ले अऊ जादा नफरत करे लगिन।
8 Então, lhe disseram seus irmãos: Reinarás, com efeito, sobre nós? E sobre nós dominarás realmente? E com isso tanto mais o odiavam, por causa dos seus sonhos e de suas palavras.
9 तब ओह एक ठन अऊ सपना देखिस, अऊ अपन भाईमन ला ये सपना के बारे म घलो बताईस। ओह कहिस, “सुनव, मेंह एक अऊ सपना देखे हंव, अऊ ये बखत सूरज अऊ चंदा अऊ गियारह तारामन मोला दंडवत करत रिहिन।”
9 Teve ainda outro sonho e o referiu a seus irmãos, dizendo: Sonhei também que o sol, a lua e onze estrelas se inclinavam perante mim.
10 जब ओह अपन सपना के बारे म अपन भाईमन ला अऊ फेर अपन ददा ला बताईस, त ओकर ददा ह ओला घुड़कके कहिस, “ये का सपना तेंह देखे हस? का सच म, तोर दाई अऊ में अऊ तोर भाईमन आबो अऊ तोर आघू म भुइयां म गिरके तोला दंडवत करबो?”
10 Contando-o a seu pai e a seus irmãos, repreendeu-o o pai e lhe disse: Que sonho é esse que tiveste? Acaso, viremos, eu e tua mãe e teus irmãos, a inclinar-nos perante ti em terra?
11 ओकर भाईमन ओकर ले जलन करे लगिन, पर ओकर ददा ह ये बात ला अपन मन म रखिस।
11 Seus irmãos lhe tinham ciúmes; o pai, no entanto, considerava o caso consigo mesmo.
12 यूसुफ के भाईमन अपन ददा के भेड़-बकरीमन ला चराय बर सकेम के लकठा म गे रिहिन,
12 E, como foram os irmãos apascentar o rebanho do pai, em Siquém,
13 तब इसरायल ह यूसुफ ला कहिस, “जइसे कि तेंह जानथस, तोर भाईमन सकेम के लकठा म भेड़-बकरी चरावत हंय। एकरसेति आ, में तोला ओमन करा पठोहूं।”
13 perguntou Israel a José: Não apascentam teus irmãos o rebanho em Siquém? Vem, enviar-te-ei a eles. Respondeu-lhe José: Eis-me aqui.
14 तब इसरायल ह ओला कहिस, “जा अऊ देख कि तोर भाई अऊ भेड़-बकरीमन कइसन हवंय, अऊ आके मोला ओमन के खबर बता।” तब ओह ओला हेबरोन के घाटी म ले पठोईस।
14 Disse-lhe Israel: Vai, agora, e vê se vão bem teus irmãos e o rebanho; e traze-me notícias. Assim, o enviou do vale de Hebrom, e ele foi a Siquém.
15 त एक मनखे ह ओला मैदान म एती-ओती भटकत देखके ओकर ले पुछिस, “तेंह का खोजत हस?”
15 E um homem encontrou a José, que andava errante pelo campo, e lhe perguntou: Que procuras?
16 ओह कहिस, “मेंह अपन भाईमन ला खोजत हंव। का तें मोला बता सकत हस कि ओमन अपन भेड़-बकरीमन ला कहां चरात हवंय?”
16 Respondeu: Procuro meus irmãos; dize-me: Onde apascentam eles o rebanho?
17 ओ मनखे ह जबाब दीस, “ओमन इहां ले चल दीन हंय, अऊ मेंह ओमन ला ये कहत सुने हंव, ‘आवव, हमन दोतान जाबो।’ ”
17 Disse-lhe o homem: Foram-se daqui, pois ouvi-os dizer: Vamos a Dotã. Então, seguiu José atrás dos irmãos e os achou em Dotã.
18 एकर पहिली कि ओह अपन भाईमन करा हबरतिस, ओकर भाईमन ओला दूरिहा ले आवत देख डारिन, अऊ ओला मार डारे के उपाय करिन।
18 De longe o viram e, antes que chegasse, conspiraram contra ele para o matar.
19 ओमन आपस म कहे लगिन, “देखव, ओ सपना देखइया आवत हे।
19 E dizia um ao outro: Vem lá o tal sonhador!
20 आवव, हमन ओला मारके कोनो खंचवा म फटिक दन अऊ ये कहन कि कोनो हिंसक पसु ओला मारके खा लीस। तब हमन देखबो कि ओकर सपना के का होथे।”
20 Vinde, pois, agora, matemo-lo e lancemo-lo numa destas cisternas; e diremos: Um animal selvagem o comeu; e vejamos em que lhe darão os sonhos.
21 जब रूबेन ह ये बात ला सुनिस, त ओह ओला ओमन के हांथ ले बंचाय के बिचार करिस अऊ कहिस, “हमन ओकर परान नइं लेवन;
21 Mas Rúben, ouvindo isso, livrou-o das mãos deles e disse: Não lhe tiremos a vida.
22 लहू झन बहावव। ओला इहां सुन्ना जगह के ये खंचवा म फटिक दव, पर ओकर ऊपर हांथ झन उठावव।” रूबेन ह ओला ओमन के हांथ ले बचाके अपन ददा करा वापिस लाने चाहत रिहिस।
22 Também lhes disse Rúben: Não derrameis sangue; lançai-o nesta cisterna que está no deserto, e não ponhais mão sobre ele; isto disse para o livrar deles, a fim de o restituir ao pai.
23 एकरसेति जब यूसुफ अपन भाईमन करा हबरिस, तब ओमन ओकर रंग-बिरंगा अंगरखा ला उतार लीन, जेला ओह पहिरे रिहिस,
23 Mas, logo que chegou José a seus irmãos, despiram-no da túnica, a túnica talar de mangas compridas que trazia.
24 अऊ ओमन ओला लेके खंचवा म फटिक दीन; ओ खंचवा ह खाली रिहिस अऊ ओमा पानी नइं रिहिस।
24 E, tomando-o, o lançaram na cisterna, vazia, sem água.
25 जब ओमन रोटी खाय बर बईठिन, त देखिन कि इसमायलीमन के एक दल ह गिलाद ले आवत रहय। ओमन के ऊंटमन ऊपर मसाला, मलहम अऊ गंधरस लदाय रहय, अऊ ओमन ओला लेके मिसर देस जावत रिहिन।
25 Ora, sentando-se para comer pão, olharam e viram que uma caravana de ismaelitas vinha de Gileade; seus camelos traziam arômatas, bálsamo e mirra, que levavam para o Egito.
26 तब यहूदा ह अपन भाईमन ला कहिस, “अपन भाई ला मारके ओकर खून ला छुपाय ले हमन ला का फायदा होही?
26 Então, disse Judá a seus irmãos: De que nos aproveita matar o nosso irmão e esconder-lhe o sangue?
27 आवव, हमन ओला इसमायलीमन के हांथ म बेच देवन अऊ अपन हांथ ओकर ऊपर झन उठावन; काबरकि ओह हमर भाई, हमर अपन मांस अऊ खून अय।” अऊ ओकर भाईमन ओकर बात ला मान लीन।
27 Vinde, vendamo-lo aos ismaelitas; não ponhamos sobre ele a mão, pois é nosso irmão e nossa carne. Seus irmãos concordaram.
28 एकरसेति जब मिदयानी बेपारीमन ओमन के लकठा म हबरिन, त यूसुफ के भाईमन ओला खंचवा ले बाहिर निकालिन अऊ इसमायलीमन के हांथ म चांदी के बीस सेकेल म बेच दीन, अऊ ओमन यूसुफ ला मिसर देस ले गीन।
28 E, passando os mercadores midianitas, os irmãos de José o alçaram, e o tiraram da cisterna, e o venderam por vinte siclos de prata aos ismaelitas; estes levaram José ao Egito.
29 जब रूबेन ह खंचवा करा लहुंटिस अऊ देखिस कि यूसुफ ह उहां नइं ए, त दुखी होके ओह अपन ओनहा ला चीरिस,
29 Tendo Rúben voltado à cisterna, eis que José não estava nela; então, rasgou as suas vestes.
30 अऊ अपन भाईमन करा वापिस जाके कहिस, “छोकरा तो उहां नइं ए! अब में कहां जावंव?”
30 E, voltando a seus irmãos, disse: Não está lá o menino; e, eu, para onde irei?
31 तब ओमन यूसुफ के अंगरखा ला लीन, अऊ एक ठन बोकरा ला मारके ओकर लहू म ओला बोर दीन।
31 Então, tomaram a túnica de José, mataram um bode e a molharam no sangue.
32 ओमन ओ रंग-बिरंगा अंगरखा ला अपन ददा करा वापिस ले जाके कहिन, “येह हमन ला मिले हे। तेंह जांचके देख ले कि येह तोर बेटा के अय कि नइं।”
32 E enviaram a túnica talar de mangas compridas, fizeram-na levar a seu pai e lhe disseram: Achamos isto; vê se é ou não a túnica de teu filho.
33 ओह ओला चिन डारिस अऊ कहिस, “येह तो मोर बेटा के अंगरखा ए! कोनो हिंसक पसु ह ओला मारके खा डारिस। सही म, यूसुफ के कुटा-कुटा कर दे गे हवय।”
33 Ele a reconheceu e disse: É a túnica de meu filho; um animal selvagem o terá comido, certamente José foi despedaçado.
34 तब याकूब ह दुख म अपन ओनहा ला चीरिस, बोरा ला पहिरिस अऊ अपन बेटा बर अब्बड़ दिन ले दुख मनाईस।
34 Então, Jacó rasgou as suas vestes, e se cingiu de pano de saco, e lamentou o filho por muitos dias.
35 ओकर जम्मो बेटा-बेटीमन ओला सांति देय बर आईन, पर ओला सांति नइं मिलिस। ओह कहिस, “नइं, मेंह तब तक दुख मनात रहिहूं, जब तक में अपन बेटा करा कबर म माटी नइं पा जावंव।” ये किसम ले ओकर ददा ह ओकर बर रोते रिहिस।
35 Levantaram-se todos os seus filhos e todas as suas filhas, para o consolarem; ele, porém, recusou ser consolado e disse: Chorando, descerei a meu filho até à sepultura. E de fato o chorou seu pai.
36 ये बीच म, मिदयानीमन यूसुफ ला मिसर देस ले जाके पोतीफर के हांथ म बेच दीन। पोतीफर ह फिरौन राजा के एक हाकिम याने कि राजा के अंगरछकमन के मुखिया रिहिस।
36 Entrementes, os midianitas venderam José no Egito a Potifar, oficial de Faraó, comandante da guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.