Êxodo 4

hne (HNE) vs BKJ

Sair da comparação
1 मूसा ह जबाब दीस, “मेंह का करहूं यदि ओमन मोर ऊपर बिसवास नइं करहीं या मोर बात ला नइं सुनके ये कहिहीं, ‘यहोवा ह तोला दरसन नइं दे हवय’?”
1 E respondeu Moisés e disse: Mas eis que eles não crerão em mim, nem ouvirão a minha voz, pois dirão: O SENHOR não te apareceu.
2 तब यहोवा ह ओला कहिस, “तोर हांथ म का हवय?”
2 E disse-lhe o SENHOR: O que há em tua mão? E ele disse: Um cajado.
3 यहोवा ह कहिस, “ओला भुइयां म फटिक दे।”
3 E ele disse: Lança-o na terra. E ele o lançou na terra, e se tornou uma serpente. E Moisés fugiu dela.
4 तब यहोवा ह ओला कहिस, “अपन हांथ बढ़ाके ओकर पुंछी ला धर ले।” तब मूसा ह हांथ बढ़ाके ओ सांप ला धर लीस अऊ ओ सांप ह फेर ओकर हांथ म लउठी बन गीस।
4 E o SENHOR disse a Moisés: Estende a tua mão; e toma-a pela cauda. E ele estendeu a sua mão, e a pegou, e ela se tornou um cajado em sua mão,
5 यहोवा ह कहिस, “येला देखके ओमन बिसवास करहीं कि यहोवा, ओमन के पुरखामन के परमेसर—अब्राहम के परमेसर, इसहाक के परमेसर अऊ याकूब के परमेसर ह तोला दरसन दे हवय।”
5 para que eles creiam que te apareceu o SENHOR, Deus de seus pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
6 तब यहोवा ह कहिस, “अपन हांथ ला अपन कपड़ा के भीतर छाती म रख।” अऊ मूसा ह अपन हांथ ला अपन कपड़ा के भीतर रखिस, अऊ जब ओह अपन हांथ ला बाहिर निकालिस, त देखिस कि ओकर हांथ के चमड़ी ह कोढ़ ले बरफ कस सादा हो गे हवय।
6 E disse mais o SENHOR: Põe agora a tua mão no peito. E ele pôs a mão no seu peito, e quando a tirou, eis que a sua mão estava leprosa como neve.
7 यहोवा ह कहिस, “अब अपन हांथ ला फेर अपन कपड़ा के भीतर रख,” मूसा ह वापिस अपन हांथ ला कपड़ा के भीतर रखिस, अऊ जब ओह अपन हांथ निकालके देखिस, त ओह पहिली कस जस के तस बने हो गे रिहिस।
7 E disse: Põe tua mão no peito de novo. E ele novamente pôs a mão no peito, e quando a tirou do peito, eis que se tornara como sua outra carne.
8 तब यहोवा ह कहिस, “कहूं ओमन तोर बिसवास नइं करहीं या पहिली चिनहां ऊपर धियान नइं दीहीं, त दूसर चिनहां ऊपर बिसवास करहीं।
8 E acontecerá que, se eles não crerem em ti, nem derem ouvidos à voz do primeiro sinal, então eles crerão na voz do segundo sinal.
9 पर कहूं ओमन ये दूनों चिनहां ऊपर बिसवास नइं करहीं या तोर बात ला नइं सुनहीं, त तें नील नदी ले थोरकन पानी लेके सूखा भुइयां म डाल देबे। जऊन पानी ला तेंह नील नदी ले लेबे, ओह भुइयां म पड़ते ही लहू बन जाही।”
9 E acontecerá que, se eles não crerem também nesses dois sinais, nem derem ouvidos à tua voz, então tomarás da água do rio e a derramarás sobre a terra seca. E a água que tirares do rio se tornará em sangue sobre a terra seca.
10 तब मूसा ह यहोवा ले कहिस, “हे परभू, अपन सेवक ला छेमा कर। मेंह कभू बने गोठियाय बर नइं जानेंव, पहिली घलो नइं जानत रहेंव, अऊ जब ले तेंह अपन सेवक ले गोठियावत हस, तब ले घलो। मेंह गोठियाय म धीमा अऊ जीभ के भद्दा अंव।”
10 E disse Moisés ao SENHOR: Ó meu Senhor, eu não sou eloquente, nem até agora, nem desde que falaste ao teu servo. Mas eu sou lento de fala, e de uma língua lenta.
11 यहोवा ह ओला कहिस, “मनखेमन के मुहूं ला कोन बनाईस? कोन ह ओमन ला भैंरा या कोंदा बनाथे? कोन ह ओमन के आंखी म रोसनी देथे या ओमन ला अंधरा बनाथे? का ये में यहोवा, नो हंव?
11 E o SENHOR lhe disse: Quem fez a boca do homem? Quem fez o mudo, o surdo, o que vê ou o cego? Não fiz eu o SENHOR?
12 अब तें जा; मेंह तोर गोठियाय म मदद करहूं अऊ मेंह तोला बताहूं कि तोला का कहना हे।”
12 Portanto, vai, e eu serei com a tua boca, e te ensinarei o que dirás.
13 पर मूसा ह कहिस, “हे परभू, अपन सेवक ला छेमा कर, अऊ किरपा करके कोनो आने मनखे ला पठो दे।”
13 E ele disse: Ó meu Senhor, envia, rogo-te, pela tua mão aquele a quem enviarás.
14 तब यहोवा के गुस्सा ह मूसा ऊपर भड़किस अऊ ओह कहिस, “अपन भाई हारून के बारे म का सोचथस, जऊन ह लेवी अय? मेंह जानत हंव कि ओह बने गोठियाथे। ओह तोर ले भेंट करे बर आवत हे अऊ रसता म हवय, अऊ ओह तोला देखके खुस होही।
14 E a ira do SENHOR se acendeu contra Moisés, e ele disse: Não é Arão, o levita, teu irmão? Sei que ele pode falar bem. E eis que ele está vindo para encontrar-se contigo, e vendo-te, se alegrará em seu coração.
15 तें ओकर ले गोठियाबे अऊ बातमन ला ओकर मुहूं म डालबे; मेंह तुम्हर दूनों झन के गोठियाय म मदद करहूं अऊ तुमन ला बताहूं कि का करना हे।
15 E tu falarás a ele; e colocarás palavras na sua boca; e eu serei com a tua boca, e com a dele, e vos ensinarei o que deveis fazer.
16 ओह तोर कोति ले मनखेमन संग गोठियाही, अऊ येह अइसने होही कि मानो ओह तोर मुहूं होही अऊ तेंह ओकर बर परमेसर कस होबे।
16 E ele será teu porta-voz ao povo. E assim ele te será por boca, e tu lhe serás por Deus.
17 पर ये लउठी ला अपन हांथ म लेय ले; येकर दुवारा तेंह चिनहांमन ला देखाबे।”
17 E tomarás este cajado em tuas mãos, com o qual farás sinais.
18 तब मूसा ह अपन ससुर यितरो करा वापिस गीस अऊ ओला कहिस, “मोला लहुंटके मिसर देस म रहइया मोर अपन मनखेमन करा जावन दे ताकि मेंह पता लगावंव कि ओमन ले कोनो अब तक उहां जीयत बांचे हवंय कि नइं।”
18 E Moisés partiu e voltou a Jetro, seu sogro, e lhe disse: Deixa-me ir, rogo-te, e voltar a meus irmãos que estão no Egito, e ver se ainda vivem. E Jetro disse a Moisés: Vai em paz.
19 यहोवा ह मिदयान देस म ही मूसा ला कहे रिहिस, “मिसर देस ला वापिस चले जा, काबरकि ओ जम्मो झन मर चुके हवंय, जऊन मन तोला मार डारे बर चाहत रिहिन।”
19 E disse o SENHOR a Moisés em Midiã: Vai, volta ao Egito, pois estão mortos todos os homens que procuravam tirar-te a vida.
20 तब मूसा ह अपन घरवाली अऊ अपन बेटामन ला गदहा ऊपर बईठाईस अऊ वापिस मिसर देस जाय लगिस। अऊ ओह परमेसर के लउठी ला अपन हांथ म ले लीस।
20 E Moisés tomou sua esposa e seus filhos, e os colocou sobre um jumento, e voltou à terra do Egito. E Moisés tomou o cajado de Deus em sua mão.
21 यहोवा ह मूसा ला कहिस, “जब तेंह मिसर म हबरबे, त देख, फिरौन के आघू म ओ जम्मो अद्भूत काम ला देखाबे, जेला देखाय के सक्ति मेंह तोला दे हवंव। पर मेंह ओकर मन ला कठोर कर दूहूं, जेकर कारन ओह इसरायलीमन ला जावन नइं दीही।
21 E disse o SENHOR a Moisés: Quando tu voltares ao Egito, procure fazer diante de Faraó todas as maravilhas que tenho posto na tua mão. Mas eu vou endurecer o seu coração, para que ele não deixe o povo ir.
22 तब तें फिरौन ले कहिबे, ‘यहोवा ह ये कहत हे: इसरायल ह मोर पहिलांत बेटा अय,
22 E tu dirás a Faraó: Assim diz o SENHOR: Israel é meu filho, o meu primogênito,
23 अऊ मेंह तोला कह चुकेंव, “मोर बेटा ला जावन दे, ताकि ओह मोर अराधना करय।” पर तेंह ओला जावन नइं देवत हस; एकरसेति मेंह तोर पहिलांत बेटा ला मार डारहूं।’ ”
23 e eu te digo: Deixa meu filho ir, para que me sirva. E se te recusares a deixá-lo ir, eis que matarei o teu filho, o teu primogênito.
24 डहार म, एक ठन धरमसाला म यहोवा ह मूसा ले मिलिस, अऊ ओला मार डालनेवाला रिहिस।
24 E aconteceu que a caminho, em uma estalagem, o SENHOR se encontrou com ele; e procurou matá-lo.
25 पर सिप्पोरा ह एक धारवाला पथरा लीस अऊ अपन बेटा के खलड़ी ला काटिस अऊ ओ खलड़ी ला मूसा के गोड़ म छुआ दीस अऊ कहिस, “सही म, तेंह लहू बहानेवाला मोर दूल्हा अस।”
25 Então Zípora tomou uma pedra afiada, e cortou o prepúcio de seu filho, e o lançou aos pés dele, e disse: Certamente és esposo sanguinário para mim.
26 एकरसेति यहोवा ह मूसा ला छोंड़ दीस। (ओतेक बेरा सिप्पोरा ह खतना के हवाला देवत कहिस, “लहू बहानेवाला दूल्हा।”)
26 Assim ele o deixou ir. Então ela disse: Um esposo sanguinário és, por causa da circuncisão.
27 तब यहोवा ह हारून ला कहिस, “मूसा ले मिले बर निरजन प्रदेस म जा।” एकरसेति हारून ह मूसा ले मिले बर परमेसर के पहाड़ म गीस अऊ ओला चूमिस।
27 E o SENHOR disse a Arão: Vai ao deserto para te encontrares com Moisés. E ele foi, e o encontrou no monte de Deus, e o beijou.
28 तब मूसा ह हारून ला ओ जम्मो बात बताईस, जेला बताय बर यहोवा ह ओला पठोय रिहिस, अऊ ओ जम्मो चिनहांमन के बारे म घलो बताईस, जेमन ला देखाय के हुकूम ओला दे रिहिस।
28 E disse Moisés a Arão todas as palavras do SENHOR, que o enviara, e todos os sinais que lhe ordenara.
29 तब मूसा अऊ हारून इसरायलीमन के जम्मो अगुवामन ला इकट्ठा करिन,
29 E Moisés e Arão foram e reuniram todos os anciãos dos filhos de Israel,
30 अऊ हारून ह ओमन ला ओ जम्मो बात बताईस, जेला यहोवा ह मूसा ला कहे रिहिस। ओह मनखेमन के आघू म ओ चिनहांमन ला घलो देखाईस,
30 e Arão falou todas as palavras que o SENHOR havia falado a Moisés, e fez os sinais à vista do povo.
31 अऊ ओमन बिसवास करिन। अऊ जब ओमन सुनिन कि यहोवा ह ओमन के बारे म चिंतित हवय अऊ ओमन के दुरगति ला देखे हवय, त ओमन मुड़ नवाके यहोवा के अराधना करिन।
31 E o povo creu. E quando ouviram que o SENHOR havia visitado os filhos de Israel, e que ele havia visto a sua aflição, então curvaram a sua cabeça e adoraram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.