Ester 2

hne (HNE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ये घटना के बाद, जब राजा छयर्स के गुस्सा ह सांत हो गीस, त ओह वसती अऊ ओकर बरताव अऊ जऊन आदेस राजा ह वसती के बारे म देय रिहिस, ओ जम्मो बात ला सुरता करिस।
1 Depois disto, quando a raiva do rei Assuero já havia passado, ele se lembrou de Vasti e do que ela havia feito, e do que havia sido decretado contra ela.
2 तब राजा के निजी सेवकमन सलाह दीन, “राजा बर सुन्दर अऊ कइनारी कुंवारीमन के खोज करे जावय।
2 Então os servos do rei, que o serviam, lhe disseram: — Que se procurem moças virgens de boa aparência para o rei.
3 राजा ह अपन राज के हर छेत्र म आयुक्तमन ला ठहिरावय, जऊन मन ये जम्मो कइनारी कुंवारीमन ला सूसन के किला के रनवास म लानंय। अऊ ओमन ला राजा के खोजा हेगे के अधीन कर दिये जावय, जऊन ह कि माईलोगनमन के देखरेख करइयामन के मुखिया ए; अऊ ओमन ला सुघर बने चीजमन दिये जावंय।
3 Que o rei nomeie comissários em todas as províncias do seu reino, que reúnam todas as moças virgens e de boa aparência no harém da cidadela de Susã, sob os cuidados de Hegai, eunuco do rei, guarda das mulheres. E que se dê a elas os produtos de beleza que desejarem.
4 तब जऊन कइनारी माईलोगन ले राजा ह खुस होही, ओला वसती के जगह म रानी बनाय जावय।” ये सलाह ह राजा ला बने लगिस, अऊ ओह वइसनेच करिस।
4 A moça que cair no agrado do rei, essa reine em lugar de Vasti. O rei concordou com isto, e assim se fez.
5 सूसनगढ़ के किला म मोरदकै नांव के बिनयामीन के गोत्र के एक झन यहूदी रिहिस, जऊन ह कीस के परनाती, सिमी के नाती अऊ याईर के बेटा रिहिस
5 Ora, na cidadela de Susã havia um judeu da tribo de Benjamim chamado Mordecai, filho de Jair, filho de Simei, filho de Quis.
6 ओह ओ बंदीमन के संग यरूसलेम ले बंधुवई म आय रिहिस, जेमन ला बेबिलोन के राजा नबूकदनेसर ह यहूदा के राजा यहोयाकीन के संग बंदी बनाके ले गे रिहिस।
6 Ele tinha sido levado de Jerusalém com os exilados que foram deportados com Jeconias, rei de Judá, a quem Nabucodonosor, rei da Babilônia, havia levado para o exílio.
7 मोरदकै के हदस्सा नांव के एक चचेरी बहिनी रिहिस, जेला ओह पाले-पोसे रिहिस, काबरकि हदस्सा के दाई-ददा कोनो नइं रिहिन। ये कइनारी माईलोगन ला एस्तर घलो कहे जावय; ओकर देहें ह सुघर अऊ ओह सुन्दर रिहिस। जब ओकर दाई-ददा मर गीन, त मोरदकै ह ओला लेके अपन खुद के बेटी सहीं पाले रिहिस।
7 Mordecai havia criado Hadassa, que é Ester, filha de seu tio, que era órfã de pai e mãe. A jovem era bonita e formosa. Depois que o pai e a mãe dela morreram, Mordecai a adotou como filha.
8 जब राजा के आदेस अऊ नियम के घोसना करे गीस, त बहुंत अकन कइनारी कुंवारीमन ला सूसनगढ़ के किला म लाने गीस अऊ ओमन ला हेगे के देखरेख म रखे गीस। एस्तर ला घलो राजा के महल म लाने गीस अऊ ओला हेगे के अधीन सऊंप दिये गीस, जऊन ह कि रनवास के देखरेख करइयामन के मुखिया रिहिस।
8 Quando a ordem e o decreto do rei foram divulgados, muitas moças foram levadas para a cidadela de Susã, sob os cuidados de Hegai. Levaram também Ester ao palácio real e a entregaram aos cuidados de Hegai, guarda das mulheres.
9 एस्तर ला देखके हेगे ह खुस होईस अऊ ओ कइनारी माईलोगन ह ओला बने लगिस। तुरते ओह सुघर बनाय के चीजमन ओला दीस अऊ ओकर बर खास जेवन के परबंध करिस। ओह ओला राजा के महल ले चुने सात झन सेविका घलो दीस अऊ ओला अऊ ओकर सेविकामन ला रनवास म सबले बढ़िया जगह म रहे बर दीस।
9 A moça lhe pareceu formosa e alcançou favor diante dele. Por isso Hegai se apressou em dar-lhe os produtos de beleza e a alimentação especial. Também lhe deu sete moças escolhidas do palácio real e a transferiu com essas moças para os melhores aposentos do harém.
10 एस्तर ह न तो अपन जाति के बारे म अऊ न ही अपन परिवार के बारे म बताय रिहिस, काबरकि मोरदकै ह ओला ये बातमन ला बताय बर मना करे रिहिस।
10 Ester não havia declarado o seu povo nem a sua parentela, pois Mordecai lhe havia ordenado que não dissesse nada a respeito disso.
11 मोरदकै ह हर एक दिन रनवास के अंगना के आघू म ये जाने बर घुमय-फिरय कि एस्तर ह कइसे हवय अऊ ओकर संग का होवत हे।
11 Mordecai passeava todos os dias diante do pátio do harém, para saber como Ester estava passando e o que ia acontecer com ela.
12 जब भी कोनो कइनारी माईलोगन के राजा छयर्स करा जाय के पारी आवय, त जाय के पहिली, ओ माईलोगन ला सुघर बनाय के बारह महिना ला पूरा करना पड़य; याने कि ओला छै महिना तक गंधरस के तेल लगाय जावय अऊ छै महिना तक खुसबूवाला तेल अऊ सुघर बनाय के चीजमन ला लगाय जावय।
12 Depois de doze meses de tratamento seguindo as prescrições para as mulheres, que eram embelezadas seis meses com óleo de mirra e seis meses com óleos aromáticos, essências e perfumes em uso entre as mulheres, chegava a vez de cada moça ser levada ao rei Assuero.
13 अऊ ये किसम ले ओ कइनारी माईलोगन ह राजा करा जावय: जऊन कुछू चीज ओह अपन संग रनवास म ले राजा के महल म ले जाय बर चाहय, ओ चीज ओला दिये जावय।
13 Então a moça ia ao encontro do rei e podia levar consigo tudo o que quisesse do harém para o palácio.
14 संझा के बेरा, ओह राजा के महल म जावय अऊ बिहनियां, ओह लहुंटके रनवास के आने भाग म सासगज के देखरेख म रहे बर चले जावय; सासगज ह राजा के खोजा अऊ रखैलमन के देखरेख करइयामन के मुखिया रिहिस। ओ माईलोगन ह फेर राजा करा नइं जावय; कहूं राजा ह ओकर ले खुस हो जावय, त ओकर नांव लेके ओला फेर बलाय जावय।
14 À tarde, ela entrava no palácio e, pela manhã, voltava para o segundo harém, sob os cuidados de Saasgaz, eunuco do rei, guarda das concubinas. A moça não voltava mais ao rei, a menos que o rei a desejasse, e ela fosse chamada pelo nome.
15 जब मोरदकै के कका अबीहैल के बेटी एस्तर, जेला मोरदकै ह बेटी बनाके रखे रिहिस, ओकर पारी आईस, कि ओह राजा करा जावय, त जऊन कुछू चीज रनवास के मुखिया, राजा के खोजा हेगे ह ओला ले जाय के सलाह दीस, ओला छोंड़ एस्तर ह अपन संग ले जाय बर अऊ कुछू चीज के मांग नइं करिस। अऊ जऊन मन एस्तर ला देखिन, ओ जम्मो झन ओकर ले खुस होईन।
15 Quando chegou a vez de Ester, filha de Abiail, tio de Mordecai, que a tinha adotado como filha, ela não pediu nada além do que Hegai, eunuco do rei, guarda das mulheres, lhe havia aconselhado. E Ester alcançou favor de todos os que a contemplavam.
16 एस्तर ला राजमहल म राजा छयर्स करा ओकर राज के सातवां साल के तेबेत नांव के दसवां महिना म अमराय गीस।
16 Assim, Ester foi levada ao rei Assuero, ao palácio real, no décimo mês, que é o mês de tebete, no sétimo ano do seu reinado.
17 राजा ह एस्तर ला अऊ जम्मो माईलोगनमन ले जादा मया करिस, अऊ राजा के ओकर ऊपर अऊ जम्मो कइनारी कुंवारीमन ले जादा अनुग्रह अऊ किरपा होईस। एकरसेति ओह ओकर मुड़ म राज-मुकुट रखिस अऊ ओला वसती के जगह म रानी बनाईस।
17 O rei amou Ester mais do que todas as mulheres, e ela alcançou diante dele favor e aprovação mais do que todas as virgens. E o rei pôs a coroa real na cabeça dela e a fez rainha em lugar de Vasti.
18 अऊ राजा ह अपन जम्मो परभावसाली मनखे अऊ करमचारीमन बर एक बड़े जेवनार करिस, जऊन ह एस्तर के जेवनार रिहिस। ओह जम्मो राज म एक दिन के छुट्टी के घोसना करवाईस अऊ साही उदारता से ईनाम घलो बांटिस।
18 Então o rei deu um grande banquete a todos os seus oficiais e servidores; era o banquete de Ester. Concedeu alívio às províncias e distribuiu presentes segundo a sua generosidade real.
19 जब कुंवारीमन ला दूसर बार संकेले गीस, त मोरदकै ह राजमहल के कपाट करा बईठे रिहिस।
19 Quando as virgens foram reunidas pela segunda vez, Mordecai estava sentado junto à porta do rei.
20 पर एस्तर ह अपन परिवार अऊ जाति के बात ला गुपत रखे रिहिस जइसने कि मोरदकै ह ओला करे बर कहे रिहिस, काबरकि एस्तर ह अभी घलो मोरदकै के बात ला वइसने ही मानय, जइसने ओह अपन पालन-पोसन के समय ओकर बात ला मानय।
20 Ester ainda não havia declarado a sua linhagem e o seu povo, como Mordecai lhe havia ordenado. E Ester continuava a cumprir as ordens de Mordecai, como tinha feito quando este a criava.
21 ओ दिनमन म, जब मोरदकै ह राजमहल के दुवार करा बईठे रहय, तब राजा के दू झन अधिकारी—बिगताना अऊ तेरेस, जऊन मन दुवारपाल रिहिन, राजा छयर्स के कोनो बात ले गुस्सा होके राजा के हतिया करे के साजिस रचिन।
21 Naqueles dias, quando Mordecai estava sentado junto à porta do rei, dois eunucos do rei, que se chamavam Bigtã e Teres e eram do corpo da guarda, ficaram indignados e planejaram matar o rei Assuero.
22 पर मोरदकै ला ये साजिस के पता चल गीस अऊ ओह ये बात एस्तर रानी ला बताईस, अऊ एस्तर ह मोरदकै के नांव लेके ये बात राजा ला बताईस।
22 Isto chegou ao conhecimento de Mordecai, que o revelou à rainha Ester, e Ester o disse ao rei, em nome de Mordecai.
23 अऊ जब जांच-पड़ताल होईस, त ये बात ह सही पाय गीस अऊ ओ दूनों अधिकारीमन ला खंभामन म टांग दिये गीस। ये जम्मो बात ला राजा के आघू म इतिहास के किताब म लिख दिये गीस।
23 Investigou-se o caso, e era fato; e os dois conspiradores foram pendurados numa forca. Isso foi escrito no Livro das Crônicas, diante do rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.