Deuteronômio 25

hne (HNE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 जब मनखेमन के बीच म झगरा होथे, त ओमन येला अदालत म ले जावंय अऊ नियायधीसमन निरदोस ला दोस मुक्त करत अऊ दोसी ला दंड देवत मामला के फैसला करंय।
1 Em havendo contenda entre alguns, e vierem a juízo, os juízes os julgarão, justificando ao justo e condenando ao culpado.
2 यदि दोसी मनखे ह मार खाय के लईक दोस करे हवय, त नियायधीस ह ओला भुइयां म लेटाय अऊ अपन आघू म ओला ओतेक कोर्रा लगवाय, जतेक ओकर अपराध के मुताबिक ठहिराय गे हवय,
2 Se o culpado merecer açoites, o juiz o fará deitar-se e o fará açoitar, na sua presença, com o número de açoites segundo a sua culpa.
3 पर नियायधीस ह ओला चालीस कोर्रा ले जादा झन लगवाय। यदि दोसी मनखे ला चालीस ले जादा कोर्रा लगवाय जाथे, त तुम्हर नजर म तुम्हर संगी इसरायली के अपमान होही।
3 Quarenta açoites lhe fará dar, não mais; para que, porventura, se lhe fizer dar mais do que estes, teu irmão não fique aviltado aos teus olhos.
4 दंवरी म चलत बईला के मुहूं ला झन बांधव।
4 Não atarás a boca ao boi quando debulha.
5 यदि भाईमन एक संग रहत हवंय अऊ ओमा के एक झन ह बिगर कोनो बेटा के मर जाथे, त ओकर बिधवा ह परिवार के बाहिर बिहाव झन करय। ओकर घरवाला के भाई ह ओला लेके ओकर ले बिहाव करय अऊ ओकर घरवाला के भाई के जिम्मेदारी ला ओकर बर पूरा करय।
5 Se irmãos morarem juntos, e um deles morrer sem filhos, então, a mulher do que morreu não se casará com outro estranho, fora da família; seu cunhado a tomará, e a receberá por mulher, e exercerá para com ela a obrigação de cunhado.
6 ओ माईलोगन ह जऊन पहिलांत बेटा ला जनम देथे, ओकर नांव ओ मरे भाई के नांव म रखे जावय ताकि ओकर नांव इसरायल ले खतम झन हो जावय।
6 O primogênito que ela lhe der será sucessor do nome do seu irmão falecido, para que o nome deste não se apague em Israel.
7 पर, यदि कोनो मनखे ह अपन भाई के घरवाली ले बिहाव करे नइं चाहय, त ओकर भाई के घरवाली ह नगर के दुवार म अगुवामन करा जाके कहय, “मोर घरवाला के भाई ह इसरायल म अपन भाई के नांव ला बनाय रखे नइं चाहथे। ओह मोर संग मोर घरवाला के भाई के जिम्मेदारी ला पूरा करे बर नइं चाहथे।”
7 Porém, se o homem não quiser tomar sua cunhada, subirá esta à porta, aos anciãos, e dirá: Meu cunhado recusa suscitar a seu irmão nome em Israel; não quer exercer para comigo a obrigação de cunhado.
8 तब नगर के अगुवामन ओला उहां बलावंय अऊ ओकर ले बात करंय। यदि ओह अपन बात म अड़े रहय अऊ कहय, “मेंह ओकर ले बिहाव करे नइं चाहत हंव।”
8 Então, os anciãos da sua cidade devem chamá-lo e falar-lhe; e, se ele persistir e disser: Não quero tomá-la,
9 तब ओकर भाई के बिधवा ह अगुवामन के आघू म ओकर करा जावय, ओकर एक चप्पल ला उतारय, अऊ ओकर मुहूं म थूकके कहय, “ओ मनखे के संग अइसे करे जाथे, जऊन ह अपन भाई के बंस ला आघू बढ़ाय नइं चाहय।”
9 então, sua cunhada se chegará a ele na presença dos anciãos, e lhe descalçará a sandália do pé, e lhe cuspirá no rosto, e protestará, e dirá: Assim se fará ao homem que não quer edificar a casa de seu irmão;
10 इसरायल म ओ मनखे के परिवार ह ये नांव ले जाने जाही—चप्पल उतारे गय मनखे के परिवार।
10 e o nome de sua casa se chamará em Israel: A casa do descalçado.
11 यदि दू झन मनखे के बीच मारपीट होवत हे अऊ ओमा के एक झन के घरवाली ह अपन घरवाला ला आने मनखे ले बचाय बर आथे, अऊ अपन हांथ ले ओ मनखे के गुपत अंग ला पकड़ लेथे,
11 Quando brigarem dois homens, um contra o outro, e a mulher de um chegar para livrar o marido da mão do que o fere, e ela estender a mão, e o pegar pelas suas vergonhas,
12 त तुमन ओकर हांथ ला काट डारव। ओकर ऊपर दया झन करव।
12 cortar-lhe-ás a mão; não a olharás com piedade.
13 अपन झोला म एक ही तौल के दू किसम के बाट झन रखव—एक ठन भारी अऊ एक ठन हल्का।
13 Na tua bolsa, não terás pesos diversos, um grande e um pequeno.
14 अपन घर म दू किसम के नाप झन रखव—एक ठन लम्बा अऊ एक ठन छोटे।
14 Na tua casa, não terás duas sortes de efa, um grande e um pequeno.
15 तुम्हर करा सही अऊ ईमानदार तौल अऊ नाप रहय, ताकि ओ देस म तुम्हर लम्बा उमर होवय, जेला यहोवा तुम्हर परमेसर ह तुमन ला देवत हे।
15 Terás peso integral e justo, efa integral e justo; para que se prolonguem os teus dias na terra que te dá o Senhor , teu Deus.
16 काबरकि यहोवा तुम्हर परमेसर ह ओ मनखे ले घिन करथे, जऊन ह अइसने काम करथे, जऊन ह बेईमानी करथे।
16 Porque é abominação ao Senhor , teu Deus, todo aquele que pratica tal injustiça.
17 सुरता रखव कि जब तुमन मिसर देस ले निकलके आवत रहेव, त रसता म अमालेकीमन तुम्हर संग का करिन।
17 Lembra-te do que te fez Amaleque no caminho, quando saías do Egito;
18 जब तुमन थकके चूर हो गे रहेव, त ओमन ओ मनखेमन ऊपर हमला कर दीन, जेमन झुंड के पाछू धीरे-धीरे चलत रिहिन; अमालेकीमन के मन म परमेसर के कोनो भय नइं रिहिस।
18 como te veio ao encontro no caminho e te atacou na retaguarda todos os desfalecidos que iam após ti, quando estavas abatido e afadigado; e não temeu a Deus.
19 जब यहोवा तुम्हर परमेसर ह तुमन ला तुम्हर चारों कोति के ओ जम्मो बईरीमन ले अराम देथे, जेमन के देस ला ओह तुमन ला तुम्हर अधिकार म उत्तराधिकार के रूप म देवत हे, त तुमन अमालेकीमन ला मारके ओमन के नांव ला पूरा धरती ले मिटा दूहू। ये बात ला झन भुलाहू!
19 Quando, pois, o Senhor , teu Deus, te houver dado sossego de todos os teus inimigos em redor, na terra que o Senhor , teu Deus, te dá por herança, para a possuíres, apagarás a memória de Amaleque de debaixo do céu; não te esqueças.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.