Daniel 6

hne (HNE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 दारा ला ये बने लगिस कि ओह 120 परधानमन ला ठहिराय, जऊन मन ओकर जम्मो राज म सासन करंय,
1 Aprouve a Dario, o medo, constituir e espalhar por todo o seu reino cento e vinte sátrapas,
2 अऊ ये जम्मो के ऊपर तीन प्रसासक होवंय, जेमा ले एक झन दानिएल रिहिस। ओ परधानमन ला प्रसासकमन के प्रति जबाबदार बनाय गीस ताकि राजा ला कोनो किसम के हानि झन होवय।
2 submetidos a três ministros um dos quais era Daniel}, a quem eles teriam de prestar contas, a fim de que os interesses do rei nunca fossem lesados.
3 दानिएल ह अपन असधारन गुन के कारन प्रसासक अऊ परधानमन के बीच म बहुंत मसहूर रिहिस, एकरसेति राजा ह ओला जम्मो राज के ऊपर सासक बनाय के योजना बनाईस।
3 Ora, Daniel, devido à superioridade de seu espírito, levava vantagem sobre os ministros e sátrapas e com isso o rei sonhava em pô-lo à frente de todo o reino.
4 ये कारन, आने प्रसासक अऊ परधानमन सरकारी काम म दानिएल के कामकाज के बिरूध दोस लगाय के अधार खोजे लगिन, पर ओमन अइसे नइं कर सकिन। ओमन ला ओमा कोनो भ्रस्टाचार के बात नइं मिलिस, काबरकि दानिएल ह बिसवासयोग्य रिहिस अऊ ओह न तो भ्रस्टाचारी रिहिस अऊ न ही ओह कोनो काम म असावधानी बरतय।
4 Por isso, ministros e sátrapas procuravam um meio de acusar Daniel em relação à sua administração. Mas não puderam descobrir pretexto algum, nem falta, porque ele era íntegro e nada de faltoso e repreensível se encontrava nele.
5 आखिर म, ये मनखेमन कहिन, “ओकर परमेसर के कानून के बिसय ला छोंड़, हमन ला अऊ कोनो घलो बिसय म दानिएल के बिरूध दोस लगाय के अधार नइं मिलय।”
5 Esses homens disseram então: Não acharemos motivo algum de acusação contra esse Daniel, a não ser naquilo que diz respeito à lei de seu Deus.
6 एकरसेति ये प्रसासक अऊ परधानमन एक दल के रूप म राजा करा गीन अऊ ओमन कहिन: “राजा दारा चिरंजीवी हो!
6 Então ministros e sátrapas vieram tumultuosamente procurar o rei e lhe disseram: Rei Dario, longa vida ao rei!
7 राज के जम्मो साही प्रसासक, मुखिया, परधान, सलाहकार अऊ राजपालमन ये बात ऊपर सहमत होईन कि राजा ह एक राज हुकूम निकालय अऊ ओ हुकूम ला माने बर कहय कि अगले तीस दिन तक कोनो घलो मनखे महाराजा के छोंड़ कोनो अऊ देवता या मनखे-परानी ले पराथना करय, त ओला सिंहमन के मांद म डाल दिये जावय।
7 Os ministros do reino, os prefeitos, os sátrapas, os conselheiros e os governadores estão todos de acordo em que seja publicado um edito real com uma interdição, estabelecendo que aquele que nesses trinta dias dirigir preces a um deus ou homem qualquer que seja, além de ti, ó rei, seja jogado na cova dos leões.
8 हे महाराज, अब अइसे हुकूम दे अऊ ओला लिखित म घलो देय ताकि येला बदले झन जा सकय—मादी अऊ फारसीमन के कानून के मुताबिक जऊन ला रद्द नइं करे जा सकय।”
8 Promulga pois, ó rei, esta interdição, e manda fazer um documento, a fim de que, conforme o estabelecido na lei definitiva dos medos e dos persas, não possa ser revogada.
9 तब राजा दारा ह ओ हुकूम ला लिखित म कर दीस।
9 Em conseqüência, o rei Dario fez redigir o documento contendo a referida interdição.
10 जब दानिएल ला पता चलिस कि अइसे हुकूम निकाले गे हवय, त ओह अपन घर जाके ऊपर के कमरा म गीस, जिहां खिड़कीमन यरूसलेम कोति खुले रहंय। दिन म तीन बार माड़ी टेकके ओह अपन परमेसर ला धनबाद देवत पराथना करिस, जइसे कि ओह पहिले घलो करय।
10 Ouvindo essa notícia, Daniel entrou em sua casa, a qual tinha no quarto de cima janelas que davam para o lado de Jerusalém. Três vezes ao dia, ajoelhado, como antes, continuou a orar e a louvar a Deus.
11 तब ये मनखेमन एक दल के रूप म उहां गीन अऊ ओमन दानिएल ला परमेसर ले पराथना करत अऊ मदद मांगत पाईन।
11 Então esses homens acorreram amotinados e encontraram Daniel em oração, invocando seu Deus.
12 एकरसेति ओमन राजा करा गीन अऊ ओला ओकर राज हुकूम के बारे म कहे लगिन: “का तेंह अइसे हुकूम नइं निकाले हवस कि अगले तीस दिन तक कोनो घलो मनखे महाराजा के छोंड़ कोनो अऊ देवता या मनखे-परानी ले पराथना करय, त ओला सिंहमन के मांद म डार दिये जाही?”
12 Foram imediatamente ao palácio do rei e disseram-lhe, a respeito do edito real de interdição: Não promulgaste, ó rei, uma proibição estabelecendo que quem nesses trinta dias invocasse algum deus ou homem qualquer que fosse, à exceção tua, seria jogado na cova dos leões? Certamente, respondeu o rei, {assim foi feito} segundo a lei dos medos e dos persas, que não pode ser modificada.
13 तब ओमन राजा ला कहिन, “दानिएल, जऊन ह यहूदा प्रदेस ले लाने गय बंधुवा मनखेमन ले एक जन अय, हे महाराज, ओह तोर या तोर दुवारा निकाले गय लिखित हुकूम के परवाह नइं करत हे। ओह अभी घलो दिन म तीन बार पराथना करथे।”
13 Pois bem, continuaram: Daniel, o deportado de Judá, não tem consideração nem por tua pessoa nem por teu decreto: três vezes ao dia ele faz sua oração.
14 ये बात ला सुनके राजा ह बहुंत उदास होईस; ओह दानिएल ला बचाय बर ठान ले रिहिस अऊ बेर के बुड़त तक ओह दानिएल ला बचाय के हर किसम के कोसिस करिस।
14 Ouvindo essas palavras, o rei, bastante contrariado, tomou contudo a resolução de salvar Daniel, e nisso esforçou-se até o pôr-do-sol.
15 तब मनखेमन एक दल के रूप म राजा दारा करा गीन अऊ ओला कहिन, “हे महाराज, सुरता रख कि मादी अऊ फारसीमन के कानून के मुताबिक राजा के दुवारा दिये गय कोनो घलो फैसला या राज हुकूम बदले नइं जा सकय।”
15 Mas os mesmos homens novamente o vieram procurar em tumulto: Saibas, ó rei, disseram-lhe, que a lei dos medos e dos persas não permite derrogação alguma a uma proibição ou a uma medida publicada em edito pelo rei.
16 तब राजा ह हुकूम दीस, अऊ ओमन दानिएल ला लानिन अऊ ओला सिंहमन के मांद म डार दीन। राजा ह दानिएल ले कहिस, “तोर परमेसर, जेकर सेवा तेंह ईमानदारी ले करथस, ओह तोला बचावय!”
16 Então o rei deu ordem para trazerem Daniel e o jogarem na cova dos leões. Que o Deus, que tu adoras com tanta fidelidade, disse-lhe, queira ele mesmo salvar-te!
17 एक पथरा ला लानके मांद के मुंहाटी म रख दिये गीस, अऊ राजा अपन खुद के मुहरवाला मुंदरी अऊ अपन परभावसाली मनखेमन के मुंदरी ले ओकर ऊपर मुहर लगा दीस, ताकि दानिएल के हालत म कोनो बदलाव झन करे जा सकय।
17 Trouxeram uma pedra, que foi rolada sobre a abertura da cova; o rei lacrou-a com seu sinete e com o dos grandes, a fim de que nada fosse modificado em relação a Daniel.
18 तब राजा ह अपन महल म लहुंट आईस अऊ ओह पूरा रथिया बिगर कुछू खाय अऊ बिगर कुछू मनोरंजन के बिताईस। अऊ ओह सुते नइं सकिस।
18 De volta a seu palácio, o rei passou a noite sem nada tomar, e sem mandar vir concubina alguma para junto de si. Não conseguiu adormecer.
19 बड़े बिहनियां, राजा ह उठिस अऊ जल्दी करके सिंह के मांद करा गीस।
19 Logo ao amanhecer levantou-se e dirigiu-se a toda pressa à cova dos leões.
20 जब ओह मांद के लकठा म आईस, त ओह दुख भरे अवाज म दानिएल ला पुकारिस, “हे दानिएल, जीयत परमेसर के सेवक, का तोर ओ परमेसर ह तोला सिंहमन ले बचाय म समर्थ होईस, जेकर तेंह हमेसा सेवा करथस?”
20 Quando se aproximou, chamou Daniel com voz cheia de tristeza: Daniel, disse-lhe, servo de Deus vivo, teu Deus que tu adoras com tanta fidelidade terá podido salvar-te dos leões?!
21 तब दानिएल ह जबाब दीस, “राजा चिरंजीवी होवय!
21 Daniel respondeu-lhe: Senhor, vida longa ao rei!
22 मोर परमेसर ह अपन स्वरगदूतमन ला पठोके सिंहमन के मुहूं ला बंद कर दीस। ओमन मोर कुछू हानि नइं करिन, काबरकि मेंह ओकर नजर म निरदोस पाय गेंव। अऊ हे महाराज, न ही मेंह तोर आघू म कोनो गलत काम करे हंव।”
22 Meu Deus enviou seu anjo e fechou a boca dos leões; eles não me fizeram mal algum, porque a seus olhos eu era inocente e porque contra ti também, ó rei, não cometi falta alguma.
23 तब राजा ह बहुंत खुस होईस अऊ ओह हुकूम दीस कि दानिएल ला मांद ले निकाले जावय। अऊ जब दानिएल ला मांद ले तीरके बाहिर निकाले गीस, त ओमा कोनो किसम के चोट के निसान नइं मिलिस, काबरकि ओह अपन परमेसर ऊपर भरोसा रखे रिहिस।
23 Então o rei, todo feliz, ordenou que se retirasse Daniel da cova. Foi ele assim retirado sem traço algum de ferimento, porque tinha tido fé em seu Deus.
24 ओ मनखे, जऊन मन दानिएल ऊपर गलत रूप से दोस लगाय रिहिन, ओमन ला राजा के हुकूम ले लाने गीस, अऊ ओमन ला ओमन के घरवाली अऊ लइकामन सहित सिंह के मांद म डार दिये गीस। अऊ येकर पहिले कि ओमन मांद के तल म हबरतिन, सिंहमन झपटके ओमन ला धर लीन अऊ हाड़ा समेत ओमन ला चबा डारिन।
24 Por ordem do rei, mandaram vir então os acusadores de Daniel, que foram jogados na cova dos leões com suas mulheres e seus filhos. Não haviam tocado o fundo da cova, e já os leões os agarraram e lhes trituraram os ossos!
25 तब राजा दारा ह जम्मो धरती म जम्मो जाति अऊ भासा के मनखेमन ला ये लिख भिजवाईस:
25 Então o rei Dario escreveu: A todos os povos, a todas as nações e aos povos de todas as línguas que habitam sobre a terra, felicidade e prosperidade!
26 “मेंह ये हुकूम देवत हंव कि मोर राज के हर भाग म, मनखेमन दानिएल के परमेसर के भय मानंय अऊ ओकर भक्ति करंय।
26 Por mim é ordenado que em toda a extensão de meu reino, se mantenha perante o Deus de Daniel temor e tremor. É o Deus vivo, que subsiste eternamente; seu reino é indestrutível e seu domínio é perpétuo.
27 ओह छुड़ाथे अऊ ओह बचाथे;
27 Ele salva e livra, faz milagres e prodígios no céu e sobre a terra: foi ele quem livrou Daniel das garras dos leões.
28 ये किसम ले दानिएल ह दारा अऊ फारस देस के राजा कुसरू के सासनकाल म उन्नति करिस।
28 Foi assim que Daniel prosperou durante o reinado de Dario e durante o de Ciro, o persa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.